ROAD
TO THE CAIRO
És llarga i somnolenca,
la carretera a El
Cairo,
-des de l’espill,
giravolt, llarg i tortuós
el sender a Paphos-
on les flors del mal s’obrin
com la follia a la primavera,
cantàs
amb els pulmons entollats Jethro Tull
o apedaçàs amb veneres de
l’illa Maria Grech Ganado.
Maria que ens mena com l’amant estrenyecaps d’un
caront benigne
a l’altra riba delerosa,
enllà de l’enquitranat de
l’oblit,
fins al colp destarifat que
emergeix de sobte
i se somorgulla de seguida
envergonyit al viratge,
anunciant la bona nova del
naixement de l’escuma extrema,
una abundància de pètals
de sang daurada suats,
la impropietat d’estil,
el sentit del llep
políticament correcte,
abans, però, de ser
recuperat, sobtosament, per a la causa
o ser definitivament
englotit per la gola del
llop,
la dent negra que esbufega.
Maria que riu i m’arrossega
a terra
i el túnel
agosarat,
la galeria de l’ànima de
biaix,
les peces
dels cavallets per les que ens conduíem:
Jo, la meitat de
l’ombra
acaçant-me pel corredor del seu
pit,
mentre
l’altra meitat de mi
s’acosta al picaporta
defugint la reverberació de la soledat,
la
feredat
ombrívola de la visita inoportuna
enllà de tota dèria,
mentre la fredor del meu cos insolvent
mor entre somnis,
abans de nàixer.
fins lliurar-nos a la llum
d’una nova escomesa,
a les seues
ones sagueres de cànem.
Però ni l’arc del cel és
d’aigua de colors,
relluents àtoms de pluja
llaurats amb la mà del
pensament,
ni la neu
té lloc al sol,
de manera que puga esmunyir-me
darrere d’aquesta santa urgència,
com vailet de rerebotiga,
i contemplar,
com un altre adorador més,
malfargat,
el temple de la seua roca,
el rent del pa a remulla de
la seua roca,
car Maria està ben segura
de la temptació de l’esquerda,
l’equivocat de la roca,
més enllà de la mera
possibilitat d’una clivella,
en separar de rabent les
mans de la pedra que es vol sensitiva,
com una ostra oberta
amb els dits d’una
menjadora
d’ostres,
o com un còdol vulviforme,
relliscant
pels cercles que s’obrin al crit pregon de l’estany
més
íntim,
allò que no necessàriament
significa atzucac per a aquesta dona,
diferència
de perspectiva,
mixtura de plans,
addenda bipolar,
o
senzillament desencert.
Les
clivelles de les roses,
valves de
carn amb cordonets per a esfilagarsar
dits,
calda sensualitat madura adins de la pedra,
nu del llavi que es queda
enrere….
Sandro Botticelli, "El nacimiento
de Venus"
______________________________
ROAD
TO THE CAIRO
Es larga y soñolienta
la carretera a El Cairo,
-desde el espejo,
revuelta, largo y tortuoso
el camino a Pafos-
donde las flores del mal se
abren como la locura a la primavera,
cantase con los pulmones
encharcados Jethro Tull
o remendase con veneras de
la isla María Grech Ganado.
María que nos lleva como la amante con gorra de dormir de
un caronte benigno
a la otra orilla deleitosa,
más allá del alquitranado
del olvido,
hasta el golpe alocado que
emerge de pronto
y se sumerge enseguida
avergonzado en la virada,
anunciando la buena nueva
del nacimiento de la espuma extrema,
una abundancia de pétalos
de sangre dorada sudados,
la impropiedad de estilo,
el sentido de la
relamida políticamente
correcta,
antes, aun,
de ser recuperado,
inopinadamente, para la causa
o ser definitivamente
engullido por la garganta del lobo,
el diente negro que resopla.
María que ríe y me
arrastra a tierra
y el túnel osado,
la galería del alma en
sesgo,
las piezas del tiovivo por
las que nos conducíamos:
Yo, la mitad de la sombra
persiguiéndome por el pasillo de su pecho,
mientras la otra mitad de mí
se acerca al picaporte
rehuyendo la reverberación de la soledad,
la grima sombría de la visita inoportuna
más allá de toda ansia,
mientras la frialdad de mi cuerpo insolvente
muere entre sueños,
antes de nacer.
hasta librarnos a la luz de
una
nueva acometida,
a sus ondas zagueras de
cáñamo.
