Libro de visitas | Contacto
  LIBROS GRATIS
 · Autores Conocidos
 · Pagina principal
  TARJETAS
 · Tarjetas dedicadas

 



Jose Ignacio Cabrujas




Cabrujas, José Ignacio (1938). Dramaturgo y guionista. Forma la generación más representativa del Teatro en Venezuela junto con Elisa Lerner, Román Chalbaud e Isaac Chocrón. Ha sido el impulsor de la creación de la telenovela cultural venezolana con Salvador Garmendía. Ha publicado: Juan Francisco de León (1959); Los insurgentes (1961); El extraño viaje de Simón el malo (1964); Profundo (1972); Acto cultural (1976); Un baile detrás del espejo; El arte del buen orador.

No hay fanfarrias solemnes

José Ignacio Cabrujas

Circa 1978


Conviene recordar a veces
Que se trata de un valle y de unas gentes
Y de un lugar de paso
Que nadie vino a quedarse demasiado
Porque todos los carteles que medían la distancia
Hablaban de exilio y mientras tanto
Que las casas se entendían en los planos
Con esa facilidad de los cuadrados
Que no hubo un ser con imaginación de triángulo
Que fue un lugar de obstinados terremotos
Que Catedral fue un por decir y no una torre
Que eran hombres de prisa
Y que cualquier constancia partió de una derrota
Conviene recordar que fue ciudad de locos
Al norte de una empresa
Que entrar en ella era bajar de la montaña
Y que todo iba a ser mejor mañana
Que una cosa antes de ser, se parecía
Así la gente, así la música
Así esta historia
Siempre al norte, mientras tanto y por si acaso.



Búsqueda personalizada





Vida y obra
Biografías



Enrique Heine

Heinrich Heine (1797-1856) nació en el seno de una familia de comerciantes y su madre, Piera van Geldern, que ambicionaba un gran futuro para su hijo, lo envió a un liceo católico romano. Sin embargo, pese a la orientación asimilacionista de la madre, la tradición judía en su familia fue muy fuerte y tuvo una influencia decisiva en su vida.
Su tío, Salomón Heine, un rico banquero de Hamburgo y el gran patriarca familiar, lo mantuvo virtualmente desde su juventud hasta sus últimos días. Precisamente por esta dependencia, la relación de amor-odio entre sobrino y tío fue sumamente fuerte y estalló en distintas crisis en diferentes períodos. En su juventud, su tío incluso le financió un negocio que previsiblemente dio bancarrota. En la edad madura, cuando Heine ya era un poeta famoso, su tío se expresó irónicamente acerca de sus méritos: "Si hubiera aprendido algo, no hubiera necesitado escribir libros". Toda su vida se rebeló contra la sociedad en que vivía y sin embargo, de alguna manera, aceptaba a regañadientes normas que rechazaba.
Estudió leyes y terminó su carrera para conformar a sus padres, pero jamás practicó la abogacía. Heine fue un revolucionario que advirtió de los peligros de la revolución; un poeta alemán que temía al carácter alemán; un enemigo de la religión institucionalizada que se casó en una iglesia católica parisina; un hedonista, abanderado de la libertad sexual, que se casó muy burguesamente con una modesta vendedora parisina casi analfabeta; un abanderado del orgullo judío que rechazó el servilismo de los judíos que se convertían al cristianismo por interés… lo que no impidió que él actuara precisamente de ese modo que tanto condenaba.
Heine formuló a lo largo de su vida muchas observaciones contrarias a la fe judía, a la sociedad judía de su tiempo, al fanatismo de los judíos tradicionales y el oportunismo carente de principios de los judíos asimilacionistas. Pero los hechos que definieron su judaísmo fueron su pertenencia en sus años juveniles a la "Asociación para la Cultura y la Ciencia de los Judíos" y su retorno a sus raíces en sus penosos últimos años de enfermedad y parálisis.
Con toda justicia, una de las frases más citadas de Heine es su respuesta a un amigo que le manifestó su complacencia por el retorno del poeta al judaísmo:
"Nunca negué mi judaísmo y no volví a él porque nunca lo abandoné."


Búsqueda personalizada


El carpintero (El corazón)

Tu mano posa sobre el pecho mío.
¿Sientes de un rudo golpe la inquietud?
Es que hay adentro un carpintero impío
que labra mi ataúd.

Y no cesa un instante el golpe fiero...
Y en vano intento al sueño recurrir...
¡Acaba, acaba pronto carpintero,
y déjame dormir!

 

 





Canciones de Enrique Heine
(traducidas del alemán al castellano
para El Museo Universal, 1857)

Wenn Zwei von einander scheiden

Al separarse dos, que se han querido,
¡ay!, las manos se dan;
y suspiran y lloran,
y lloran y suspiran más y más.
Entre nosotros dos no hubo suspiros
ni hubo lágrimas...¡Ay!
Lágrimas y suspiros
reventaron después... ¡muy tarde ya!

Die Mitternacht war kalt und stumm

¡Ay! a la media noche, muda y fría,
solo gemí del bosque entre las sombras,
y de su sueño recordé a los sauces,
que inclinaron de lástima sus copas.
*
Sie haben mich gequälet

Me hacen mudar de colores,
me atormentan sin cesar,
con sus rencores los unos,
y con su amor los demás.
Me han envenenado el agua,
me han emponzoñado el pan,
con sus rencores los unos,
y con su amor los demás.

