INDEKSOJ |
Akceptu nian dankon, Di' de Montagu Christie Butler : OLD 100THJen kantoj, parte verkitaj en Esperanto sed videble spegulantaj alilingvajn himnojn. La grado de originaleco ne estas egala, kaj kelkokaze estas malfacile diveni, kiom temas pri originala verko kaj kiom pri traduko:
Akve mi baptos vin de Ros' Haruo : BUNESSAN
Ĉe l' Kristofesto ĝojas ni de Ellen Gregory : GOLDEN SHEAVES
Ĉe la river' de Babilono de K Kalocsay : BEGINNINGS
Ĉetable estu, ho Sinjor' de J. A. Balshaw : OLD 100TH
Dia Vort' el Dia sfer' de A. Kronenberger : DANKET GOTT DENN ER IST GUT
Dio min paŝtas de A. Kronenberger : DIO MIN PAŜTAS
El la bela mondo de R. W. Eland : GLENFINLAS
Estu nun laŭdata Dio de John Cyprian Rust : DOKSOLOGIO
Eternulo, granda Dio de William John Downes : RHUDDLAN
Lord Eternal, God of Ages (angla himno parte bazita sur Eternulo, granda Dio)
Glorkantas anĝeloj en alta ĉiel' de William John Downes :
BENDEMEER'S STREAM | ST. DENIO
Homoj de l' galilea land' de William John Downes : ST. CATHERINE
Jubile kantas mia kor' de William John Downes : FESTUS
Kun ĝojo, amo venas ni de Leonard Ivor Gentle : MARTHAM
La suno subiris, kaj Jakob laciĝis de Thomas Robinson Butler : ANGELS' SONG
Majstro, ne mortis vi de Harrison Hill (verkita ankaŭ angle) : HIMNO DE DANKO
Naskiĝis beb' en Betleĥem' de Albrecht Kronenberger : CHORAL KOREA
Ne ekzistas landlimoj por la vera frataro de Harrison Hill (verkita ankaŭ angle) :
LA VERA FRATARO
Ni dankas, Dio, nun al Vi de Leonard Ivor Gentle : OLD 100TH
Ni dankas vin pro ĉiu ben' de Montagu Christie Butler : OLD 100TH
Ni, el popoloj multaj sur la ter' de Åke Ahlrén : OLD 124TH
Ni vin memoras kun omaĝ' de Ros' Haruo : STELLA (HEMY)
Nun gaje kantu ni de Montagu Christie Butler : VRUECHTEN
Preĝo sub la Verda Standardo de L L Zamenhof : PREĜO, PREĜO (WEBER)
Se l' domon Dio ne konstruas (Psalmo 127) de Thomas Robinson Butler :
WALLIN, O DASS DOCH BALD, ST. CLEMENT
Sen vortoj kantas la ĉiel' (Psalmo 19) de Thomas Robinson Butler : CREATION
Turnu ĉiu koro de John Cyprian Rust : OXFORD
Venu do, matenmanĝu de Ros' Haruo (verkita ankaŭ angle) : FOUNDATION
Venu, kredantoj de Adolf Burkhardt : BUNESSAN
Verdan libron verkas Dio de I. Mears : DEIRDRE
Vi estas, Jesuo, por ĉiu la Vojo de Florence Harriet Hanbury : LA VOJO
Vi, homoj de la granda Di' de Roel van Spronsen : LASST UNS ERFREUEN
Vin, glora Dio, laŭdas ni kun ĝoj' de William John Downes : MACCABÆUS
Alvenis tempo al ni de Advento de Albrecht Kronenberger : ES IST FÜR UNSJen kantoj, kiujn oni verkis en Esperanto laŭ ŝablono de iu nacilingva himno, ofte eĉ utiligante la samajn komenc-vortojn, tiel ke oni povus supraĵe rigardi ilin kiel "tradukojn", kvankam la cetera enhavo montras, ke ne temas pri "la sama kanto":
Aŭdu, paŝtistoj de Albrecht Kronenberger : KOMMET IHR HIRTEN
Ĝojan certecon donas Jesu' de William John Downes : ASSURANCEJen kantoj, kies originojn mi ne scias; verŝajne plejparto el ili estas tradukoj, sed eble troviĝas ankaŭ inter ili kelkaj originaloj:
Laŭdu ni Dion, majeste tronantan en gloro de William John Downes : LOBE DEN HERREN
Miriga graco fontas el la nesondebla font' de William John Downes : NEW BRITAIN
Amiko sur la vivo-vojo, anonima : ESTU KUN NIJen melodioj komponitaj de Esperantistoj (aŭ de neesperantistoj celante Esperantajn tekstojn):
Aŭdu, fil', Dian voĉon nun, anonima : AŬDU FIL'
Bonvenon al vi, haleluja! : BONVENON
DOKSOLOGIO de John Cyprian RustJen kantoj, kie Esperantaj tradukoj rolis kiel pontoj por alilingvaj tradukoj:
HIMNO DE DANKO de Harrison Hill
LA VOJO de nekonata komponisto
LA VOJO (HARDING) de Leonard Harding
MI AMAS VIN de Albrecht Kronenberger
QUI REGIS (KRONENBERGER) de Albrecht Kronenberger
ZWEI SEGEL de Albrecht Kronenberger
- Two sails shining bright on the royal-blue bay, parte bazita sur
- Du veloj ekhelas sur golfa lazur'
La fona melodio estas La Vojo (Harding).
Paĝo ŝanĝita je 2003.04.24.