La Rebolusión Ortográfika
El encuentro con nuestro verbo

Por Guayú De Falkón
[email protected]


Hace algún tiempo atrás Gabriel García Marques planteó públicamente la necesidad de hacerle cambios al lenguaje español. El planteamiento hace algún tiempo se venía haciendo de manera subterránea en ciertos círculos intelectuales. Márquez planteó el problema del manejo de los signos del alfabeto que representaban en la escritura del español a uno a dos sonidos de nuestra fonética y el de los signos de nuestro alfabeto que no representan a ningún fonema de los pueblos hispano parlantes no europeos. Desde la isla de Cuba también se planteó el problema; pero como se trata de un problema de carácter universal (porque el lenguaje es el vehículo de comunicación natural de los pueblos de una misma cultura), la posible modificación de la ortografía del mismo y las reivindicaciones sociales que se podían lograr como beneficio para los pueblos de habla hispana a través de la modificación del lenguaje, se dejó definitivamente a merced de la buena voluntad, se dejó en manos de los intelectuales de los enemigos de clase de la sociedad cubana. El régimen de la isla no inició la revolución ortográfica, ni siquiera la planteó como experimento. Lo único que se hizo allí es lo mismo que se hace en todas partes, reemplazar algunas palabras que como conceptos se quedan sin ninguna significación y establecer otra que históricamente cumpla la función necesaria dentro de la comunicación cotidiana. Tomada la decisión, ésta se comunica a la Real Academia Española, institución que tiene el control de la lingüística hispano parlante y que es quien archiva en sus depósitos todas las palabras que se pronuncian y se escriben en los países hispano parlantes, y al mismo tiempo da la luz verde para su circulación oficial al incorporarla al léxico español.


¿Por qué este ensayo? Se debe a que en la UC un grupo de estudiantes e intelectuales decidieron asumir la revolución ortográfica de manera radical en los hechos. La unidad, la praxis concreta, se materializa al hacer carne la teoría y la práctica. El periódico N° 3 de Coincidencia Juvenil fue redactado íntegramente con: la rebolusión ortográfika. De ké se trata, ke el periódiko se redaktó kon un alfabeto ke tiene seis (6) signos menos, i se modifikó el uso de otros i sus kombinasiones. La elexión de los signos ke asumen a los sonidos de los fonemas eliminados o de uso gráfiko modifikado del alfabeto del lenguaje ispanoparlante, se iso tomando en kuenta el sonido fonétiko más representatibo entre dos o más. Se elimina el uso de signos gráfikos en una palabra si éste no representa a ningún fonema. En otras palabras el ispanoparlante se eskribe kon los signos gráfikos de los fonemas ke rekonosemos komo existentes a trabés del sonido del abla. Esto signifika nada más ni nada menos ke asistimos la muerte de las konsonantes Z, W, H, C, Q, V; i al mismo tiempo, asistimos al kambio de uso de akeyos signos ke tenían doble representasión de fonemas i sólo asume uno. De aora en adelante eskribiremos lo ke se pronunsia tal komo se pronunsia; i esto tiene múltiples bentajas para los pueblos. De eso ablaremos a kontinuasión.

El nuebo alfabeto

A - B - CH - D - E - F - G -I
J - K - L - M - N - Ñ - O - P -R
S - T - U - X – Y

Signos eliminados

C - H - Q - V - W - Z – LL

Kambiaron de uso

G – Y

¿Por ké la eliminasión de siete signos konsonantes i kómo kedan las modifikasiones de uso definitibas? Aora mismo, a trabés de la lektura de este manifiesto, uds los lektores se pueden dar kuenta ke la modifikasión de uso de los signos fonétikos ke asumimos, son sufisientes para ke uds. puedan eskribir i leer perfektamente el lenguaje ke ase mucho tiempo ablan. Akí mismo emos materialisado en la mayor parte de este eskrito el uso del alfabeto del idioma ispanoparlante. Desde ói este será el alfabeto ke de manera rasional representará nuestro modo de ablar, tu nuebo lenguaje: el ispanoparlante. Tú eres el testigo ke konfirma su konstruxión i puedes partisipar en la definitiba materialisasión del mismo.