Pero ni el arco iris es de
agua de colores,
relucientes átomos de
lluvia
labrados con la mano del
pensamiento,
ni la nieve tiene lugar al
sol,
de
manera que pueda deslizarme
tras de esta santa urgencia,
como mozo de
trastienda,
y contemplar,
como otro adorador más,
zarrapastroso,
el templo de su roca,
la levadura del pan a remojo
de su roca,
pues María está tan segura
de la tentación de la quebraja,
lo equivocado de la roca,
más allá de la mera
posibilidad de una hendidura,
al separar rauda las manos
de la piedra que se quiere sensitiva,
como una ostra abierta
con los dedos de una
comedora de ostras,
o como un cantal vulviforme,
trastrabillando por los
círculos que se abren al grito sumo de la laguna más
íntima,
lo que no necesariamente
significa callejón para esta mujer,
diferencia de
perspectiva,
mixtura de planos,
adenda bipolar,
o sencillamente desatino.
Las rajas de las
rosas,
valvas de carne con
cordoncillos para deshilachar dedos,
calda sensualidad madura adentro de la piedra,
desnudo del labio que se
queda atrás...
CANON
DE ROSES, L’ERUPTE
La
llengua de la patrona em deixa un cercle lliscadís
al
coll, al melic, a les cuixes:
un ferro de marcar poltres per a la possessió extemporània,
ella,
l’ama de la corona i del cèrcol,
la mestressa de l’anell refulgent de les humitats,
la humiliada corol·la de la dissipació
abandonada
al desig del vis i la virolla.
La
llengua de tulipa arran dels meus pits
vaixell
de camuflatge amb l’escarlata;
la
vertadera natura de la violeta, pura.
La
flor de la vida,
aigua
ardent tan lluny del camp a través,
amerada rosa negra per a una segona oportunitat,
per
a l’altra cara del creixent fosc,
per
al revers, l’esbiaxament i la sorpresa.
Un
acte de llum i excessiu de bell nou.
Els
teus llavis em travessen la carn salada dels muscles
com
un dolor de ventre,
pugen al cimall freturós del meu bescoll.
Em forades amb tots els claus,
els
pètals cremants de l’alé que em profana
la
clau dels sentits,
la
vareta d’un para-sol de paper de préssecs
en la boca que m’anuncia el descobriment,
a la manera del crit,
la
guspira de l’àpex que se surt del cercle,
l’incendi
a les natges.
CANON
DE ROSAS, EL ERUPTO
La
lengua de la patrona me deja un círculo resbaladizo
en
el cuello, en el ombligo, en los muslos:
un hierro de marcar potros para la posesión extemporánea,
ella,
el ama de la corona y del cerco,
la presumidilla del anillo refulgente de las humedades,
la humillada corola de la disipación
abandonada
al deseo del tornillo y la arandela.
La
lengua de tulipán a ras de mis pechos
bajel
de camuflaje con el escarlata;
la
verdadera naturaleza de la violeta, pura.
La
flor de la vida,
agua
ardiente tan lejos del campo a través,
empapada rosa negra para una segunda oportunidad,
para
la otra cara del creciente obscuro,
para
el envés, la sesgadura y la sorpresa.
De
nuevo un acto de luz y excesivo.
Tus
labios me atraviesan la carne salada de los hombros
como
un dolor de vientre,
suben a la cumbre presurosa de mi tozuelo.
Me horadas con todos los clavos,
los
pétalos ardientes del aliento que me profana
la
llave de los sentidos,
la
varilla de un parasol de papel de duraznos
en la boca que me anuncia el descubrimiento,
a la manera del grito,
la
chispa del ápice que se sale del círculo,
el
incendio en las nalgas.
De Les roses de Lancelot (2006)
Pere Bessó -
Valencia, España - Licenciado en Filología Moderna. Catedrático
de Lengua y Literatura Española en la IB de Mislata. Participó
activamente de la movida generacional de la poesía de los años
70.
Entre los numerosos libros que escribió en la lengua catalana
de Valencia, fueron galardonados “Mediterrània”, “Una
Estança a Alessandria”, “Prims Homenatges”, “Pagaràs
els ous de cugul”, “Interàncies, interferències i
grafitis”, “Minimals” y “Narcís de la memòria”. En
2005 publicó “El pou de la set que no assacia”. De
próxima aparición su poemario "Les roses de Lancelot".
En la editorial Libros de Alejandría de Buenos Aires, al
cuidado de Marta Cwielong y Cristina Santiago, ha aparecido en
edición bilingüe el poemario “Quadern de Malta/Cuaderno de
Malta”. En el mes de julio del presente año, editados por
Generación dos mil Gente de arte (en edición bilingüe)
aparecieron tres poemarios con sus traducciones al catalán:
Rosas en vuelo de Cristina Berbari, La ruta de los peces de
Lina Caffarello y Lengua Suelta de Cristina Villanueva. Desde
hace tiempo Bessó prepara una Muestra de la poesía femenina
argentina de la segunda mitad del s. XX, desde la perspectiva
de género.
Ha traducido al castellano y al catalán poemas de Lawrence,
Apollinaire, Dupastre, Pound, Donne, Ronsard, Lowell,
Grass, entre otros.