بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ

Pemahaman Tauhid (Peng-Esa-an Allah SWT) dalam Ajaran Aqidah Islam, Muammalah (interaksi sosial) serta gambaran Kehidupan Akhirat (Surga & Neraka) yang dapat di tangkap oleh Pancaindera Manusia bersumberkan salinan beberapa ayat dari Terjemahan Kitab Suci Al Quranul Karim (copyright by Allah SWT). Semoga bacaan ini bermanfa'at untuk kita semua, amien.

"Menuju Jalan Lurus" and/or "Jalan Lurus" and/or "Jalan Yang Lurus" and/or The Rights Ways, and/or The Straight Way are registered and copyright by Allah SWT. All rights reserved in The Book (Al Qur'anul Karim),

source verses :
• Al-Fatihah QS, 1:6 • Yunus QS, 10:25 • Yunus QS, 10:89 • Hud QS, 11:56 • Al-Hijr QS, 15:41 • An-Nahl QS, 16:121 • An-Nahl QS, 16:76 • An-Nahl QS, 16:9 • Al-Isra QS, 17:9 • Maryam QS, 19:43 • Al-Baqarah QS, 2:108 • Al-Baqarah QS, 2:142 • Al-Baqarah QS, 2:213 • Tohaa QS, 20:135 • Al-Hajj QS, 22:54 • Al-Hajj QS, 22:67 • Al-Mu'minun QS, 23:73 • Al-Mu'minun QS, 23:74 • An-Nuur QS, 24:46 • Ali Imran QS, 3:101 • Ali Imran QS, 3:51 • Luqman QS, 31:32 • Yaasin QS, 36:4 • Yaasin QS, 36:61 • Ash-Shaffat QS, 37:118 • Shaad QS, 38:22 • An-Nisaa QS, 4:137 • An-Nisaa QS, 4:175 • An-Nisaa QS, 4:68 • Fushshilat QS, 41:6 • As-Syuura QS, 42:52 • Az-Zukhruf QS, 43:43 • Az-Zukhruf QS, 43:61 • Az-Zukhruf QS, 43:64 • Al-Ahqaf QS, 46:30 • Al-Fath QS, 48:2 • Al-Fath QS, 48:20 • Al Hujuraat QS, 49:7 • Al-Maidah QS, 5:12 • Al-Maidah QS, 5:16 • Al-Maidah QS, 5:60 • Al-Maidah QS, 5:77 • Al-An'am QS, 6:126 • Al-An'am QS, 6:153 • Al-An'am QS, 6:161 • Al-An'am QS, 6:39 • Al-An'am QS, 6:87 • Al-Mulk QS, 67:22 • Al-A'raf QS, 7:16 • Al-Jin QS, 72:14 • Al-Jin QS, 72:16 • Al-Insan QS, 76:3 • At-Takwir QS, 81:28

Tips for Display Asians fonts (characters) in this pages on your Windows XP :

(1). Start > Control Panel > Regional & Language Options ● (2). Select Languages Upper Button ● (3). Tick [x] Supplemental language support : [x] Install files for complex script and right-to-left language (including Thai) → OK. [x] Install files for East Asians languages → OK.
● (4). insert your Windows Installation CD, or browse your local Windows master installation CD (after all copying files finished) and then you must restart Windows.


Disusun oleh Subur  . Dilarang mereproduksi dalam bentuk apapun tanpa izin resmi dari penerbit/penyusun. 
(c) Published (All rights reserved) by :

 

 

Arabic Al Quranul Karim link from www.aquran.com/index1.htm

 

 

 

 

 

1. Al-Fatihah

 

29. Al-Ankaboot

 

57. Al-Hadid

 

85. Al-Buruuj

 

2. Al-Baqarah

 

30. Ar-Room

 

58. Al-Mujadilah

 

86. At-Tariq

 

3. Ali-Imran

 

31. Luqman

 

59. Al-Hashr

 

87. Al-'Ala

 

4. An-Nisa

 

32. As-Sajadah

 

60. Al-Mumtahinah

 

88. Al-Ghoshiyah

 

5. Al-Maidah

 

33. Al-Ahzab

 

61. As-Saff

89. Al-Fajr

 

6. Al-An'aam

 

34. Saba

 

62. Al-Jumu'ah

 

90. Al-Balad

 

7. Al-A'raf

 

35. Fatir

 

63. Al-Munafiquun

 

91. Asy-Syams

 

8. Al-Anfal

 

36. Yaa-Seen

 

64. At-Taghabun

 

92. Al-Lail

 

9. At-Taubah

 

37. As-Saffat

 

65. At-Talaq

 

93. Ad-Dhuha

 

10. Yunus

 

38. Sad

 

66. At-Tahrim

 

94. Al-Inshirah

 

11. Hud

 

39. Az-Zumar

 

67. Al-Mulk

 

95. At-Tin

 

12. Yusuf

 

40. Al-Ghafir/Al-Mu'min

 

68. Al-Qolam

 

96. Al-'Alaq

 

13. Ar-Ra'd

 

41. Fussilat

 

69. Al-Haqqa

 

97. Al-Qadr

 

14. Ibrahim

 

42. Ash-Shura

 

70. Al-Maarij

 

98. Al-Bayyinah

 

15. Al-Hijr

 

43. Az-Zukhruf

 

71. Nooh

 

99. Al-Zalzalah

 

16. An-Nahl

 

44. Ad-Dukhan

 

72. Al-Jinn

 

100. Al-Adiyat

 

17. Al-Isra

 

45. Al-Jathiya

 

73. Al-Muzzammil

 

