Visite/Please, Visit: Hölderlin Homepage                          [ Inicio/Startseite]

Holderlin.jpg (49866 bytes)

Silueta y facsímil de firma de Hölderlin, 1797
Hölderlin's silhouette and signature, 1797

DER FRÜHLING

Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen
Er lacht die Menschheit an, geschmükt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüthen scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grosse Thal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.

Mit Unterthänigkeit Scardanelli  (F. Hölderlin)
d: 3ten März 1648.

 

LA PRIMAVERA
De lejanas alturas desciende el nuevo día,
Despierta de entre las sombras la mañana,
A la humanidad sonríe, engalanada y alegre,
De gozo está la humanidad suavemente penetrada.
Nueva vida desea al porvenir abrirse,
Con flores, señal de alegres días,
Cubrir parece la tierra y el gran valle,
Alejando la Primavera todo signo doloroso.

Humildemente Scardanelli.
3 de Marzo de 1648.

 

Friedrich  Hölderlin

Hyperion; oder
der Eremit in Griechenland

Erster Band, Erstes Buch - Hyperion an Bellarmin II    

Trad.Castellana

¡Ojalá no hubiera ido nunca a vuestras escuelas! La ciencia, a la que perseguí a través de las sombras, de la que esperaba, con la insensatez de la juventud, la confirmación de las alegrías más puras, es la que me ha estropeado todo.
En vuestras escuelas es donde me volví tan razonable, donde aprendí a diferenciarme de manera fundamental de lo que me rodea. Ahora estoy aislado ente la hermosura del mundo, he sido así expulsado del jardín de la naturaleza, donde crecía y florecía y me agosto al sol del mediodía.
¡Oh, sí!
El hombre es un dios cuando sueña y un mendigo cuando reflexiona, y cuando el entusiasmo desaparece, ahí se queda, como un hijo pródigo a quien el padre echó de casa, contemplando los miserables céntimos con que la compasión alivió su camino.
Ach! wär' ich nie in eure Schulen gegangen. Die Wissenschaft, der
ich in den Schacht hinunter folgte, von der ich, jugendlich thöricht,
die Bestätigung meiner reinen Freude erwartete, die hat mir alles
verdorben.
Ich bin bei euch so recht vernünftig geworden, habe gründlich mich
unterscheiden gelernt von dem, was mich umgiebt, bin nun verein-
zelt in der schönen Welt, bin so ausgeworfen aus dem Garten der 
Na tur, wo ich wuchs und blühte, und vertrokne an der Mittagssonne.
O ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er
nachdenkt
, und wenn die Begeisterung hin ist, steht er da, wie ein
misrathener Sohn, den der Vater aus dem Hause stieß, und betrach tet
die ärmlichen Pfennige, die ihm das Mitleid auf den Weg gab.
Erster Band, Zweites Buch - Hyperion an Bellarmin XXX

Trad.Castellana

¡Pues sin poesía no hubiera sido nunca un pueblo filosófico!, dije. ¿Qué tiene que ver la filosofía, me respondió, qué tiene que ver la fría excelsitud de esa ciencia, con la poesía?
La poesía, dije seguro de lo que decía, es el principio y fin de esa ciencia. Como Minerva de la cabeza de Júpiter mana esa ciencia de la poesía de un ser infinitamente divino. Y así confluye al fin también en ello lo que hay de incompatible en la misteriosa fuente de la poesía..

Sie wären sogar, sagt' ich, ohne Dichtung nie ein philosophisch
Volk gewesen!
Was hat die Philosophie, erwiedert' er, was hat die kalte Erhaben-
heit dieser Wissenschaft mit Dichtung zu thun?
Die Dichtung, sagt' ich, meiner Sache gewiß, ist der Anfang und
das Ende dieser Wissenschaft. Wie Minerva aus Jupiters Haupt, ent-
springt sie aus der Dichtung eines unendlichen göttlichen Seyns. Und
so läuft am End' auch wieder in ihr das Unvereinbare in der geheim-
nißvollen Quelle der Dichtung zusammen.

......................................................................................................

Trad.Castellana

¡Pero de la pura inteligencia no brotó nunca nada inteligible, ni nada razonable de la razón pura. Sin belleza de espíritu, la inteligencia es como un siervo artesano que desbasta una valla de madera tosca de acuerdo con lo que se le ha indicado, y clava uno tras otro los postes para el jardín que su dueño quiere construir. El asunto de la inteligencia es cuestión de necesidad. Nos protege del sinsentido y de la injusticia asegurando el orden, pero estar seguro frente al sinsentido y frente a la injusticia no es el grado más alto de la perfección humana 
Sin belleza del espíritu y del corazón, la razón es como un capataz que el amo de la casa ha enviado para vigilar a sus criados; él sabe tan poco como los criados en qué acabará aquel trabajo inacabable, y solo grita: ¡Eh, vosotros, a trabajar!, pero casi ve con fastidio que el trabajo avance, pues cuando acabe ya no tendrá que dar órdenes y su papel habrá acabado.
De la pura inteligencia no ha surgido ninguna filosofía, pues filosofía es más que sólo el limitado conocimiento de lo existente.

Aber aus blosem Verstand ist nie verständiges, aus bloser Vernunft
ist nie vernünftiges gekommen
.
Verstand ist ohne Geistesschönheit, wie ein dienstbarer Geselle,
der den Zaun aus grobem Holze zimmert, wie ihm vorgezeichnet ist,
und die gezimmerten Pfähle an einander nagelt, für den Garten, den
der Meister bauen will. Des Verstandes ganzes Geschäft ist Noth-
werk. Vor dem Unsinn, vor dem Unrecht schüzt er uns, indem er
ordnet; aber sicher zu seyn vor Unsinn und vor Unrecht ist doch
nicht die höchste Stuffe menschlicher Vortreflichkeit.
Vernunft ist ohne Geistes-, ohne Herzensschönheit, wie ein Trei-
ber, den der Herr des Hauses über die Knechte gesezt hat; der weiß,
so wenig, als die Knechte, was aus all' der unendlichen Arbeit wer-
den soll, und ruft nur: tummelt euch, und siehet es fast ungern,
wenn es vor sich geht, denn am Ende hätt' er ja nichts mehr zu trei-
ben, und seine Rolle wäre gespielt.
Aus blosem Verstande kömmt keine Philosophie, denn Philosophie
ist mehr, denn nur die beschränkte Erkenntniß des Vorhandnen.
…………………………………………………………..........

 

Texto alemán según / from:  Stuttgarter Ausgabe 

Versión castellana:
Hölderlin, Friedrich 
Hyperion, o el eremita en Grecia. 

Trad. y prol. Jesús Munárriz. 8º ed. Madrid, Hiperión, 1986

 

Ricardo H. Albino

Hosted by www.Geocities.ws

1