here’s the final transliteration & translation of the postcard. Not all of it has been written in proper German, you can see influences of the dialect and spelling mistakes – they used the wrong article & wrong case because you still do so in the dialect they spoke (called Plattdeutsch – which is a mixture between German and English):
Text in German:
|
part 1: Lieber Bruder so sieht es jetz auf Burgtiefe aus
|
part 2: Alle die Alten bei uns herum sind schohn alle Gestorben. Boller Poderberg Mas Hans Scheef seine Mutter die waren alle über 80
|
The underlined words are all wrong – either spelling or grammatically
jetz should be jetzt
schohn should be schon
Gestorben sould be gestorben
schöhnen should be schönen
gruß should be Gruß
die should be der
kennt dir should be kennt dich
|
part 1: Dear brother this is the situation in Burgtiefe (the place where the card is from) right now
|
part 2: all the old people around us have already died. Boller Poderberg Mas Hans Scheef (all names) his mother, who had all been 80 and older.
|