here’s the final transliteration & translation of the postcard. Not all of it has been written in proper German, you can see influences of the dialect and spelling mistakes – they used the wrong article & wrong case because you still do so in the dialect they spoke (called Plattdeutsch – which is a mixture between German and English):

 

Text in German:

 

part 1:

Lieber Bruder

so sieht es jetz

auf Burgtiefe

aus

 

part 3(this part is written upside down on the postcard)

noch ein schöhnen

gruß von Karl

Wiechelmann die

kent dir gut

 

part 2:

Alle die Alten

bei uns herum

sind schohn alle

Gestorben. Boller

Poderberg Mas

Hans Scheef seine

Mutter die waren alle über 80

 

 

 

 

 

 

The underlined words are all wrong – either spelling or grammatically

jetz should be jetzt

schohn should be schon

Gestorben sould be gestorben

schöhnen should be schönen

gruß should be Gruß

die should be der

kennt dir should be kennt dich

 

 

Translation

part 1:

Dear brother

this is the situation in

Burgtiefe (the place where the card is from) right now

 

part 3(this part is written upside down on the postcard)

 

also greetings 

from Karl

Wiechelmann, he 

knows you well

 

part 2:

all the old people

around us

have already

died. Boller

Poderberg Mas

Hans Scheef (all names) his

mother, who had all been 80 and older.