Back

 

©1998

Предисловие

Лет 15 назад, заполняя соответствующую строку анкеты для отдела кадров, я писал: "английский, читаю и перевожу со словарем". Мне вполне хватало того, что я понимал содержание специализированных статей, опубликованных в англоязычных журналах. Там, где было не очень понятно, что означает тот или иной оборот, выручало знание предмета. В один прекрасный момент у меня возникла идея опубликовать статью в каком-либо зарубежном журнале. И тут оказалось, что перевод на английский язык самых простых и распространенных в научных статьях фраз сопряжен с неимоверными усилиями, а получившийся в результате английский текст имеет более чем сомнительное качество. Идея выучить английский язык как следует меня тогда совсем не привлекала, и я решил "пойти другим путём", который был предложен в "Золотом теленке" Остапом Бендером – набрать некоторое число типовых фраз и, пользуясь ими, писать свои статьи. Читая оригинальные статьи на английском языке, я выписывал подходящие фразы на полях русско-английского словаря. Постепенно поля заполнились, и пришлось вставлять дополнительные листы. Получился довольно пухлый том. Пользуясь этим расширенным словарем, я написал книгу по математике на английском языке, опубликованную за рубежом. Но это было уже много позже.

В 1993 г. я получил приглашение поработать год в солнечной Колумбии, стране с плохой репутацией, но веселым и приветливым народом. Разговаривают колумбийцы на местном варианте испанского языка, которого я не знал. Знание английского языка у местных жителей было примерно таким же, как и у российских. Поэтому я не имел собеседников, за исключением нескольких человек из отделения математики местного университета, немного говорящих по-английски (правда, были еще химики, говорящие по-русски). В первом семестре я читал лекции на английском языке для профессуры. Во втором семестре я уже читал курс высшей математики на испанском языке. Оказалось, что это не слишком сложно: два десятка существительных, столько же глаголов, значительно меньше прилагательных и предлогов. Колумбийские студенты – благодарные слушатели. Они, как и российские студенты, смотрят умными глазами и не задают никаких вопросов. Не знаю, что они понимали во время лекций, но письменный экзамен сдали более-менее успешно.

В Колумбии я жил один, без семьи, и проблема обилия свободного времени требовала своего разрешения. Чтобы его заполнить, я попробовал набрать на компьютере тот материал, что был записан у меня в словаре. Не могу сказать, что это была приятная работа, но, во всяком случае, проблема свободного времени была частично решена.

Когда я вернулся домой, то привычка возиться со словарём осталась: я регулярно добавлял новые и новые фразы и обороты, а также и некоторый грамматический материал. Потом пришла идея, что такой словарь-справочник может оказаться полезным не только мне. Не говоря о профессиональных переводчиках, такой книгой могли бы заинтересоваться студенты, а также и научные работники, желающие публиковаться за рубежом. Подбор материала книги, естественно, подчинен в какой-то степени моим интересам в области математики и механики, однако основной материал касается всех областей науки. На последнем этапе подготовки издания я, в основном, убирал чисто математические термины, которые практически не встречаются в других областях науки. В результате словарь "похудел" почти на две трети. Я включал в словарь различные фразы и обороты, специфичные для научных работ. Как известно, язык научных работ сильно отличается от обыденного своим маниакальным пристрастием к тупоумной точности и упоминанию всех мелких подробностей, которые и так ясны из контекста. Поэтому в научной статье часто возникает необходимость перевода фраз с обилием вводных слов, упоминаний и ссылок. Основная часть английских предложений и оборотов, приведенных в данном издании, взята из оригинальных статей и книг. В основном, происходил "обратный перевод" с английского на русский язык. Кроме того, в книгу вошли многочисленные "заимствования" из других словарей, учебных статей и книг по языку. Композиция книги "Русско-английский научно-технический словарь переводчика" М. Циммермана и К. Веденеевой подобна, но несколько отлична от композиции второй части данного издания. Стоит также отметить, что данная книга предназначена для людей с более низким уровнем знания английского, чем предполагает словарь М. Циммермана и К. Веденеевой, хотя и квалифицированный переводчик найдет здесь полезные для себя вещи.

Зная не понаслышке проблему публикации в зарубежных изданиях, я посчитал также необходимым добавить небольшое обозрение принципов, которые следует иметь в виду при подготовке публикаций в зарубежных журналах. Это не только мои соображения, они базируются на книгах относительно того, как следует писать на  английском языке. Стоит упомянуть:

Steven G. Krantz, A primer of mathematical writing // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1996, 223pp

S. G. Gould (Rev. by R.P. Boas), A Manual for Translators of Mathematical Russian // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1995, 42 pp.;

A Manual for Authors of Mathematical Papers // American Math. Soc., Providence, Rhode Island, 1990, 21 pp.;

William Strunk, Jr., The Elements of Style // New York, The Macmillan Company, 1962, 71 pp.

Я не буду приводить длинный список книг и статей, повлиявших на данное издание. Да это и невозможно, поскольку мысль о публикации этой книги возникла сравнительно недавно, а писалась она долгие годы, и я просто забыл, откуда были сделаны те или иные заимствования.

Большую помощь в подготовке издания оказал мой друг и редактор Jared Alan Willson (Belmont, New Hampshire, USA). Он проявил огромное терпение, проверяя и корректируя английскую часть данной книги, он также добавил ряд примеров и замечаний относительно перевода на английский язык многих выражений.

Строение статей словаря

Основная (вторая) часть книги представляет собой словарь, расположенный в алфавитном порядке. После основного слова-входа идет справочный материал, который далее называется статьей. Сразу за словом-входом в скобках часто приводятся (со знаком равенства) синонимы, а иногда и некоторые формы данного слова, для которых имеются отдельные входы в этом же словаре. Далее через тире даются варианты английских соответствий. Иногда встречается грамматический материал или комментарии. Затем приводятся примеры использования слова-входа в различных словосочетаниях. Часто дается не перевод оборота, а большая часть английского предложения или предложение полностью, в котором участвует английский эквивалент русского оборота. При этом часть предложения, соответствующая русскому оригиналу, выделена жирным шрифтом. Как правило, словосочетание с его переводом на английский язык приводится под каждым из слов-входов (за исключением предлогов), имеющихся в данном словосочетании. Наконец, следует отметить, что для большинства слов математического содержания приводится английский эквивалент математического же содержания. Это не означает, что данный термин не имеет другого распространенного в обыденной речи перевода.



Hosted by www.Geocities.ws

1