|
DESDE VALENCIA, ESPAÑA, DOS POEMAS EN
VERSIÓN CATALANA Y ESPAÑOLA DEL POETA Y TRADUCTOR
PERE BESSÓ
L'ESTIUET DE SANT MARTÍ
Till by broad spreading it disperse to
nought.
William Shakespeare
S'acabaren els dies de l'alció,
els dies de glòria són cercles a l'aigua
després de la pedrada.
Mai no cessen d'allargassar-s'hi
per a la nostra pena.
El codol pla rellisca dues, tres vegades,
damunt de la superficie,
abans de fondre's definitivament al fons llotós de la memòria.
Lady Madonna, però, segueix nua a la neu dels cinc sentits.
Inútil.
Com una cançó de taverna mal sonada,
els seus ulls en minva,
els seus capcirons segellats
picotegen com ocellets de passa els raïms
d'aquesta estació serena, limitada.
De penes esbossa un mig somriure,
pren una altra mena de sosté avorridíssim,
la darrera fulla abandonada a l'arbre
per a drecera del temps empedreït de les lamentacions,
que aviat serà només carcassa entre dues llums.
EL VERANILLO DE SAN MARTÍN
Till by broad spreading it disperse to nought.
William Shakespeare
Se acabaron los días del alción,
los días de gloria son círculos en el agua
después de la pedrada.
Nunca cesan allí de alargar-se
para nuestra pena.
La piedra plana resbala dos, tres veces,
sobre la superficie,
antes de fundirse definitivamente en el fondo lodoso de la memoria.
Lady Madonna, sigue, no obstante, desnuda en la nieve de los cinco sentidos.
Inútil.
Como una canción de taberna mal sonada,
sus ojos en mengua,
las yemas de sus dedos sellados
picotean como pajarillos de paso los racimos
de esta estación serena, limitada.
A penas esboza una medio sonrisa,
toma otra forma de sostén aburridísimo,
la última hoja abandonada al árbol
para guía del tiempo empedrado de las lamentaciones,
que pronto sólo será carcasa entre dos luces.
LECTURA AL GALLINER DE GÜNTER GRASS
Mala herba escardada.
Una roca aguaita les peladures del sol taronja,
el naufragi del polit en aigua clorada.
Nuesa del moc que enlletgeix la conducta
de l'assaltaponedor,
com si un preservatiu nedàs pererosament
dins del tinter.
Més tard, pel jardí cobert de molsa m'han dut,
com un capó,
a banda.
En la vida d'un home sempre hi ha un temps de desarrelament.
LECTURA EN EL GALLINERO DE GÜNTER GRASS
Mala hierba escardada.
Una roca aguarda las mondaduras del sol naranja,
el naufragio del tito en agua clorada.
Desnudez del moco que afea la conducta
del asaltaponedor,
como si un preservativo nadase perezosamente
dentro del tintero.
Más tarde, por el jardín cubierto de musgo me han llevado,
como un capón,
a parte.
En la vida de un hombre siempre hay un tiempo de desarraigo.
poema que forma parte
del poemario inédito
"Les roses de Lancelot " (2006)
Pere Bessó -Valencia, 1951- Licenciado en Filología moderna; es
profesor de Lengua y Literatura españolas, en IES de Mislata.
Publica, inicialmente en castellano, una plaquette, Cenáculo de
Sombras,
y un poemario Imágenes perteneciente a una trilogía que el autor
deja inédita.
Participa activamente en el movimiento generacional de la poesía de los
'70: dirige la revista Múrice y anima con Soto, Guirau, Contreras,
Granell y tantos otros las tertulias de Almirante, San Patricio, Ascot,
Hotel Inglés, etc. Codirige Lindes con Arias y Bellveser y Fuentearnera
con Amós Belinchón.
En catalán ha publicado: Herbolari de silencio (1978), Mediterrànea
(1979), L'alter Ego (1980), Una Estança a Alessandria (1983),
Prims
Homenatges (1984), Les llimes de la Vosgiana (1987), Pagaràs
els ous de
cugul (1988), La Terra Promesa (1989), Planetari
(1992), Iteràncies,
interferències i grafitis (1993-1994), Minimals (1999),
Narcís de la
memòria (2000), El pou de la set que no assacia (2005), obteniendo
numerosos premios. Ha traducido al castellano y
al catalán poemas de Lawrence, Apollinaire, Bonnefoy, Pound, Donne,
Lowell, entre otros
|
|