Si nos detenemos a eskuchar lo ke aora estamos leyendo o mientras se lee algién eskucha la lektura de este texto, el úniko ke se sentirá un poko extraño será el lektor del mismo, más aún si trata de komprender la lektura memorístikamente a trabés de la traduxión bisual del texto. Distinto será si en lugar de komprender a trabés de la traduksión bisual se eskucha i se traduse el texto poniendo atensión a la fonétika, al sonido del abla; entonses la situasión aora es otra. Kién lee entiende porke su sentido komún le dise ke el diskurso fonétiko es korrekto, pero la bista nos dise otra kosa; algo así komo ke aunke son muchos los errores de ortografía el diskurso es korrekto. Aora bien, para el ke eskucha la lektura no existe ningún kambió en el lenguaje, nada ái de raro en él. Todo sige komo si nada ubiera pasado. Este no se da kuenta ke no existe la ache (h), la seta (z), la se (c), la uve (v), la doble uve (w) i la ku (q), tampoko echa de menos la sustitusión de la i griega (y) por la i latina komo konjunsión kopulatiba o konektiba; pero pásenle el texto para ke lo lea i se darán kuenta ke se echará a reir o reklamará su "mala" eskritura.

Los echos.- Komo la lengua es un echo natural en todos los pueblos i la eskritura es un echo artifisial, una konbensión, una representasión ideal de esa misma lengua (konbersión de la expresión sónika de los fonemas o lengua ablada, a representasión gráfika o lengua eskrita, echo ke se realisa a trabés de una erramienta mekánika: el alfabeto). Es natural en los pueblos ke sus nuebas jenerasiones reklamen el derecho a adekuar la representasión konbensional de su lengua; i asiendo uso de ese derecho natural intrínsiko al desarroyo del lenguaje de los pueblos, después de barios siglos, los ispanoparlantes inbokamos el derecho de los pueblos a renobar istórikamente el idioma. Por lo tanto: La se (C) fue eliminada, i kon eya sus kombinasiones. Murió la bieja <corrupción> i ói tenemos otra korrupsión. Su sonido komo ese (S) en las kombinasiones "ce" de cena i "ci" de cine lo asumió definitibamente la ese (S) del nuebo sine i la nueba sena; también su uso en la kombinasión sese (CC) de "acción" es reemplasada por el uso del signo ekis (X) de la nueba "axión". La ache (H) nunka a tenido sonido en nuestra fonétika, i komo no tiene un sonido ke representar nunka tubo rasón alguna para existir. La ku (Q) es un signo ke tenía su mayor uso en las kombinasiones "que" i "qui" tal komo la expresión " qué quieres"; aora su expresión fonétika en la eskritura la asume la ka (K) de la nueba expresión gráfika "ké kieres" de una misma expresión fonétika. La ube o be pekeña (V) representó siempre al mismo fonema ke la be grande (B) i desde ói, el "viejo verde" pasa a ser un nuebo "biejo berde". La doble ubé (W) siempre representó el mismo sonido ke la "U" de "uva" i la "G" de gato; por lo tanto la asumen los otros dos signos. La seta (Z) entre los ispanoparlantes no europeos no tiene representasión fonétika kotidiana partikular, i en la bida diaria representa el mismo sonido de los fonemas "S" de sapo i "C" de "cine" i "cena"; entonses el "zapato" pasó a ser un "sapato" nuebo. El sonido ke representaba la doble ele (LL) fue reemplasado por el signo "Y", i ói el antiguo "llanto" pasó a ser otro "yanto". Así mismo el sonido bokal ke la i griega (Y) representaba komo konjunsión kopulatiba o konektiba en la expresión "Si y No", es reemplasado por la bokal "i" latina; la misma expresión fonétika tiene ói una nueba representasión gráfika: "SI i NO". Así mismo, la representasión gráfika del fonema jota (J), asume también los ke benía usurpándole la konsonante "ge" (G) en la irrasional traduxión gráfika de palabras tales komo "general" i "gitano" ke ói son asumidas por la jota (J), dando orijen a otro jeneral i a un nuebo jitano. Su uso komo sonido "G" tal komo en gato, asosiado al signo "U" en "GUE" i "GUI" murió; la rebolusión ortográfika akabó kon la guerra i la guitarra ke le kantaba. Ói la gerra es otra i tiene otra gitarra para yorarla.

