A FRIDA KAHLO (1907-1954)
en la celebració
del Centenari del seu naixement

Poemes de Cristina Berbari
traduïts al català per
Pere Bessó

 

A FRIDA KAHLO

(1907-1954)
al celebrarse
el Centenario de su nacimiento

Poemas de Cristina Berbari
traducidos al catalán por
Pere Bessó
 

 

CON LA VOZ DE FRIDA

¡Tanto amo la vida
como celebro la muerte!

Mano acostumbrada
a moldear azúcar,
modelar en yeso,
saborear arcilla,
aprende a tallar
mi calavera.

--------------------------------------- 

CARUSSA

Oval,
en òval cromat
de l’espill
apunta el rostre.

Encara en un reflex
el seu nom és Frida?

Sorgida del boscatge
entre mates
de flor silvestre i pèl
l’au fosca de les celles
solca
cels del front
es replega
en sobrecella
vola
lliure fins al llenç

trace en oli negre

el suny,
batega interrogant?

Immutable
la imatge congela
aqueix gest sobtat.

 

MOHÍN

Oval,
en óvalo cromado
del espejo, asoma
el rostro.

¿Al tiempo del reflejo
su nombre aún es Frida?

Surgida del boscaje
entre matas
de flor silvestre y pelo
ave oscura de las cejas,
surca
cielos de la frente,
se repliega
en sobrecejo,
vuela
libre hasta el lienzo  

trazo en óleo negro

el ceño
¿palpita interrogante?

Inmutable,
la imagen congela

ese instantáneo gesto.

 

                                                          de “Los lagos y la tortura”

____________________________________

 

“EL DOLOR”

       tècnica mixta de l’artista argentina Teresa Volco
        en homenatge a la pintora mexicana Frida Kahlo

Alberga
aquest objecte de contemplació
l’essència del dolor
                        casa
                               asèptica
                               ascètica

Tensa en bastidor,
el fil
ha brodat
la carn.
Fred lacerant
del metall:
agulles.

Certa màcula
esfuma
queixos
en llavi d’abisme.  
Gasa nívia
vermellejada
com antic
pany menstrual.

Des de la ferida
oberta
crida
el dolor
             quars
             cristall
             llàgrimes de Frida

No, no hi ha sutura per a l’ànima.

 

 

“EL DOLOR”

         técnica mixta de la artista argentina Teresa Volco
              en homenaje a la pintora mexicana Frida Kahlo

Alberga
este objeto de contemplación
la esencia del dolor
                        casa
                               aséptica
                               ascética

Tensa en bastidor,
el hilo
ha bordado
la carne.
Lacerante frío
del metal:
agujas.

Cierta mácula
esfuma
comisuras
en labio de abismo.
Gasa nívea
coloreada
como antiguo
paño menstrual.

Desde la herida
abierta
grita
el dolor
             cuarzo
             cristal
             lágrimas de Frida

No, no hay sutura para el alma.

                                                                  Buenos Aires, 2000

 

_________________________________

 

SUDARI PROFÀ

                                 a Frida Kahlo

Tríade de llavis, carn viva,
estampa senyals,
colora la blancor,
marques deixa.  

Llavi tatuat en paper:
baf de rosa i àloe
aleteig roig pregon
-ninabesamant- signa 
segella    amor    al peu de lletra.

Mes rere mes, dama
en cicle lunar registra
la seua efusió: taca del burdeus
torna solferino el pany,
transferència vulvar.

Nivi llençol. Des del llavi
quirúrgic davall de la bena
batega la dolent, humida
aqueixa sutura grava
empremta sèpia d’escolopendra.

Imprimeix
el sudari de vida
la “dona del llenç”.

 

SUDARIO PROFANO

                                 a Frida Kahlo

Tríada de labios, carne viva,
estampa señales,
colora la albura,
marcas deja.

Labio tatuado en papel:
vaho de rosa y áloe
aleteo rojo profundo
-niñabesoamante- signa 
sella   amor   al pie de carta.

Mes por mes, dama
en ciclo lunar registra
su efusión: mancha del burdeos
vuelve solferino el paño,
transferencia vulvar.

Nívea sábana. Desde el labio
quirúrgico bajo venda
palpita la doliente, húmeda
esa sutura graba
huella sepia de escolopendra.

Imprime
el sudario de vida
la “mujer del lienzo”.

                                                            de “La estirpe salvaje” (inédito)

Cristina Berbari —Buenos Aires, Argentina— ha publicado: Penúltimo Portal (1983), Los lagos y la tortura (1999), Incandescencia (tríptico, 2001), ¡Oh, la Omega! (2004), Doloras de la piedra negra y voces invitadas a perseguir nubes (2005),  La Señora Bovary a dos voces (2005), Salmodias del no , Una extraña necesidad de canto y Rosas en vuelo (edición bilingüe: español-catalán, traducción de Pere Bessó) en 2007. Entre otros premios, acaba de recibir 4º Premio Internacional en el Concurso de Poesía Libre , Israel - Argentina, de la revista Artesanías Literarias.

Pere Bessó —Valencia, España—. Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura en la IB de Mislata. Traductor. Obtuvo numerosos premios. De próxima aparición "Les roses de Lancelot". En la editorial Libros de Alejandría de Buenos Aires, al cuidado de Marta Cwielong y Cristina Santiago, ha aparecido en edición bilingüe el poemario "Quadern de Malta/Cuaderno de Malta".


 

fijando vértigos 2007 ® Todos los derechos reservados

 
Hosted by www.Geocities.ws

1