UNIVERSIDAD

22/3/98

Virginia G�mez Moreno pregunta: Me gustar�a saber la raz�n de que la Universidad tenga ese nombre y la cosm�tica uno tan parecido a 'cosmos'

La palabra "universidad" procede del lat�n UNIVERSITAS, nombre abstracto formado sobre el adjetivo UNIVERSUS-A-UM, ('todo','entero','universal'), derivado a su vez de UNUS-A-UM ('uno').

En el lat�n medieval UNIVERSITAS se emple� originariamente para designar cualquier comunidad o corporaci�n considerada en su aspecto colectivo. Cuando se usaba en su sentido moderno denotando un cuerpo dedicado a la ense�anza y a la educaci�n requer�a la adici�n de un complemento para redondear su significado: "universitas magistrorum et scholarium", por ejemplo.

Hacia fines del siglo XIV, la palabra empez� a usarse sola, con el significado que tiene en la actualidad. Sin embargo, el t�rmino m�s antiguo y que continu� us�ndose durante mucho tiempo fue el de STUDIUM o STUDIUM GENERALE. El triunfo de la palabra UNIVERSITAS con su significado actual no lleg� hasta el Renacimiento.

"Cosm�tica" procede del adjetivo griego KOSMETIK�S, derivado del verbo KOSM�O, que significa 'ordenar', 'componer', 'arreglar' y proviene a su vez del sustantivo K�SMOS ('orden' y metaf�ricamente, 'mundo', 'universo')

URE�A

28-10-99

Pregunta formulada por Germ�n Bonilla (Estados Unidos)

El apellido Ure�a procede de alguna de las poblaciones espa�olas que llevan ese nombre. La m�s importante de ellas es la situada en la provincia de Valladolid que es, desde 1975, conjunto hist�rico-art�stico. Seg�n Men�ndez Pidal ("Manual de gram�tica hist�rica espa�ola"), el nombre antiguo de la poblaci�n era ORONIA, que evolucion� a Urue�a y luego, por reducci�n del diptongo (como FRONTE > fruente > frente), dio la forma actual. Ure�a est� situada en el territorio que ocupaban los antiguos vacceos. Algunos han supuesto que el nombre puede estar relacionado con el vascuence UR (�agua�).

USO DEL ART�CULO EN LOS NOMBRES DE PA�SES

7-2-2001

Pregunta formulada por Judith (Oklahoma, Estados Unidos)

El uso del art�culo ante nombres geogr�ficos var�a seg�n los idiomas y las �pocas. En franc�s, por ejemplo, todos los nombres de pa�ses van precedidos de art�culo ("la France", "l�Espagne", "l�Allemagne"), en italiano la mayor�a de los nombres de lugares "mayores" ("la Francia", "la Spagna") lo llevan, pero hay excepciones. El catal�n y el castellano hacen menos uso del art�culo, aunque en aquel es mayor que en este. As�, por ejemplo, en catal�n Arag�n lleva art�culo ("l�Arag�") mientras que en castellano no lo lleva. En el uso culto "Fran�a" o "Espanya" no llevan art�culo en catal�n, pero en la lengua coloquial no es del todo infrecuente o�r "l�Espanya", "la Fran�a", especialmente en las personas de mayor edad.

Por lo que respecta a la variaci�n a trav�s del tiempo, podemos ver como los escritores espa�oles del siglo XVIII usaban el art�culo ante nombres de pa�ses, en una clara imitaci�n del uso franc�s. En el siglo XVI, por el contrario, Juan de Vald�s, en su "Di�logo de la lengua"escribe Espa�a, Galicia, Asturias, Catalu�a, Portugal, Italia... (sin art�culo), pero, por el contrario, escribe invariablemente "l�Andaluz�a". �Qu� razones hay detr�s de estas preferencias? Al menos en el caso del espa�ol, nos parece deducir que el art�culo determinado connota (parad�jicamente) una idea de imprecisi�n o indeterminaci�n cuando precede a un nombre geogr�fico. As�, para Vald�s (y posiblemente, para la mayor�a de sus contempor�neos) Andaluc�a era un nombre que designaba a las tierras del sur de Espa�a, pero sin dar una idea precisa de sus l�mites (cosa que parece natural, teniendo en cuenta que Al-Andalus designaba la Espa�a isl�mica y que esta se fue reduciendo a medida que avanzaba la reconquista), mientras que en nuestros d�as Andaluc�a es para todos una entidad bien delimitada. La misma raz�n explica que los manuales de estilo de los medios de comunicaci�n aconsejen el uso de "Brasil" o "India", mientras que en el habla popular lo usual es "el Brasil", "la India". A nuestro entender, para quienes redactan dichos manuales, "Brasil" e "India" corresponden a estados bien delimitados y situados en el mapa, mientras que, en la mente popular, "el Brasil" y "la India" son realidades remotas e imprecisas. Por la misma (o parecida) raz�n, los nombres de comarcas espa�olas suelen llevar art�culo ("el Bierzo", "la Mancha", "la Alcarria", "las Batuecas") ya que corresponden a realidades geogr�ficas, pero sin concreci�n administrativa o jur�dica, por lo que nadie sabr�a precisar con exactitud sus l�mites. La misma raz�n explicar�a usos tan an�malos como "el Corea" o "las Californias", o�dos ocasionalmente en el habla coloquial.

Quedar�an excluidos de esta explicaci�n algunos casos especiales, como "la Argentina" en la que suponemos elidida la palabra "Rep�blica" o "El Salvador", en que "el" no es art�culo que a�adimos sino que forma parte del nombre.

USTED / USTEDES

10/3/98

Arantxa, desde Alemania, pregunta por qu� el pronombre "usted/ustedes" lleva un verbo de tercera persona y si exist�a con anterioridad otro pronombre de tratamiento que fue sustituido por aquel.

En espa�ol, la f�rmula respetuosa desde antiguo era "vos", frente a "t�" que se usaba con personas de de poca edad o baja condici�n. Por esta raz�n, "vos" fue sustituyendo progresivamente a "t�", dejando un hueco para el pronombre de tratamiento. A partir del momento en que el desplazamiento es total, aparece una nueva f�rmula de cortes�a: "vuestra merced", que concuerda con verbo en tercera persona. En algunas zonas de Am�rica, "vos" se ha mantenido como pronombre para la segunda persona del singular, mientras que en Espa�a y algunos pa�ses de Am�rica "t�" volvi� a sustituir a "vos" cuando �ste se hizo demasiado vulgar, pero "usted" se mantuvo como pronombre de cortes�a..

La aparici�n de "vuestra merced" tuvo lugar hacia la primera mitad del siglo XV y su evoluci�n fon�tica comprende una larga serie de formas documentadas ("vuessa mer�ed", "vuesar�ed", "vuesan�ed", "vour�ed", "vuer�ed", "vuar�ed", "voa�ed", "vue�ed", "vua�ed", "vu�ed", "u�ed", "vuesansted", "vuesasted", "vosasted", "vuested", "vuasted", "vusted" y, finalmente, "usted", documentado por primera vez en 1620 en "El examinador de Miser Palomo" de Antonio Hurtado de Mendoza).

En Am�rica y Canarias, el plural "ustedes" ha sustituido completamente a "vosotros" que es la forma usual en Espa�a para el plural de "t�". En algunos lugares de Andaluc�a, se usa tambi�n "ustedes" como segunda persona del plural pero con el verbo en segunda persona: "ustedes sois", mientras que en Am�rica y Canarias lleva siempre verbo de tercera persona plural.

Hosted by www.Geocities.ws

1