Back

 

©1998

Избранные вопросы перевода на английский язык

Ниже приведены примеры употребления отдельных слов и выражений, а также сведения из английской грамматики. Этот список не претендует на полноту. Здесь рассматриваются словосочетания и те правила английской грамматики, которые доставляют наибольшие неприятности начинающему переводчику и которые трудно воспринимаются русскоязычными авторами. Кроме того, имеется несколько коротких статей, не касающихся грамматики, но связанных с вышеизложенным материалом.

Английский и американский English

Английский и американский варианты английского языка отличаются в написании и употреблении некоторых слов. Например, поведение – behavior по-американски и behaviour в английском варианте языка. Из других примеров можно отметить большое число глаголов, оканчивающихся на ~ise в английском варианте написания, в то время как правила американского варианта требуют писать ~ize: recognise-recognize.

Использование вспомогательных глаголов shall и will для образования простого будущего времени также относится к этому разряду. В английском варианте языка употребляются формы: I (we) shall, you (he, she, it, they) will, в то время как американцы употребляют will со всеми лицами. В американском английском we shall имеет смысл долженствования. Например, We shall do можно перевести следующим образом: "мы обязательно будем делать, мы обязательно сделаем".

Рекомендуется использовать какой-либо один из вариантов языка. Однако редакция обычно вносит исправления соответственно используемому журналом варианту. Английский вариант для большинства научных журналов считается предпочтительным.

Артикль

Употребление артикля доставляет наибольшие трудности для русскоязычного автора. Как хорошо известно, всегда можно дать несколько трактовок, какое из правил употребления артикля следует применить в том или ином случае. У начинающих изучать английский язык процент ошибок, связанных с употреблением артиклей, чрезвычайно высок. Даже профессиональные переводчики редко избегают ошибок в этом вопросе. Например, часто имеются случаи, когда определенный или неопределенный артикль можно опустить. В случаях, когда вы сомневаетесь, поставить или не поставить артикль, лучше его все-таки поставить: для английского уха более странно звучит существительное без артикля, когда употребление артикля необходимо, нежели неправильно употребленный артикль. Другим "аргументом" в пользу употребления артикля служит обстоятельство, что люди, не слишком хорошо знающие английский язык, на странице английского текста обычно "забывают поставить" не менее 5-10 артиклей.

Неопределенный артикль “a” употребляется с исчисляемыми существительными единственного числа, о которых (которые):

· ещё не упоминалось в тексте;

· не являются единственными в своем роде, напр., инженер - an engineer;

· не являются какими-либо особенными, даже если имеется классифицирующее определение: Фигура, которая имеет три стороны, называется треугольником. - A figure having three sides is called a triangle;

· являются особенными, но неизвестными;

· являются описательными;

· являются обобщенными понятиями единственного числа.

Также артикль “a” ставится:

· после глаголов make, elect, appoint.

· в оборотах: a lot of books/a plenty of/a piece of/a bit of/a number of/a slide of

Артикль “the” ставится перед всеми существительными, о которых:

· уже упоминалось в тексте;
которые

· единственны в своем роде или

· особенные и вполне определенные;

· о которых точно известно, которые всем хорошо известны: the sun

· следом за которыми имеется уточняющее определение или оборот;

· которые являются обобщениями.

Также артикль “the” ставится

· перед прилагательными в превосходной степени: the best method

· перед словами right/wrong/only/same/usual/following/previous/opposite/ next/last, когда они используются как определение: в следующем году - in the next year, предыдущая статья - the previous paper

· после all/both/double/twice/half/before

· перед прилагательными, употребляемыми как существительные: молодой - the young

Если определение выражено порядковым числительным, то артикль “the” употребляется, когда необходимо указать точно порядковый номер. Как правило, здесь к определению можно добавить точно, именно и т.п.”: (именно) во втором члене - in the second term. Если перед числительным можно добавить слова другой, ещё один, то употребляется артикль “a”: (ещё один) третий слушатель - a third hearer.

артикль не ставится перед словами man, mankind, humanity, society, nature, space, Heaven, Hell.

С именами людей и другими собственными именами артикль, за некоторыми исключениями, не употребляется. Если имя собственное входит в название, например, “уравнение Лапласа” то определенный артикль ставится перед именем собственным: the Laplace equation. Однако он отсутствует, если имя собственное употребляется в притяжательном падеже: Laplace’s equation.

Если в тексте имеется “номер-указатель” на уравнение, теорему, соотношение, параграф и т. д., то ставится определенный артикль. Если данный указатель встречается часто, то он, как правило, опускается (но не будет ошибкой опустить его и в случае, когда этот указатель встречается в данной статье редко, но часто встречается у других авторов). Например: Рассмотрим уравнение (1). - Consider equation (1). = Consider the equation (1)).  Мы уже рассматривали этот вопрос в §1. -  We have discussed this problem in Section 1.

