Calvo en Variaciones Rumanas
Cèsar Calvo y Tigrillo
Por Javier Ágreda
Fuente La República 23/07/05
La PUCP acaba de publicar libro póstumo de César Calvo que reúne sus versiones personales
de una serie de textos de la poesía rumana de fines del siglo XIX y comienzos del XX.
En sus diferentes facetas, César Calvo (1940-2000) fue uno de los personajes
más interesantes del ambiente cultural peruano de los 60 y 70.
Destacado poeta, formó parte del grupo inicial de la generación del 60,
incursionó con éxito en la narrativa, la música (canto y composición) y el periodismo.
En 1997, ya enfermo, Calvo decía estar trabajando en cinco libros de modo simultáneo,
los que quedarían inconclusos o inéditos.
El Rectorado de la PUC ha publicado uno de ellos: Variaciones rumanas (PUC, 2005),
colección de traducciones -más bien versiones personales-
de poemas de importantes escritores rumanos.
Más de 40 son los textos traducidos por Calvo, partiendo de los últimos decenios
del siglo XIX,
decisivos en la historia de Rumania, pues el país alcanzó su independencia en 1877.
A esta etapa de unificación nacional (lingüística, cultural y social) pertenecen poetas como
Mihail Eminescu (1859-1889), quien en su corta vida dejó una muy valiosa obra literaria.
El poema más extenso e importante es "Calino (Hojas de un cuento)" de Eminescu,
narración en verso que Calvo traduce demostrando un sorprendente dominio del alejandrino,
verso modernista por excelencia.
Otros autores presentes en el libro y que son considerados fundamentales en las
letras rumanas
son Tudor Arghezi (1860-1917), George Bacovia (1881-1957) y Lucien Biaga (1895-1961),
cada uno con tres o más poemas.
También han sido antologados escritores pertenecientes
a generaciones más recientes: Nina Casian (1924), Dimitru Radu Popescu (1928),
Nichita Stanescu (1933-1983), Ion Alexandru (1941), entre otros.
En total son 18 autores que constituyen una muestra bastante representativa
de la poesía rumana y que abarca escritores del romanticismo tardío,
simbolistas, modernistas, vanguardistas y
posvanguardistas.
En el prólogo a estas Variaciones rumanas el
poeta y docente universitario Elio Vélez Marquina
-reciente premio nacional PUC de poesía-explica la particular práctica de traductor de Calvo,
basada no tanto en la "analogía minuciosa y erudita del lexicógrafo"
como en las "variaciones"-término empleado aquí en su acepción musical-
a partir de la interpretación del sentido del texto original.
Una opción arriesgada, pues se toman ciertas licencias y libertades,
pero que partiendo del oficio poético de Calvo,
su cuidado manejo de la musicalidad del lenguaje y de la versificación tradicional en español,
le permiten entregarnos textos de una gran
calidad.
De las pocas traducciones de poesía rumana existentes en nuestro idioma,
las más conocidas son las de Pablo Neruda (44 poetas rumanos) y Rafael Alberti.
Comparando las versiones de Calvo con las ya existentes, resultan evidentes las diferencias.
En un poema de Bacovia, "Acuarela de invierno", encontramos estos versos:
"y mancilla la nieve, tibia sangre/ es la nieve que cae sobre el silencio".
En traducciones previas, el poema es titulado "Cuadro de invierno",
y los versos citados aparecen como:
"la sangre animal sobre la nieve/y la nieve cayendo en silencio".
Solo en la versión de Calvo la nieve y la sangre se unen metafóricamente.
Otras versiones:
Revisando las versiones en idioma original de algunos de estos poemas
(algo sencillo en estos tiempos de internet)
encontramos diferencias hasta en el número de versos.
Sin dejar de ser una interesante aproximación a la tradición literaria en lengua rumana,
poco conocida en el mundo de habla hispana (a pesar de tener el latín como tronco común)
estas Variaciones Rumanas son, antes que nada, un valioso testimonio del notable talento poético
de César Calvo y su poco común capacidad para hacer suyas
las más diversas retóricas y propuestas literarias.
Esta página es creada por Guillermo Calvo Soriano
E-MAIL: [email protected]