Haiku traducido. Nuevo espacio en Haikuweb a cargo de  Vicente Haya. 



                                                                                                                      I
  

どこでも死ねるからだで春風

 

Dokodemo                                      Con un cuerpo

shineru karada de                                    dispuesto a morir donde sea

harukaze                                         Viento de la primavera

 

Autor: Sant�ka

Kigo: harukaze (viento de primavera)

Estrofas m�s probables: 4-7-4, 7-4-4 � 11-4

Cronolog�a: haiku contempor�neo

Clasificaci�n: complicada

 

Comentario: La traducci�n que hemos dado corresponde a la cesura m�trica que hemos establecido arbitrariamente. Si hubi�ramos entendido que el metro de este haiku era 7-4-4, le habr�amos dado una traducci�n que se centrar�a m�s en el hecho de �morir con el cuerpo�:

 

                                                           Ya puedo morir donde sea

                                                           Morir con el cuerpo

                                                           Viento de primavera

 

Por su parte, habr� traductores que concedan una mayor importancia al tercer verso, entendiendo que el viento de primavera es la clave de este haiku. El sentido libre que le dar�amos a este modo de comprenderlo ser�a �ste:

 

                                                           Con viento de primavera,

                                                           el cuerpo puede morir

                                                           donde sea

 

As� pues, estamos ante un haiku que desaf�a a los traductores, siempre que �stos no conozcan la intenci�n �ltima del poeta (y es tanto mejor que as� sea, porque es como �nico no se recortan los significados posibles del haiku). Los traductores pueden poner un mayor peso po�tico en el estado de �nimo (�listo para morir�), en lo que va a morir (�morir con el cuerpo�) o en la sensaci�n tactil que envuelve al moribundo (�el viento de primavera�).

 

La clasificaci�n del haiku, en cada uno de los tres casos, variar�:

 

Puede ser un haiku intimista, en el que el poeta nos confiesa su situaci�n deshauciada, de muerte inminente. O bien, que nos revela una conformidad ante la muerte que nos conduce al haiku filos�fico �haiku para hacernos pensar: Sant�ka nos querr�a �si as� fuese- llevar a considerar que la actitud del ser humano en la vida debe ser de entrega abandonada al devenir. Hay un elemento en el haiku, sin embargo, que pese a ser final no es marginal: la presencia, capital a mi juicio, del viento de primavera, un viento c�lido que acoge y conforta al poeta, y que nos coloca en el v�rtice del haiku de lo sagrado. Si este haiku pusiera el acento en ese viento de primavera que est� evitandole a Sant�ka el sabor �spero de la dura realidad de la muerte, el haijin est� retratando algo de la naturaleza sagrada del viento �en concreto, del de primavera-. No ser�a, en esta hip�tesis que barajamos, un haiku que nos hablase de Sant�ka y su agon�a de muerte, ni un haiku que se refiriera a Sant�ka y sus planteamientos vitales de corte asc�tico. M�s que definir una �nica tipolog�a para este haiku, creo que en esta ocasi�n deber�a hablarse como los que paladean el buen vino, de diferentes niveles de sabores del mismo haiku: nos comienza entrando con una sensaci�n que nos enconge el coraz�n, luego se yergue en nuestra cocniencia el aspecto ejemplar del eremita desapegado de todas las cosas mundanas, y, por �ltimo, sentimos que se nos abandona -qui�n sabe d�nde- como un cuerpo muerto al viento de primavera.

 

                                                                                                                                                             Vicente Haya    Junio 2006


                                                                      II

 

夏の月遺跡の中に人の住み                          

 

Natsu no tsuki                               Luna de verano

iseki no naka ni                             En medio de las ruinas,

hito no sumi                                               vive un hombre

 

Autor: Takaha Shugyo

Kigo: natsu (verano)

Estrofa m�s probable: 5-7-5

Cronolog�a: haiku contempor�neo

Clasificaci�n: complicada

 

Comentario: Hemos visto que en ocasiones un mismo haiku va revisti�ndose de una u otra naturaleza conforme va siendo asimilado por el lector. En principio, defendemos que alguno de esos �sabores� acabar� predominando en nuestro coraz�n sobre los dem�s, y as� lo definimos haiku de lo sagrado, c�mico, proselitista, etc� El hecho que ahora queremos destacar no es tanto que todo haiku deba ajustarse a una �y s�lo una- categor�a de las propuestas, como la constataci�n de que de hecho son muchos los que mezclan dentro de s� varios subg�neros. Por ejemplo, b�sicamente, el que sigue es un haiku de Compasi�n Universal, pero� algo sucede dentro de �l.

 

Nos inclinamos a considerarlo un haiku de Compasi�n porque ha pasado de focalizar la luna en el primer verso a ocultarla en el segundo tras el sentimiento que despierta en el poeta un mendigo que vive entre ruinas. La fuerza de este haiku �su coraz�n, como si dij�ramos- est� en el naka: �en medio de� (). Iseki no naka ni nos comunica la sensaci�n de alguien protegido por nada, y eso nos llena de conmiseraci�n. Sin embargo, un haiku cuyos sabores cre�amos agotados por ese primer paladeo de la luna, que fue apagado por un segundo paladeo de compasi�n, se abre a un tercer sabor, un �ltimo nivel de paladar �esta vez de car�cter m�stico- cuando nos damos cuenta de que esa desprotecci�n en la que vive ese mendigo es precisamente lo que le expone sin intermediarios a la luna de verano (月の夏). Un hombre ba��ndose en luna, precisamente por la desnudez material en la que vive, logra que el poeta que lo ve integre al ser humano y sus quehaceres en el universo del haiku de �lo sagrado�. Estamos, por tanto, ante un haiku de Compasi�n con una clara l�nea de fuga hacia el �haiku de lo sagrado�.

                                                                                                                                              Vicente Haya Julio 2006 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1