Артикль отсутствует перед:

· существительным в единственном числе, обозначающим должность или звание, которое являются единственным в данных условиях;

· исчисляемым существительным во множественном числе, когда в единственном числе следовало бы поставить “the”: Треугольники имеют три стороны. - Triangles have three sides/Они - инженеры. - They are engineers;

· неисчисляемым существительным, употребляемом в общем смысле: Знание - сила - Knowledge is power.

Больше, меньше, наибольший

Приведем примеры сравнения различных объектов и отношений.

Сравнение чисел

more than, as much as, less than

big, bigger, biggest

large, larger, largest

small, smaller, smallest

 

3 меньше, чем 5 - 3 is (smaller / less) than 5

5 больше, чем 3 - 5 is (bigger / more) than 3

10 в пять раз больше, чем 2 - a) 10 is fivefold bigger than 2; b) 10 is five times (more than / as much as) 2

 

Число А является большим, однако число В - больше него. - A is large, but B is larger.

Число С является наибольшим из трех данных чисел. - C is the largest of the three (numbers).

Число В меньше, чем число С, но наименьшим является число А. - B is smaller than C, but A is the smallest.

Сравнение количеств

big, bigger, biggest

quantity, more, most

small, smaller, smallest

quantity, less, least

few, fewer, fewest

 

В большом магазине выставлено для продажи больше товаров, чем в маленьком. - A big shop has more goods to sell than a small one.

Маленький магазин имеет меньше товаров для продажи, чем большой. - A small shop has (less / fewer) goods than a large shop.

В супермаркете намного больше товаров, чем в маленьком магазинчике. - A supermarket has (many / a lot more) goods than a small shop.

В этом магазине больше всего товаров, а в томменьше всего. - This shop has the most goods and that shop has the (least / fewest) goods.

Этот магазин имеет наибольший выбор товаров, а тотнаименьший. - This shop has the (biggest / widest) selection of goods and that shop has (smallest / narrowest) selection of items.

Сравнение расстояний

distant, more distant, most distant

far, farther, farthest

near, nearer, nearest

close, closer, closest

Точка A более удалена от точки В, чем точка С. - Point A is (farther / more distant) from point B than from  point C.

Точка A менее удалена от точки В, чем точка С. - Point A is (nearer / closer) to point C than to point B.

Точка D наиболее удалена от точки A. - Point D is the (farthest / most distant) point from point A.

Точка D наименее удалена от точки B. - Point D is the (nearest / closest) point to point B.

 

Расстояние до точки B больше, чем до точки С. - 1) The distance to B is (longer / greater) than the distance to C; 2) The distance to B is more than the distance to C.

Расстояние до точки С меньше, чем до точки В. - The distance to C is (shorter / less) than the distance to B.

Наибольшее расстояние между точками есть расстояние между точками D и A. - The (greatest / most) distance is between D and A.

Наименьшее расстояние между точками есть расстояние между точками D и A.  - The (shortest / least) distance is between D and A.

Сравнение длин

long, longer, longest

unit, more, most

short, shorter, shortest

unit, less, least

А длиннее, чем В, но короче, чем С. - A is longer than B but shorter than C.

С наиболее длинный из трех. - C is the longest of the three.

В наиболее короткий из трех. - B is the shortest of the three.

 

Прямоугольник ABCD имеет большую длину, чем прямоугольник WXYZ, но меньшую ширину. - Rectangle ABCD has more length than rectangle WXYZ, but less width.

Прямоугольник JKLM имеет наибольшую из всех длину, но наименьшую ширину. - Rectangle JKLM has the most length of all and the least width.

Сравнение размеров

big, bigger, biggest

large, larger, largest

small, smaller, smallest

tiny, tinier, tiniest

 

А больше, чем В, но меньше, чем С. - A is (bigger / larger) than B, but (smaller / tinier) than C.

С является наибольшим из данных трех (предметов). - C is the (biggest / largest) of the three.

В является наименьшим из данных трех (предметов). - B is the (smallest / tiniest) of the three.

Сравнение отношений во времени

first, last, before, after

early, earlier, earliest

soon, sooner, soonest

short time, shorter, shortest

time, less time, least time

late, later, latest

quick, quicker, quickest

slow, slower, slowest

Эта статья была опубликована ранее, чем та. - 1) This paper was published earlier than that one; 2) This paper was published before that one.

Эта статья была опубликована позже, чем та. - 1) This paper was published later than that one; 2) This paper was published after that one.

Это наиболее ранняя опубликованная статья. - This is the first / earliest paper published.

Это последняя опубликованная статья. -  This is the last / latest paper published.

Эта статья будет вскоре опубликована. - This paper will be published soon.

Данная статья будет опубликована раньше той. - This paper will be published sooner than that one.

Это будет первая из опубликованных статей. - This will be the paper published (soonest / first).