Pero ¡ay! la que más tormentos
y más angustias me da,
ni rencor me tuvo nunca,
ni amor me tuvo jamás.

*
Ich hab'im Traum'geweinet

En sueños he llorado...
¡Soñé que en el sepulcro te veía...!
Después he despertado,
y continué llorando todavía.
En sueños he llorado...
Soñé que me dejabas, alma mía...
Después he despertado,
y aún mi lloro amarguísimo corría.

En sueños he llorado...
Soñé que aún me adorabas, y ¡eras mía!
Después he despertado
y lloré más... y aun lloro todavía.

*
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne

¡Por rosa, lirio, paloma y sol
sentí yo un tiempo dichoso amor...!
Ya no lo siento. -Que es ella
la que amo no más ahora;
Ella, la linda, la esbelta,
la pura, la... en fin, la sola;
Ella, venero de todo amor,
que es rosa y lirio, paloma y sol.
*
Wir haben viel für eiander gefühlt

¡Mucho, en verdad, los dos hemos sentido,
tú por mí, yo por ti...! ¡Y hemos vivido
llevándonos tan bien...! Y hemos jugado
a marido y mujer, sin que arañado
nos hayamos jamás, ni sacudido.
Juntos en risa y regodeo y broma,
supimos tiernamente
jugar a beso-daca y beso-toma.
Y, cosas de muchachos, de repente
jugar al escondite resolvimos;
y tal jugado habemos,
y tal maña nos dimos,
y tan rebién al fin nos escondimos,
que ya nunca jamás nos hallaremos.
*
Vergifter sind meine Lieder

¡Que están emponzoñadas mis canciones...!
¿Y no han de estarlo, di?
Tú de veneno henchiste, de veneno,
mi vida juvenil.
¡Que están emponzoñadas mis canciones...!
¿Y no han de estarlo, di?
Dentro del corazón llevo serpientes,
y a más, te llevo a ti.

*
Du hast Diamanten und Perlen

Tienes diamantes y perlas,
y cuanto hay que apetecer;
y los más hermosos ojos...
¿Qué más anhelas, mi bien?
A tus ojos hechiceros
he dedicado un tropel
de canciones inmortales...
¿Qué más anhelas, mi bien?

¡Con tus hechiceros ojos,
cuán me has hecho padecer...!,
y me has arrojado a pique...
¿Qué más anhelas, mi bien?



*
Gekommen ist der Maie

Ya vino Mayo; con Mayo tornan
plantas y troncos a florecer,
y en la azulada región del cielo
nubes de rosa cruzar se ven.
Y entre el ramaje de la espesura
de ruiseñores canta el tropel;
y los corderos de albos vellones
por la verdura triscan también.

¡Y yo en la hierba, porque los males
mi voz ahogando, baldan mis pies...!
Y oigo a distancia vagos rumores,
y sueño a veces... ¡yo no sé qué!

*
Ich liebe eine Blume, doch weiss ich nicht welche

Hay una flor que adoro, mas por mi mala estrella
no sé cuál es mi flor.
Yo miro una por una las copas de las flores
buscando un corazón.
Dan a la tardecita las flores su perfume,
su canto el ruiseñor...
Un corazón quisiera, tan bello como el mío,
tan bello de pasión.

El ruiseñor gorjea... Yo entiendo los gemidos
de su armoniosa voz...
A entrambos nos aflige tal dolor y tal pena,
tal pena y tal dolor.

*
Ich halte ihr die Augen Zu

Siempre le cierro los ojos
cuando la beso en la boca;
y ella, por saber la causa,
con mil preguntas me acosa.
Y a cada instante me dice
desde la noche a la aurora:
¿Por qué me cierras los ojos
cuando me besas la boca?

Yo no le digo el por qué,
ni lo sé yo propio ahora...
Mas le cierro los ojos
para besarla en la boca.

*
Die Welt ist so schön
¡Es el mundo tan hermoso,
y es tan azulado el cielo...!
¡Y exhalan tan suavemente
su hálito puro los céfiros!
Y señas se hacen las flores
del valle, de flores lleno;
¡y en el matinal rocío
quiebran cambiantes reflejos!
Y gozan las criaturas
do quiera mis ojos vuelvo...
Y yo, con todo, quisiera
yacer de la tumba dentro,
de la tumba, y replegarme
contra un amorcito muerto.
*
Ein Fichtenbaum steht einsam

Solitario en el Norte se alza un pino
sobre arrecida altura soñoliento.
Con su manto blanquísimo le embozan
nieves y hielos.
Con una palma sueña, que, al Oriente,
solitaria también, y lejos, lejos,
padece silenciosa, entre peñascos
que brotan fuego.

*
Mein Knecht! Steh'auf und saftle schnell

Sus, servidor, y enjaeza
más que a paso tu alazán;
y ¡arriba!, y por la maleza
galopa a la fortaleza
del rey Cristián.
Y con maña te desliza
en la real caballeriza,
y sonsaca, por quien soy,
al palafrenero real,
cuál de las princesas, cuál,
se casa hoy.
Si fuese la rubia, al punto
ven de retorno y me avisa;
si la morena..., el asunto
no corre prisa;
y en tal caso, lo primero
al maese cordelero
compra un cordel, al pasar;
monta luego tu corcel,
y despacio, y sin chistar,
tráeme el cordel.
1