Pere Bessó
 
 

ROAD TO THE CAIRO

    
És llarga i somnolenca,
    
la carretera a El
Cairo,
    
-des de l’espill,
    
giravolt, llarg i tortuós el sender a Paphos-
    
on les flors del mal s’obrin com la follia a la primavera,
    
cantàs amb els pulmons entollats Jethro Tull
    
o apedaçàs amb veneres de l’illa Maria Grech Ganado.
Maria que ens mena com l’amant estrenyecaps d’un caront benigne
a l’altra riba delerosa,
    
enllà de l’enquitranat de l’oblit,
    
fins al colp destarifat que emergeix de sobte
    
i se somorgulla de seguida envergonyit al viratge,
    
anunciant la bona nova del naixement de l’escuma extrema,
    
una abundància de pètals de sang daurada suats,
    
la impropietat d’estil,
    
el sentit del llep políticament correcte,
    
abans, però, de ser recuperat, sobtosament, per a la causa
    
o ser definitivament englotit per la gola del
llop,
    
la dent negra que esbufega.
    
Maria que riu i m’arrossega a terra
i el túnel
agosarat,
    
la galeria de l’ànima de biaix,
    
les peces dels cavallets per les que ens conduíem:

    
         Jo, la meitat de l’ombra
    
         acaçant-me pel corredor del seu
pit,
    
        
mentre l’altra meitat de mi
    
         s’acosta al picaporta
    
         defugint la reverberació de la soledat,
    
         la
feredat ombrívola de la visita inoportuna
    
         enllà de tota dèria,
    
         mentre la fredor del meu cos insolvent
    
         mor entre somnis,
    
         abans de nàixer.
    
 
    
fins lliurar-nos a la llum d’una nova escomesa,
    
a les seues ones sagueres de cànem.
    
Però ni l’arc del cel és d’aigua de colors,
    
relluents àtoms de pluja
    
llaurats amb la mà del pensament,
    
ni la neu té lloc al sol,
    
de manera que puga esmunyir-me darrere d’aquesta santa urgència,
    
com vailet de rerebotiga,
    
i contemplar,
    
com un altre adorador més,
    
malfargat,
    
el temple de la seua roca,
    
el rent del pa a remulla de la seua roca,
    
car Maria està ben segura de la temptació de l’esquerda,
    
l’equivocat de la roca,
    
més enllà de la mera possibilitat d’una clivella,
    
en separar de rabent les mans de la pedra que es vol sensitiva,
    
com una ostra oberta
    
amb els dits d’una menjadora
d’ostres,  
    
o com un còdol vulviforme,
    
relliscant pels cercles que s’obrin al crit pregon de l’estany més
íntim,
    
allò que no necessàriament significa atzucac per a aquesta dona,
    
diferència
de perspectiva,  
    
mixtura de plans,
    
addenda bipolar,
    
o senzillament desencert.
    
Les clivelles de les roses,  
    
valves de carn amb cordonets per a esfilagarsar
dits,
calda sensualitat madura adins de la pedra,   
    
nu del llavi que es queda enrere….
    
Sandro Botticelli, "El nacimiento de Venus"
______________________________ 
    
 
    
ROAD TO THE CAIRO

Es larga y soñolienta
    
la carretera a El Cairo,
    
-desde el espejo,
    
revuelta, largo y tortuoso el camino a Pafos-
    
donde las flores del mal se abren como la locura a la primavera,
    
cantase con los pulmones encharcados Jethro Tull
    
o remendase con veneras de la isla María Grech Ganado.
María que nos lleva como la amante con gorra de dormir de un caronte benigno
a la otra orilla deleitosa,
    
más allá del alquitranado del olvido,
    
hasta el golpe alocado que emerge de pronto
    
y se sumerge enseguida avergonzado en la virada,
    
anunciando la buena nueva del nacimiento de la espuma extrema,
    
una abundancia de pétalos de sangre dorada sudados,
    
la impropiedad de estilo,
    
el sentido de la
relamida políticamente correcta,
    
antes, aun,
de ser recuperado, inopinadamente, para la causa  
    
o ser definitivamente engullido por la garganta del lobo,
    
el diente negro que resopla.
    
María que ríe y me arrastra a tierra
y el túnel osado,
    
la galería del alma en sesgo,
    
las piezas del tiovivo por las que nos conducíamos:

    
         Yo, la mitad de la sombra
    
         persiguiéndome por el pasillo de su pecho,
    
         mientras la otra mitad de mí
    
         se acerca al picaporte
    
         rehuyendo la reverberación de la soledad,
    
         la grima sombría de la visita inoportuna
    
         más allá de toda ansia,
    
         mientras la frialdad de mi cuerpo insolvente
    
         muere entre sueños,
    
         antes de nacer.
    
 
    
hasta librarnos a la luz de una
nueva acometida,
    
a sus ondas zagueras de cáñamo.
  