 

Время, необходимое для выполнения той работы больше, чем для этой. - 1) The time needed to do that work is longer than to do this work; 2) More time is needed to do that work than to do this work.

Время, необходимое для выполнения той работы меньше, чем для этой. - 1) The time needed to do that work is shorter than to do this work; 2) Less time is needed to do that work than to do this work.

Время полета на луну меньше, чем занимало путешествие из Европы в Америку 200 лет назад. - The time it takes to travel to the moon is less than the time it took to travel from Europe to America 200 years ago.

Сравнение скоростей

fast, faster, fastest

speed, more, most

slow, slower, slowest

speed, less, least

Для сравнения числа оборотов (= For rpm) используются "high" / "low", а для сравнения скоростей (= for speed) – "fast" / "slow"

Она каталась на коньках быстро. - She skated fast.

Она каталась на коньках быстрее, чем другие конькобежцы. - She skated faster than the other skaters.

Она ездила на коньках быстрее всех конькобежцев. - She skated the fastest of all of the skaters.

 

Он медленно катался на коньках. - He was a slow skater.

Он ездил на коньках медленнее, чем другие. - He skated slower than the other skaters.

Он был наиболее медленным из всех конькобежцев. - He skated the slowest of all of the skaters.

 

Этот двигатель давал большее число оборотов, чем тот. - 1) The engine ran at (more / less) rpms than the other; 2) The engine ran at higher (or lower) rpms than the other.

Этот двигатель давал наибольшее число оборотов из всех опробованных моторов. - 1) The engine ran at the (most / least) of all of the motors tested; 2) The engine ran at the highest (or lowest) rpms of all of the motors tested; 3) The engine ran at the fastest (or slowest) speed of all of the motors tested.

 

Этот компьютер быстрее того. - This computer is faster than that one.

Эта реакция идет быстрее/медленнее, чем та. - This reaction rate is slower/faster than that.

Скорость реакции A больше (или меньше), чем реакции В. - The reaction rate of A is faster (or slower) than the rate of B.

Наибольшей из всех является скорость реакции С. - The reaction rate of C is the fastest (or slowest) of them all.

 

Скорость возрастания выпуска продукции в этом году выше, чем в прошлом. ‑ This year the increase of production is faster than the last year.

Возрастание для А больше, чем для В. - The increase for A is (faster / greater) than for B.

Скорость роста для С является наибольшей. - The increase for C is the (fastest / greatest) of them all.

Сравнение веса или массы

heavy, heavier, heaviest

weight, more , most

light, lighter, lightest

weight, less, least

Этот шар более тяжелый, чем тот. - 1) This ball is heavier than that one; 2) This ball weighs more than that one.

Этот шар менее тяжелый, чем тот. - 1) This ball is lighter than that one; 2) This ball weighs less than that one.

Тот шар наиболее тяжелый из всех. - 1) That ball is the heaviest; 2) That ball weighs the most.

Тот шар наиболее легкий из всех. - 1) That ball is the lightest; 2) That ball weighs the least.

 

Вес автомобиля меньше, чем вес вещей, которыми он нагружен. - 1) The weight of the car is less than the weight of the things with which it is loaded; 2) The cargo weighed more than the truck.

 

Масса тела А больше, чем масса тела В, но меньше, чем тела С. - The mass of A is greater than the mass of B, but less than that of C.

Сравнение качества или признаков

Сегодня день яснее, чем вчера. - Today is a brighter day than yesterday.

Вчера было не так ясно, как сегодня. - Yesterday was less bright than today.

Этот шар краснее, чем тот. - This ball is redder than that one.

Это – самый красный мяч из всех, которые есть у нас. - This is the reddest ball that we have.

Это мяч красочнее, чем тот. - This ball is more colorful than that one.

Этосамый красочный мяч изо всех. - This is the most colorful ball of all.

Этот мяч меньше надут, чем тот. - That ball is less inflated than this one.

Этот мяч надут меньше всех. - This ball is the least inflated.

Вводные слова

В английском языке вводные слова или замечания практически никогда не размещаются между скобками или тире, как это принято в русской научной литературе. Для выделения дополнительных примечаний внутри предложения используются запятые или точка с запятой.

Вероятность

Чтобы выразить 100% вероятность осуществимости некоторого события используют слова и обороты:  without doubt, without question, certain, sure.

Высокая вероятность осуществления (75-90%) выражается с помощью most probable, most probably, highly probable, most likely, highly likely.

Некоторая вероятность (около 50%): possibly, possible, perhaps, may, might.

Малая вероятность (около 25%): improbable, unlikely, doubtful, questionable, probably not.

Весьма малая вероятность (около 10%): most improbable, highly improbable, unlikely, most doubtful, questionable, most probably not.

Отсутствие любой вероятности: cannot, could not, impossible, not possible.

