X-Mozilla-Status: 0001 Message-ID: <35D2A309.81E04327@sj.bigger.net> Date: Thu, 13 Aug 1998 01:25:45 -0700 From: Daniel Chi An Hsu Organization: Arch Daniel Enterprise X-Mailer: Mozilla 4.04 [en] (Win95; U) MIME-Version: 1.0 Newsgroups: tw.bbs.soc.religion Subject: Re: 今日讀經感言 References: <6qtvgh$3ct$1@news.openfind.com.tw> Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit 江講 wrote: > ※ 引述《Daniel Chi An Hsu 》之銘言: > > : 江講 wrote: > > : > 因為經上說:“人若愛生命,願享美福,須要禁止舌頭不出惡言,嘴唇不說詭詐的話; > > : > 也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 > > : > 因為主的眼看顧義人,主的耳聽他們的祈禱;惟有行惡的人,主向他們變臉。” > > : > > > : > ~ 彼得前書 3章10~12節 > > : > > > : > 句子漏掉了很容易修補, 然而 "離善行惡,不尋求和睦" > > : > 所造成與 神的距離, 可就很難追趕了! :) > > : > > : 這就是為什麼中文聖經會使你搞錯的道理。 > > : 這「和睦」原文是什麼? 你去查過嗎? > > Daniel, 您好! > > 我參考了下面的的對應經節: > > [和合本] 也要離惡行善,尋求和睦,一心追趕。 > > [NIV] He must turn from evil and do good; he must seek peace and pursue it. > > [KJV] Let him eschew evil, and do good; let him seek peace, and ensue it. > > [RSV] let him turn away from evil and do right; let him seek peace and pursue it > > [NASB]He must turn away from evil and do good; he must seek peace and pursue it > > > > "尋求和睦" 譯自於 "seek peace", 我直覺認為指的是尋求人與人間的和睦相處. 所以也沒下工夫去查查. 至於真正的原文(是希伯來文嗎?), 小弟倒沒見識過, 可能也看不懂 :) > > 中文聖經有些部份的確看不太懂, 看來必須要準備一些工具書才行. 是的。你需要一本能直接帶你進入「原文」的工具書。 我用 Strong's Exhhaustive Concordance of the Bible (by James Strong. from HENDRICKSON ) 新約是用「希臘文」寫的。 這「和睦」英文繙成 peace, 去 Strong查,這字是 1515 你再去後面希臘文字典查 1515, 你會找到 ei-re-ne 這字, 1515. ei-re-ne, i-ray'-nay; prob. from a prim. verb eiro ( to join); peace (lit. or fig.); by impl. prosperity: - one, peace, quietness, rest, + set at one again. 這字是說,當你信主後,每天讀經查考去找他,他便會「住」 在你「心」中,給你那種真正「安息」的感覺。 這字與中文的「和睦」差了十萬八千里。給「經盲」教,是很 危險的。不但找不到耶蘇,還給「螫」的遍體是傷。 > > > -- > ----== Posted via Openfind 網路論壇 ==----- > http://bbs.openfind.com.tw 提供免費的登載文章及查詢服務