    
Pero ni el arco iris es de agua de colores,
    
relucientes átomos de lluvia
    
labrados con la mano del pensamiento,
    
ni la nieve tiene lugar al sol,
    
de
manera que pueda deslizarme tras de esta santa urgencia,
    
como mozo de
trastienda,  
    
y contemplar,
    
como otro adorador más,
    
zarrapastroso,
    
el templo de su roca,
    
la levadura del pan a remojo de su roca,
    
pues María está tan segura de la tentación de la quebraja,
    
lo equivocado de la roca,
    
más allá de la mera posibilidad de una hendidura,
    
al separar rauda las manos de la piedra que se quiere sensitiva,
    
como una ostra abierta
    
con los dedos de una comedora de ostras,
    
o como un cantal vulviforme,
    
trastrabillando por los círculos que se abren al grito sumo de la laguna más íntima,
    
lo que no necesariamente significa callejón para esta mujer,
    
diferencia de
perspectiva,
    
mixtura de planos,
    
adenda bipolar,
    
o sencillamente desatino.
    
Las rajas de las rosas, 
    
valvas de carne con cordoncillos para deshilachar dedos,
calda sensualidad madura adentro de la piedra,
    
desnudo del labio que se queda atrás...
    
 
    
 

        
 

CANON DE ROSES, L’ERUPTE

La llengua de la patrona em deixa un cercle lliscadís

al coll, al melic, a les cuixes:
un ferro de marcar poltres per a la possessió extemporània,

ella, l’ama de la corona i del cèrcol,
la mestressa de l’anell refulgent de les humitats,
la humiliada corol·la de la dissipació

abandonada al desig del vis i la virolla.

La llengua de tulipa arran dels meus pits

vaixell de camuflatge amb l’escarlata;

la vertadera natura de la violeta, pura.

La flor de la vida,

aigua ardent tan lluny del camp a través,
amerada rosa negra per a una segona oportunitat,

per a l’altra cara del creixent fosc,

per al revers, l’esbiaxament i la sorpresa.

Un acte de llum i excessiu de bell nou.

Els teus llavis em travessen la carn salada dels muscles

com un dolor de ventre,
pugen al cimall freturós del meu bescoll.
Em forades amb tots els claus,

els pètals cremants de l’alé que em profana

la clau dels sentits,

la vareta d’un para-sol de paper de préssecs
en la boca que m’anuncia el descobriment,
a la manera del crit,

la guspira de l’àpex que se surt del cercle,

l’incendi a les natges.  

 

 

CANON DE ROSAS, EL ERUPTO

   

La lengua de la patrona me deja un círculo resbaladizo

en el cuello, en el ombligo, en los muslos:
un hierro de marcar potros para la posesión extemporánea,

ella, el ama de la corona y del cerco,
la presumidilla del anillo refulgente de las humedades,
la humillada corola de la disipación

abandonada al deseo del tornillo y la arandela.

La lengua de tulipán a ras de mis pechos

bajel de camuflaje con el escarlata;

la verdadera naturaleza de la violeta, pura.

La flor de la vida,

agua ardiente tan lejos del campo a través,
empapada rosa negra para una segunda oportunidad,

para la otra cara del creciente obscuro,

para el envés, la sesgadura y la sorpresa.

De nuevo un acto de luz y excesivo.

Tus labios me atraviesan la carne salada de los hombros

como un dolor de vientre,
suben a la cumbre presurosa de mi tozuelo.
Me horadas con todos los clavos,

los pétalos ardientes del aliento que me profana

la llave de los sentidos,

la varilla de un parasol de papel de duraznos
en la boca que me anuncia el descubrimiento,
a la manera del grito,

la chispa del ápice que se sale del círculo,

el incendio en las nalgas.  

 

De Les roses de Lancelot (2006)

 

Pere Bessó - Valencia, España - Licenciado en Filología Moderna. Catedrático de Lengua y Literatura Española en la IB de Mislata. Participó activamente de la movida generacional de la poesía de los años 70.
Entre los numerosos libros que escribió en la lengua catalana de Valencia, fueron galardonados “Mediterrània”, “Una Estança a Alessandria”, “Prims Homenatges”, “Pagaràs els ous de cugul”, “Interàncies, interferències i grafitis”, “Minimals” y “Narcís de la memòria”. En 2005 publicó “El pou de la set que no assacia”. De próxima aparición su poemario "Les roses de Lancelot".
En la editorial Libros de Alejandría de Buenos Aires, al cuidado de Marta Cwielong y Cristina Santiago, ha aparecido en edición bilingüe el poemario “Quadern de Malta/Cuaderno de Malta”. En el mes de julio del presente año, editados por Generación dos mil Gente de arte (en edición bilingüe) aparecieron tres poemarios con sus traducciones al catalán: Rosas en vuelo de Cristina Berbari, La ruta de los peces de Lina Caffarello y Lengua Suelta de Cristina Villanueva. Desde hace tiempo Bessó prepara una Muestra de la poesía femenina argentina de la segunda mitad del s. XX, desde la perspectiva de género.
Ha traducido al castellano y al catalán poemas de Lawrence, Apollinaire, Dupastre, Pound,  Donne, Ronsard, Lowell, Grass, entre otros.


 

 

fijando vértigos 2007 ® Todos los derechos reservados

 
Hosted by www.Geocities.ws

1