Время

Примеры того, как указываются временные отрезки и время:

В настоящее время - today

до середины 80-х годов - until the mid-1980s

до 1984 г. - until 1984

с тех пор - since then

в начале 1980-х годов - at the beginning of the 1980s, the early 1980

в конце 1980-х годов - by the end of the 1980s

перед - before

вскоре - soon

в течение 19-го столетия - during 19th century

Во-первых, во-вторых, в-третьих

Для перечислений типично использование вводных слов: firstly, secondly, thirdly.

В случаях, когда требуется подчеркнуть важность информации в первом пункте, используют: First and foremost - первое и наиболее важное. Last but not least - последнее по порядку, но не по степени важности.

Вышесказанный, вышеупомянутый, отмеченный выше

Это слова, которые при переводе следует, в основном, просто опускать. Если действительно есть необходимость упомянуть, где тот или иной термин или факт обсуждается в вашей работе, поставьте рядом с термином номер параграфа, а еще лучше, если вы напомните еще раз, что он обозначает.

Герундий

В английском языке нельзя сказать Would you mind to open the window. - Будьте любезны открыть окно. Это предложение должно выглядеть следующим образом: Would you mind opening the window.

Существует ряд глаголов (mind в том числе) и глагольных оборотов, после которых невозможно употребление инфинитива. Роль, которую должен бы сыграть инфинитив, выполняет герундий. К таким глаголам и выражениям, в частности, относятся:

avoid + ~ing

enjoy + ~ing

excuse + ~ing

finish + ~ing

go on + ~ing

have difficulty in + ~ing

have pleasure of + ~ing

insist on + ~ing

It is no use + ~ing

look forward to + ~ing

mind + ~ing

object to + ~ing

practise + ~ing

prevent from + ~ing

remember + ~ing

risk + ~ing

stop + ~ing

There is no harm in  + ~ing

used to + ~ing

Герундий, а не инфинитив ставится после предлогов. Например. He went home instead of reading. She works without talking.

Герундий, а не инфинитив ставится после слов, требующих после себя употребление предлога: fond of + ~ing, succeed in + ~ing.

Герундий, а не инфинитив употребляется после прилагательных busy и worth.

Двойное отрицание

Двойное отрицание в английском языке практически отсутствует. При переводе измените русский текст так, чтобы сохранить смысл и избежать двойного отрицания.

Доказательство

Все доказательства теорем и фактов должны быть полными и понятными. В случае, когда доказательство является очень длинным, теорему следует разбить на ряд более коротких и простых теорем или лемм. Наиболее типичные  фразы (см. также входы "доказательство", "доказать" в ч.2), встречающиеся в доказательствах, приведены ниже.

Данное утверждение не требует доказательства. - It goes without saying.

Доказательство леммы завершено. - The proof of the lemma is finished.

метод доказательства является аналогичным методу, использованному в [3]. ‑ The proof method is analogous to the method used by Blashke [3].

Разобьем доказательство на два шага (= две части). -  We shall divide the proof into two steps.

что и заканчивает доказательство - which finishes the proof

Чтобы завершить доказательство, мы выпишем...- For the remainder of the proof we write...

 

На одном из серверов в сети Интернет было найдено шутливое руководство о методах доказательства теорем. Обратите внимание, что вместо знака № в английском тексте употребляется знак номера #.

Prove Anything

Methods for getting people to believe you

A collection of proof techniques that will prove invaluable to both mathematicians and members of the general public

PROOF TECHNIQUE #1. 'Proof By Induction'

Obtain a large power transformer.

Find someone who does not believe your theorem.

Get this person to hold the terminals on the HV side of the transformer.

Apply 25000 volts AC to the LV side of the transformer.

Repeat step (4) until they agree with the theorem.

PROOF TECHNIQUE #2. 'Proof By Contradiction'

State your theorem.

Wait for someone to disagree.

Contradict them.

PROOF TECHNIQUE #3. Fire Proof

Summon all your inferiors for a departmental meeting.

Present your theorem.

Fire those who disagree.

PROOF TECHNIQUE #4. The Famous Water Proof

State your theorem.

Wait for someone to disagree.

Drown them.

This is closely related to the 'bullet' proof, but is easier to make look like an accident.

PROOF TECHNIQUE #5. Idiot Proof

State your theorem.

Write exhaustive documentation with glossy color pictures and arrows about which bit goes where.

Challenge anyone to not understand it.

PROOF TECHNIQUE #6. Child Proof

State your theorem.

Encapsulate it in epoxy and shape it into an ellipsoid.

Put it in a jar with all the other proofs (one with one of those Press-to-Open lids).

Give it to an associate professor and challenge him to open it.

PROOF TECHNIQUE #7. Rabbit Proof

1) Generate theorems at an altogether startling rate, much faster than anybody is able to refute them.

2) Use up every body else's paper.