El uso korrekto del alfabeto desde ói tiene un nuebo uso korrekto.- El alfabeto es una konbensión. El ke teníamos no era una konbensión sino la expresión gráfika de una imposisión ke ói deja de ser una kontradiksión de irrasional korrespondensia entre la fonétika i los kontenidos de los signos de su representasión gráfika. Esto altera el aprendisaje anterior i produse inseguridad de signifikasión en algunos konseptos, sobre todo en akeyos en los kuales el énfasis de su signifikasión estaba en la fonétika misma i su expresión gráfika o lektura no tenía una traduxión sónika rasional. Esto es superado kon el aumento de la asentuasión gráfika. Komo ejemplo de lo anterior tenemos a: "hoy" i "hay". Ambas palabras no tenían una representasión gráfika rasional. La ache (h) no tiene expresión sónika, nunka fue expresión gráfika de un fonema real, sólo era una mera espekulasión ideal, un bulgar sin sentido. Por otro lado, la i griega (Y) siempre fue un doble sin sentido. El primero, el de una Konsonante ke representaba el sonido del fonema bokal "i" latina, el segundo, el de una konsonante ke representaba el sonido de un fonema ke a la bes era representado por un signo gráfiko de otro fonema, sólo ke repetido: L+L, la doble ele (LL); abía ke ser un gran espekulador para ke nuestro serebro no sufriera al tradusir el sonido ke representaba la "L" + "L", kuando en realidad era más rasional aserlo kon la ye (Y) o i griega, ya ke su expresión gráfika no tenía otro uso konsonante tal komo okurría kon la ele (L). Para salbar el eskoyo ke representa superar la antigua irrasional korrespondensia ke existía entre la expresión sónika de los fonemas de las antiguas palabras "hay" i "hoy", su bieja representasión gráfika, i sus nuebas expresiones gráfikas "ái" i "ói", y lograr una korrespondensia rasional entre la expresión sónika de sus fonemas i la nueba expresión gráfika de los signos reales de sus fonemas, es nesesario usar asentuasión gráfika. Desde ya proponemos usar asentuasión ortográfika a diskresión eliminando el uso ideal del asento prosódiko ke nunka a sido otra kosa ke una mera espekulasión. De esta manera se sosialisa i se demokratisa aún más el aprendisaje del uso del lenguaje. Esta modifikasión ayudará al aprendisaje de la lektoeskritura entre los niños i adultos ke ói están exkluidos de la mobilidad sosial por la rijidés ke sobre ésta ejerse una Akademia de la Lengua Crióya ke está aplastada por la diktadura de la Real Akademia de la Lengua Española europea. Estas modifikasiones nos ayudarán a abansar en el desarroyo del konosimiento en la mayoría de la poblasión, y sólo así podremos usar la erramienta de la komprensión lektora ke kon tanto alarde disen impulsar las diferentes institusiones ke se dedikan a estudiar i a enseñar el uso korrekto del lenguaje. Ói, la mayoría de la poblasión está exkluida del konosimiento, no sabe lo ke es, ni mucho menos partisipa en su konstruxión i desarroyo, i la Akademia de la lengua española es el mayor impedimento para lograrlo.

Otra bentaja de la adekuasión del lenguaje de los ispanoparlantes es la independensia del tutelaje ke asta aora a ejersido la real akademia de la lengua española europea. Kon eso, manifestamos nuestros deseos de libertad i nos enkontramos kon nuestro berbo. Y por último, la bentaja ke signifika tomar desisiones propias a la ora de tradusir textos e inkorporar konosimientos extranjeros. No tendremos ke aseptar basura editorial komo konosimientos ni siensia. Aora, si kompetiremos kon el empresariado editorial europeo.

Valencia, mayo de 2000

Regresar al índise