Anales de los Xahil ...

Este documento, escrito en lengua cakchiquel, fue encontrado por el investigador Gavarrete en 1844, en el archivo del convento de San Freancisco, en Guatemala. Por los años de 1885, en su primer viaje a esta ciudad, hizo una primera traducción al francés el abate Brasseur de Bourbourg y en su poder quedó el original. Del borrador de la traducción se sirvió Gavarrete para verterlo al español y lo dio a conocer desde 1873, en el Boletín de la Sociedad Económica de Guatemala. Brasseur intituló al conjunto de documentos Manuscritos cakchiquel, o sea, Memorial de Tecpan-Atitlán (Sololá). A la muerte de Brasseur, el manuscrito pasó por diferentes manos hasta llegar a la Biblioteca del Museo de Filadelfia. Eminentes americanistas hicieron versiones del documento y, finalmente, el profesor Georges Raynaud elaboró una nueva, en la cual J. M. González de Mendoza y Miguel Ángel Asturias -como en el caso del Popol-Vuh- tuvieron a su cargo la traducción al español, bajo la supervisión del maestro Raynaud. Esta apareció en 1828, impresa en París.

Los Anales de los Xahil representan un documento judicial probatorio de propiedad, para un proceso. Parece que, para recuperar sus posiciones, los Xahil manifiestan datos históricos, cronológicos, genealógicos, que ponen en evidencia los derechos sobre sus tierras, repartidas a las tribus que ayudaron a los conquistadores, probablemente cuando el adelantado Pedro de Alvarado pasó a Guatemala en 1524. El Manuscrito está formado por cuatro documentos: el primero contiene testimonios de indígenas conversos; el segundo es un relato legendario de las antiguas tribus; el tercero contiene datos históricos; el cuarto menciona acontecimientos relacionados con la vida en común de los Xahil. Como en el Popol-Vuh, se habla de los primeros hombres y de las dificultades, peregrinaciones y luchas por encontrar un lugar apropiado para establecerse sin el acoso de los elementos naturales, la amenaza de otras tribus o la escasez de maíz. Se señala la importancia de algunos animales que ayudan al hombre a sobrevivir. La lucha contra las enfermedades y los poderes mágicos de la naturaleza parece haber sido constante. Las revueltas y los desastres anticipan la llegada de los españoles. Alvarado somete a los cakchiqueles por medio del terror; la introducción del tributo fue el principio de una cadena de males; el pueblo se vio "a la extrema orilla de la muerte"; ardieron las ciudades; los jefes principales fueron ahorcados o hechos prisioneros. Al final se consigna la llegada de los padres dominicos y la instrucción que de ellos reciben. Aprecian la bondad de los frailes y observan los cambios que hacia 1589 había operado la Conquista en sus tierras.

Ejemplos de literatura maya

Un soplo de eternidad

Principal | Libro de Visitas | Lectores
Mis cosas | Mi familia | Mis relatos | Carta a mis hijos
2002 | 2003 | 2004 | 2007
S.O.S. | Camilo Correa | Reglas no escritas | Confusión fatal | Fatal decisión | El hombre... | Mensaje descifrado | El funeral
Teoría | Historia | ss. XI-XIII | ss. XIV-XVI | Siglo XVII | Siglo XVIII | Siglo XIX | Siglo XX | Siglo XXI
Teoría | Orígenes | Siglo XIV | Siglo XV | Siglo XVI | Siglo XVII | Siglo XVIII | Siglo XIX | Siglo XX | Biografías
Universo | Sistema Solar | Tierra | Filosofía | Pedagogía | Psicología | Historia | H. Ciencias | H. Arte | Biografías
Literatura de los lectores | Música | Libro de Visitas
subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link | subglobal8 link

Literatura mexicana

José C. Martínez Nava
Mis cosas | Recomendado | Lo nuevo | Contáctame | ©2007 Un soplo de eternidad

Hosted by www.Geocities.ws

1