3) Run away at the slightest sign of danger.

4) Leave any crap in small, easily identified piles, in prominent places where you no longer are, and it cannot in fact be proven that you ever were.

PROOF TECHNIQUE #8. Fool Proof

State your theorem.

Invite colleagues to comment.

If they don't agree, exclaim loudly, "You Fools!"

Запятая

В английском языке запятая употребляется значительно реже, чем в русском тексте. Однако многие из правил употребления запятой в русском и английском языке схожи. Например, запятыми выделяются вводные обороты. Наиболее существенное отличие от правил русского языка состоит в правиле ставить запятую перед and, если перечисляются три и более однородных члена предложения.

Издательства и библиотеки на Internet

Сведения о большинстве крупных западных издательств, их наборе научных журналов, содержании журналов и их направленности можно найти на Интернет. Приведем несколько адресов.

Издательство Springer Verlag: http:\\www.springer.de

Издательство Kluwer Academic Publishers: http:\\www.wkap.nl

Издательство Elsevier: http:\\www.elsevier.nl

Кроме того, информацию относительно различных изданий можно почерпнуть на серверах различных университетов.

Например, сервер библиотеки университета Теннесси имеет адрес: http\\www.lib.utk.edu.

Укажем ещё адрес патентной службы США:

http:\\www.uspto.gov/web/patinfo/toc.html

Исчисляемые и неисчисляемые существительные

То, что news является неисчисляемым существительным, что при употреблении news в качестве подлежащего следует использовать формы сказуемого единственного числа, довольно хорошо известно. Слово news относится к группе неисчисляемых существительных. К этой же группе относятся существительные advice (совет), notation (обозначение), progress (прогресс) и т.д. В русском языке употребляется множественная форма этих существительных. Перевод множественной формы таких существительных происходит (если есть существенная необходимость подчеркнуть "множественность") с помощью дополнительных оборотов. Например, для "несколько обозначений" можно использовать "several bits of notation" и т.п.

К сожалению, списки неисчисляемых существительных в русском и английском языках имеют существенные расхождения. Поэтому в сомнительных случаях рекомендуется заглянуть в словарь, можно ли в английском языке использовать множественную форму какого-либо существительного. Стоит, однако, отметить, что в частных науках многие неисчисляемые существительные очень часто превращаются в исчисляемые.

"Лишние" слова

Русский язык чрезвычайно богат и разнообразен. Однако это же разнообразие приносит дополнительные трудности при переводе текста на "более экономный" английский язык. Рассматривая русское предложение, переводчику следует проанализировать каждое его слово, является ли оно необходимым в данном предложении, или его можно опустить без ущерба для смысла предложения. Если, опустив слово, вы не уловили изменения смысла предложения, то, как правило, нет нужды и вставлять перевод этого слова в английское предложение.

Слова-указатели "этот", "тот" большей частью не переводятся с помощью "this" или "that", а "переводятся" неявно, их роль с успехом исполняет определенный артикль "the". To же самое можно сказать о прилагательном "некоторый", являющимся любимым словом многих математиков и физиков. Его роль с успехом выполняет неопределенный артикль "a", хотя в некоторых случаях имеет смысл перевести "некоторый" как "some".

Другой класс слов–указателей – это слова типа "вышеприведенный", "вышесказанный" и т.п. Большей частью их следует опускать при переводе, ограничившись определенным артиклем "the".

Наконец, слова-определители в обозначениях, которые чрезвычайно распространены в русских математических статьях. Это слово "треугольник" в "треугольник ABC" или "прямая" в "прямая AB". Такие слова-определители при переводе большей частью опускаются. Для англичанина сочетание "triangle ABC" звучит как "масляное масло".

Любой, любая, любое, любыеany, all, each, every

Следует избегать употребления any в тех случаях, когда под "любым" подразумевается "каждый", всякий объект с некоторыми свойствами или из некоторого класса. В этом случае употребляются all, each, every.

Если требуется определить некоторое свойство для всех объектов какого-то класса, то предпочтительнее это проделать, сообщив, что данное свойство присуще каждому элементу данного класса. Например, предложение "Все непрерывные функции имеют максимум" лучше перевести следующим образом: Each continuous function has a maximum.

Очень часто роль слова "любой" (=некоторый) в английском предложении с успехом выполняет неопределенный артикль "a".

Меньше, менее

Используйте less для сравнения чисел, fewer – для сравнения количеств и smaller – для сравнения размеров.

Например: 4 is less than 6.

Однако на рисунке по высоте цифра 6 может быть меньше, чем 4, и в этом случае следует говорить: 6 is smaller than 4.

