Última versión, 1 de mayo
del 2001 |
|
Estamos aquí ante
una de esas palabras cuyo sentido comprenden perfectamente (más o
menos) quienes leen con frecuencia en inglés, pero que plantean
problemas claros al intentar traducirlos al español.
Comencemos por ver en qué
contexos aparece: The cluertrain manifesto (una influyente
obra sobre los negocios en Internet) afirma "Porque la Red conecta a
la gente unos con otros, y apasiona y empowers a través de
las conexiones, el sueño que tienen los medios de comunicación de la
Web como otro mercado consentidor de consumidores masivos es una
invención y una fantasía" (http://www.cluetrain.com/). El
físico Paul Ginsparg de Los Alamos National Laboratory ve en la
edicion electronica de los artículos científicos y su difusión
gratuita una posibilidad de "empowerment de los
autores".
La palabra está compuesta por
en y power, "poder", que los ingles cogieron del
antecedente del francés pouvoir. Una forma posible de
traducirlo sería "potenciación" (que mantiene la misma raíz latina
--potere-- del original). La palabra, que existía hacía
tiempo en inglés, cobró un nuevo sentido en el marco de las luchas
de las minorías. El empowerment de un grupo pasaba por
dotarse de medios y armas propios para ejercer su acción sin
depender de otros. En el momento de ascenso de las redes paso a
referirse a la acción de los ciudadanos, que podían compartir
información, o de los consumidores, que podían asociarse para
defender su derechos.
Como suele suceder, el término
se fue cargando de connotaciones positivas, y de un uso de base se
pasó a su apropiación por las empresas y grandes corporaciones.
Veamos algunos ejempos. La red también puede "potenciar una compañía
para expandir sus líneas de producto y ofrecer más bienes y
servicios al consumidor". Microsoft, por otra parte, afirma que
ofrece productos y servicios "para potenciar a la gente a través de
excelente (great)
software". |