DER FRÜHLING
Es kommt der neue Tag aus fernen Höhn herunter,
Der Morgen der erwacht ist aus den Dämmerungen
Er lacht die Menschheit an, geschmükt und munter,
Von Freuden ist die Menschheit sanft durchdrungen.
Ein neues Leben will der Zukunft sich enthüllen,
Mit Blüthen scheint, dem Zeichen froher Tage,
Das grosse Thal, die Erde sich zu füllen,
Entfernt dagegen ist zur Frühlingszeit die Klage.
Mit Unterthänigkeit Scardanelli
(F. Hölderlin)
d: 3ten März 1648.
|
LA PRIMAVERA
De lejanas alturas desciende el nuevo día,
Despierta de entre las sombras la mañana,
A la humanidad sonríe, engalanada y alegre,
De gozo está la humanidad suavemente penetrada.
Nueva vida desea al porvenir abrirse,
Con flores, señal de alegres días,
Cubrir parece la tierra y el gran valle,
Alejando la Primavera todo signo doloroso.
Humildemente Scardanelli.
3 de Marzo de 1648.
|
Friedrich Hölderlin
Hyperion; oder
der Eremit in Griechenland
|
Erster Band, Erstes Buch - Hyperion an Bellarmin II
Trad.Castellana
¡Ojalá no hubiera ido nunca a vuestras escuelas! La ciencia, a la que perseguí a través de las sombras, de la que esperaba, con la insensatez de la juventud, la confirmación de las alegrías más puras, es la que me ha estropeado todo. En
vuestras escuelas es donde me volví tan razonable, donde aprendí a
diferenciarme de manera fundamental de lo que me rodea. Ahora estoy aislado
ente la hermosura del mundo, he sido así expulsado del jardín de la
naturaleza, donde crecía y florecía y me agosto al sol del mediodía. ¡Oh,
sí!
El hombre es un dios cuando sueña y un mendigo
cuando reflexiona, y cuando el entusiasmo desaparece, ahí se queda,
como un hijo pródigo a quien el padre echó de casa, contemplando los
miserables céntimos con que la compasión alivió su camino.
Ach! wär' ich nie in eure Schulen gegangen. Die Wissenschaft, der
ich in den Schacht hinunter folgte, von der ich, jugendlich thöricht,
die Bestätigung meiner reinen Freude erwartete, die hat mir alles
verdorben.
Ich bin bei euch so recht vernünftig geworden, habe gründlich mich
unterscheiden gelernt von dem, was mich umgiebt, bin nun verein-
zelt in der schönen Welt, bin so ausgeworfen aus dem Garten der
Na
tur, wo ich wuchs und blühte, und vertrokne an der Mittagssonne.
O ein Gott ist der Mensch, wenn er träumt, ein Bettler, wenn er
nachdenkt, und wenn die Begeisterung hin ist, steht er da, wie ein
misrathener Sohn, den der Vater aus dem Hause stieß, und betrach
tet
die ärmlichen Pfennige, die ihm das Mitleid auf den Weg gab.
|
Erster Band, Zweites Buch - Hyperion an Bellarmin XXX
![](tilde.gif) Trad.Castellana
¡Pues sin poesía no
hubiera sido nunca un pueblo filosófico!, dije. ¿Qué tiene que ver la
filosofía, me respondió, qué tiene que ver la fría excelsitud de esa
ciencia, con la poesía?
La poesía, dije seguro de lo que decía, es el
principio y fin de esa ciencia. Como Minerva de la cabeza de Júpiter
mana esa ciencia de la poesía de un ser infinitamente divino. Y así
confluye al fin también en ello lo que hay de incompatible en la
misteriosa fuente de la poesía..
Sie wären sogar, sagt' ich, ohne Dichtung nie ein philosophisch
Volk gewesen!
Was hat die Philosophie, erwiedert' er, was hat die kalte Erhaben-
heit dieser Wissenschaft mit Dichtung zu thun?
Die Dichtung, sagt' ich, meiner Sache gewiß, ist der Anfang und
das Ende dieser Wissenschaft. Wie Minerva aus Jupiters Haupt, ent-
springt sie aus der Dichtung eines unendlichen göttlichen Seyns. Und
so läuft am End' auch wieder in ihr das Unvereinbare in der geheim-
nißvollen Quelle der Dichtung zusammen.
|
......................................................................................................
Trad.Castellana
¡Pero de la pura
inteligencia no brotó nunca nada inteligible, ni nada razonable de la
razón pura. Sin belleza de espíritu, la inteligencia es como un
siervo artesano que desbasta una valla de madera tosca de acuerdo con lo
que se le ha indicado, y clava uno tras otro los postes para el jardín
que su dueño quiere construir. El asunto de la inteligencia es
cuestión de necesidad. Nos protege del sinsentido y de la injusticia
asegurando el orden, pero estar seguro frente al sinsentido y frente a
la injusticia no es el grado más alto de la perfección humana  Sin
belleza del espíritu y del corazón, la razón es como un capataz que
el amo de la casa ha enviado para vigilar a sus criados; él sabe tan
poco como los criados en qué acabará aquel trabajo inacabable, y solo
grita: ¡Eh, vosotros, a trabajar!, pero casi ve con fastidio que el
trabajo avance, pues cuando acabe ya no tendrá que dar órdenes y su
papel habrá acabado. De la pura inteligencia no ha surgido ninguna
filosofía, pues filosofía es más que sólo el limitado conocimiento
de lo existente.
Aber aus blosem Verstand ist nie verständiges, aus bloser Vernunft
ist nie vernünftiges gekommen.
Verstand ist ohne Geistesschönheit, wie ein dienstbarer Geselle,
der den Zaun aus grobem Holze zimmert, wie ihm vorgezeichnet ist,
und die gezimmerten Pfähle an einander nagelt, für den Garten, den
der Meister bauen will. Des Verstandes ganzes Geschäft ist Noth-
werk. Vor dem Unsinn, vor dem Unrecht schüzt er uns, indem er
ordnet; aber sicher zu seyn vor Unsinn und vor Unrecht ist doch
nicht die höchste Stuffe menschlicher Vortreflichkeit.
Vernunft ist ohne Geistes-, ohne Herzensschönheit, wie ein Trei-
ber, den der Herr des Hauses über die Knechte gesezt hat; der weiß,
so wenig, als die Knechte, was aus all' der unendlichen Arbeit wer-
den soll, und ruft nur: tummelt euch, und siehet es fast ungern,
wenn es vor sich geht, denn am Ende hätt' er ja nichts mehr zu trei-
ben, und seine Rolle wäre gespielt.
Aus blosem Verstande kömmt keine Philosophie, denn Philosophie
ist mehr, denn nur die beschränkte Erkenntniß des Vorhandnen.
…………………………………………………………..........
|
Texto alemán
según / from: Stuttgarter Ausgabe
Versión castellana:
Hölderlin, Friedrich
Hyperion, o el eremita en Grecia.
Trad. y prol. Jesús Munárriz. 8º ed.
Madrid, Hiperión, 1986
|