Можно

Глагол can употребляется, когда необходимо выразить возможность (ability or capability) осуществления некоторого события, в то время как may – для выражения вероятности (possibility) осуществления некоторого события (также может выражать разрешение или намерение - permission, intention); might, как и may, характеризует вероятность осуществления некоторого события (обычно might соответствует меньшей вероятности, чем при использовании may). Например, фраза "We may write down a formula for A" может означать, что, возможно, у нас есть намерение выписать формулу для А. В то время как "We can write down a formula for A" означает, что мы способны написать эту формулу.

Например

Чтобы проиллюстрировать некоторую идею примером, используются слова и словосочетания: for example, for instance, as an example, that is, such as, like, examples of, cases of, illustrations of, seen in, shown by, exemplified by, illustrated by, shown by, namely.

Некоторый

Синонимы: какой-нибудь, любой, какой-то, произвольный.

Переводится обычно как - certain, some.

В большинстве случаев слово "некоторый", употребляемое в смысле "какой-нибудь", при переводе следует просто опускать, оно не требует специального перевода. Большей частью достаточно поставить перед соответствующим исчисляемым существительным в единственном числе артикль "a", а во множественном числе и для неисчисляемых существительных – опустить артикль.

Например:

Некоторые из практически используемых методов представлены в таблице 1. - A selection of practical methods is placed in Table 1.

Иногда синонимом "некоторый" бывает "определенный" - certain.

Некоторые (= определенные) модели анизотропной вязкопластичной среды обладают этим свойством - Certain models of anisotropic elastoplastic medium possess this property.

при некоторых дополнительных условиях - under certain additional assumptions

при некоторых обстоятельствах - under certain circumstances, under some conditions

при некоторых условиях - in certain circumstances

Точки, расположенные на некотором расстоянии от данной частицы, являются...- Points somewhat removed from this particle are...

Общий

Чтобы сказать, что некоторые вещи или события являются общими в том смысле, что они часто встречаются в повседневной жизни, являются обыденными, то используется прилагательное common. Для того, чтобы указать, что какое-то понятие философии и т.п. является общим, используется прилагательное general. Однако "общая площадь" переводится как "the total area", так же как и "общая погрешность" – "the total error".

Определения

Статьи как математического, так и нематематического характера могут содержать определения некоторых понятий. Желательно напомнить читателю (THE reader) все малоизвестные определения. Учтите, что некоторые определения, находящиеся "в ходу" в русских журналах, могут оказаться неизвестными на Западе. Более того, вы можете употребить при переводе неправильный английский термин. Помните, что редакция хотела бы, чтобы ваша статья была понятной широкой аудитории. И не забывайте, что если рецензент не поймет вашу статью, то вы получите из редакции отказ.

Отсюда и всюду далее

В математической литературе часто случается, когда в какой-то момент происходит переопределение какого-либо термина или вводится новое стандартное обозначение: "Начиная отсюда и всюду далее...". Переводится это как "from now on" или "in what follows".

Например:

Всюду далее мы будем обозначать...- In what follows, we shall denote...

Параграф, глава, абзац

В английском языке практически не употребляется знак параграфа §. Например, §1 должен быть упомянут как Section 1. В названии параграфа, если это необходимо, ставится просто его номер.

"Paragraph" в английском обозначает "абзац".

При упоминании глав и параграфов они пишутся с заглавной буквы: Ch. 2, Sect. 3 (или полностью: Chapter 2, Section 3).

Первый, второй, третий

Часто приходится перечислять условия или последовательности событий. В этом случае употребляются различные варианты. Самый простой – простое перечисление:

first, second, third

или

in the first place, in the second place, in the third place.

Позволить

Это позволяет ввести - This allows us to introduce...

Отметим, что после глагола allow нельзя поставить непосредственно инфинитивный оборот (to introduce). Необходимо добавить, кому (нам) позволяется ввести (нечто новое). Но лучше не переводить данный оборот буквально, а опустить перевод слова "позволяет" совсем: Now we introduce...

Покажем, продемонстрируем, рассмотрим, установим

В научных текстах часто встречаются предложения типа "Рассмотрим следующий пример". Глагол-сказуемое в подобных предложениях употребляется в форме будущего времени, но смысл самого предложения состоит в том, что некоторое действие будет проделано прямо сейчас, далеко не откладывая. При переводе таких предложений используется время Present Indefinite. Сообщая же о примере, который будет рассматриваться несколькими страницами далее, автор должен действительно употребить будущее время.

Хотя имеется формальное смысловое различие этих "покажем, продемонстрируем, рассмотрим, установим", все они (и им подобные "увидим", "докажем", "обоснуем", "выведем" и даже иногда "отметим") выражают почти одно и то же. В большинстве случаев предложения, начинающиеся с "we consider", "we show" или "we demonstrate", достаточно хорошо передают смысл таких предложений-объявлений.

Получать

Глагол "получать" имеет несколько основных значений. Если мы получаем письма по почте, то на английский язык это переводится как We receive letters. Другое значение относится к идее получения результатов, установления новых фактов и т.п. "Получить результат" можно перевести как "to obtain a/the result". Более подробно см. в статьях "получать" и "получить" во второй части книги.

Порядок слов в предложении

В английском языке порядок членов в предложении установлен довольно жестко. В литературных произведениях порядок членов может нарушаться для усиления эффекта. Нарушение порядка членов предложения в научной статье является исключением, а не правилом.

Наиболее типичная ошибка начинающих переводчиков с русского языка – отсутствие сказуемого в английском предложении.

В конце предложения обстоятельство места всегда идет впереди обстоятельства времени.

Притяжательный падеж

К существительному единственного числа в притяжательном падеже добавляется 's во всех случаях, в том числе, если существительное уже имеет окончание s. Исключение делается лишь для древних имён, таких как Jesus', Moses' и некоторых установившихся словосочетаний: for conscience' sake, for rightneoussness' sake.

Проведенный

В предложениях, описывающих местоположение некоторых предметов, английский язык обходится значительно более простыми "указателями", чем в русском языке.

Например:

прямая, проведенная через точку А – a line through A

Следовать

В математических текстах очень часто встречается выражение "отсюда следует", которое является синонимом "следовательно". Его можно перевести на английский язык как "It follows (that)". Однако во многих случаях достаточно связать причину и следствие с помощью "so" или "thus".

Из А следует В. - 1) A implies B; 2) From A it follows that B; 3) If A, then B; 4) B follows from A; 5) B is implied by A.

В некоторых ситуациях "следует" является синонимом "необходимо":

Следует еще отметить следующее - There is a further point to be made.

Случай

Оборот "в случае Х необходимо" можно переводить как:

1) in case of X  -  (означает: если Х случается или возникает регулярно, то)

В случае пожара разбейте стекло и... - In case of fire, break the glass and pull the handle to sound an alarm.

2) in a case of X  - (означает: если особый (частный) случай события Х возникает, то)

В случае поджога (пожар, но специфический, вызванный, чтобы получить страховку), следователь... - In a case of arson, the fire marshall will lead the investigation.

То же самое можно выразить и при помощи "in the case of X", однако "in the case of X" часто означает некоторый совсем особый (единственный) вариант выполнения события Х.

Обороты "in a case that" и "in the case when" употребляются по тем же правилам, что и "in a case of X".

Всё это, однако, не означает, что "в случае Х необходимо" обязательно использовать именно такую форму перевода. Часто "в случае Х необходимо" является эквивалентным высказыванию "для того, чтобы случилось событие Х". Относительно способов перевода последнего см. "чтобы" ниже.

Сокращения и сокращенные формы

Не употребляйте сокращенные формы "won't", "haven't" и т.п. Однако допустимы сокращения, заимствованные из других языков. Например, сокращения, пришедшие из латинского языка e.g.(например), cf. (сравни), i.e. (то есть) вполне допустимы.

Теорема, лемма

В формулировке теоремы следует четко выделить условия и основное утверждение. Если условий в теореме много, то имеет смысл выделить их в виде списка. Возможная структура такой формулировки имеет вид:

Theorem 1. Suppose (= Предположим, что выполнены следующие условия:)

1) condition-1 (условие 1),

2) condition-2 (условие 2),

3) condition-3 (условие 3).

Then (= Тогда имеют место следующие утверждения:)

1) statement-1 (утверждение 1),

2) statement-2 (утверждение 2),

3) statement-3 (утверждение 3).

Если доказательство теоремы занимает несколько страниц, то предпочтительно разбить его на доказательство более простых утверждений-лемм и описать структуру полного доказательства.

Тип, сорт

Для указания типа или сорта существительных используются: type, kind, sort, class, variety, species и др.

Например:

большинство типов кошек - most kinds of cat

некоторый сорт дерева - a type of wood

Заметьте способ употребления числа и артикля: основное существительное стоит в единственном числе и без артикля (помните, что мы с вами говорим о том "диалекте" английского языка, который используется в научной литературе!).

Тогда и только тогда, если и только если

"Тогда и только тогда", которое является синонимом выражения "если и только если",  имеет единственный вариант перевода на английский язык: "if and only if". Paul Halmos изобрел сокращение "iff", которое в точности означает "if and only if". Сокращение "iff" широко распространено в математической литературе, однако при первом употреблении "iff"  тщательный автор обычно упоминает его расшифровку.

Тоже, также

Если употребляется сложносоставное сказуемое, то also ставится после первого вспомогательного глагола. Too ставится в самом конце предложения. В отрицательном предложении вместо too употребляется either. В отрицательном предложении as well практически не употребляется.

Указатели и обозначения

В математических текстах многие объекты обозначены буквами: множество S, прямая AB и т.п. В русской литературе правилом является каждый раз упоминать не только обозначение, но и определяющее существительное, т.е. каждый раз будет стоять "множество S". В переводе (the) set S является исключением (как правило, the set не ставится при S), set ставится лишь тогда, когда упоминается множество, введённое в другом параграфе или на другой странице, так что читатель мог забыть, что это такое.

Университет, колледж

Высшие учебные заведения США готовят бакалавров и магистров наук (или, для гуманитарных направлений, искусств, а также медицины и т.д.). Колледжи, как правило, осуществляют подготовку только бакалавров. Студенты колледжей называются undergraduates. Университеты готовят и бакалавров, и магистров. Студенты, подготавливающиеся для получения степени магистра, называются graduates. Отдельные колледжи, являясь, по существу, университетами, продолжают называться колледжами, сохраняя историческое наименование.

Уравнения, теоремы. Нумерация

При упоминании объектов, которым присвоена нумерация, таким как уравнения, теоремы, определения и т.п. одинаково допустимо употреблять формы:

the equation (2.1) и equation (2.1);

the theorem 1 и theorem 1.

Однако предпочтительнее нумерованные теоремы, леммы и т.п. упоминать в следующей форме (написание с заглавной буквы): Theorem 2, Corollary 1, Definition 3.1.

Для нумерованных уравнений при цитировании часто используется сокращенная форма обозначений: Eq. (2.1) или eq. (2.1), которая равносильна обозначениям the equation (2.1) и equation (2.1).

Замечание для тех, кто использует для набора текста редактор WinWord. Между именем и номером (Eq.     1) желательно ставить неразрывный пробел. Иначе номер может "оторваться" от имени и перейти на другую строку или расположиться на значительном удалении от имени на строке, как это произошло с Eq. 1 в скобках.

Чтобы;  для того, чтобы

Оборот "для того, чтобы" переводится как "for, in order that, in order to, so that" (см. также "чтобы" в основном словаре). Однако для перевода лучше использовать инфинитивный оборот:

Чтобы провести этот эксперимент, нам необходимо дополнительное оборудование. - To do this experiment we will need additional (extra, more) equipment.

Часто можно изменить структуру русского предложения, сообщив то же самое без всяких условий. Например, предыдущее предложение можно было бы перевести как: This procedure will require more (additional) resources.

Другие примеры.

Для того, чтобы доказать данную теорему мы должны начать с ... - 1) To prove the theorem, we must begin by ...; 2) Proving this theorem requires that we (start / begin) ...

Для того, чтобы проиллюстрировать полученный результат, рассмотрим... - 1) To illustrate the result, we consider ...; 2) To explain the result by example, we must think about…; 3) To use an example to explain the result, we  should discuss…; 4) Explaining the results requires that we consider …

Эквивалентность

Чтобы выразить идею эквивалентности двух понятий (терминов) можно использовать следующие выражения:

быть точно таким же, как и - to be the same as, to be equal to

быть (= выглядеть) подобным - to be like

быть подобными (по отношению к чему-либо, в чем-либо) - to be similar in

быть сравнимым с (по отношению с чем-либо) - to be compared to/with

столь же много, сколько и - as many ... as (для исчисл. сущ.), as much ... as (для неисчисл. сущ.)

такой же ..., как и - as ... as

Идея неэквивалентности понятий или терминов может быть выражена следующим образом:

быть не совсем таким, как - to be not the same as

не все - not all

не такой, как - not as ... as

в отличие от - unlike

быть отличным от (чего-либо по величине, количеству) - to be not equal to

(быть) больше, чем - (to be) more than, greater than, larger than

(быть) меньше, чем - (to be) fewer than, less than

не так много, как - not as many ... as

Этот, эта, это, эти

В большом числе случаев указатель "этот" переводится, употребляя определенный артикль "the".

Эти два треугольника являются...- The two triangles are...

...ness

В русском языке существует большое число существительных абстрактного содержания, которым в английском языке нет соответствий. В английском языке подобные существительные могут образовываться из прилагательного с помощью окончания ness. В таких случаях следует справиться в достаточно полном словаре (в Webster's, к примеру), существует ли такое слово. В противном случае имеет смысл перестроить предложение (и это предпочтительно в любом случае) так, чтобы не употреблять это существительное. Например, сочетание "непустота множества" вполне может быть заменено указанием, что множество не является пустым и т.п.

That и Which

В каком случае следует употреблять для перевода оборота, начинающегося со слова "который" that, а в каком – which, является трудным вопросом даже для американского студента. Считается, что that выполняет ограничительную функцию (т.е. выделяет некоторое подмножество из более широкого множества объектов), а which приводит лишь дополнительные сведения об объекте. Например, предложение "The notebook that is blue is in the bookcase" выделяет из множества всех имеющихся блокнотов синий и сообщает, где он лежит, в то время как "The notebook which is blue is in the bookcase" сообщает лишь, что находящаяся в шкафу тетрадь имеет голубой цвет.

***



Hosted by www.Geocities.ws

1