101. Al-Qari'ah

 

18.Al-Kahfi

 

46. Al-Ahqaf

 

74. Al-Muddattsir

 

102. At-Takatsur

 

19. Maryam

 

47. Muhammad

 

75. Al-Qiyamah

 

103. Al-Asr

 

20. Toha

 

48. Al-Fath

 

76. Al-Insan

 

104. Al-Humazah

 

21. Al-Anbiya

 

49. Al-Hujraat

 

77. Al-Mursalat

 

105. Al-Fil

 

22. Al-Hajj

 

50. Qaf

 

78. An-Naba

 

106. Quraisy

 

23. Al-Mu'minun

 

51. Adh-Dhariyat

 

79. An-Nazi'at

 

107. Al-Maa'un

 

24. An-Noor

 

52. At-Tur

 

80. 'Abasa

 

108. Al-Kautsar

 

25. Al-Furqan

 

53. An-Najm

 

81. At-Takwir

 

109. Al-Kafiruun

 

26. Ash-Shu'ara

 

54. Al-Qamar

 

82. At-Infitar

 

110. An-Nasr

 

27. An-Naml

 

55. Ar-Rahman

 

83. At-Mutaffifin

 

111. Al-Masadd/Al-Lahab

 

28. Al-Qashas

 

56. Al-Waqi'ah

 

84. Al-Inshiqaq

 

112. Al-Ikhlas

 

 

 

113. Al-Falaq

 

114. An-Nas



 

 

 

Al Quran, Surah Al Fatihah ayat 1-7 (QS, 1: 1-7)


بِسْمِ اللهِ الرَّحْمنِ الرَّحِيمِِ

Dengan menyebut nama Allah Yang Maha Pengasih lagi Maha Penyayang. (QS, 1:1)

慈悲あまねく慈愛深きアッラーの御名において。(QS, 1:1)

奉至仁至慈的真主之名 (QS, 1:1)

In the name of Allah, Most Gracious, Most Merciful.(QS, 1:1)

자비로우시고 자애로우신 하나님의 이름으로 (QS, 1:1)

الْحَمْدُ للّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ

Segala puji bagi Allah, Tuhan semesta alam, (QS, 1:2)

万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ,(QS, 1:2)

一切贊頌,全歸真主,全世界的主,(QS, 1:2)

Praise be to Allah, the Cherisher and Sustainer of the worlds; (QS, 1:2)

온 우주의 주님이신 하나님께찬미를 드리나이다 (QS, 1:2)

الرَّحْمـنِ الرَّحِيمِ

Maha Pengasih lagi Maha Penyayang, (QS, 1:3)

慈悲あまねく慈愛深き御方,(QS, 1:3)

至仁至慈的主,(QS, 1:3)

Most Gracious, Most Merciful; (QS, 1:3)

그분은 자애로우시고 자비로 우시며 (QS, 1:3)

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Yang menguasai hari pembalasan. (QS, 1:4)

最後の審きの日の主宰者に。(QS, 1:4)

報應日的主。(QS, 1:4)

Master of the Day of Judgment. (QS, 1:4)

심판의 날을 주관하시도다 (QS, 1:4)

إِيَّاكَ نَعْبُدُ وإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ

Hanya kepada Engkaulah kami menyembah dan hanya kepada Engkaulah kami mohon pertolongan (QS, 1:5)

わたしたちはあなたにの・崇め仕え,あなたにの・御助けを請い願う。(QS, 1:5)

­怚崇拜你,只求你祐助,(QS, 1:5)

Thee do we worship, and Thine aid we seek.(QS, 1:5)

우리는 당신만을 경배하오며 당신에게만 구원을 비노니 (QS, 1:5)

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

Tunjukilah kami jalan yang lurus (QS, 1:6)

わたしたちを正しい道に導きたまえ,(QS, 1:6)

求你引導我­怳正路,(QS, 1:6)

Show us the straight way, (QS, 1:6)

저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서 (QS, 1:6)

صِرَاطَ الَّذِينَ أَنعَمتَ عَلَيهِمْ غَيرِ المَغضُوبِ عَلَيهِمْ وَلاَ الضَّالِّينَ

(yaitu) jalan orang-orang yang telah Engkau anugerahkan nikmat kepada mereka, bukan (jalan) mereka yang dimurkai dan bukan (pula jalan) mereka yang sesat. (QS, 1:7)

あなたが御恵・を下された人々の道に,あなたの怒りを受けし者,また踏・迷える人々の道ではなく。 (QS, 1:7)

你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。(QS, 1:7)

The way of those on whom Thou hast bestowed Thy Grace, those whose (portion) is not wrath, and who go not astray. (QS, 1:7)

그 길은 당신께서 축복을 내리신 길이며 노여움을 받은 자나방황하는 자들이 걷지않는 가장 올바른 길이옵니다 (QS, 1:7)



Al Quran, Surah Al Ikhlas ayat 1-4 (QS, 112: 1-4)


قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ

Katakanlah: "Dia-lah Allah, Yang Maha Esa, (QS, 112:1)

言え,「かれはアッラー,唯一なる御方であられる。 (QS, 112:1)

你说:他是真主,是独一的主; (QS, 112:1)

Say: He is Allah the One and Only; (QS, 112:1)

일러가로되 하나님은 단 한분이시고 (QS, 112:1)

اللَّهُ الصَّمَدُ

Allah adalah Tuhan yang bergantung kepada-Nya segala sesuatu. (QS, 112:2)

アッラーは,自存され, (QS, 112:2)

真主是万物所仰赖的;(QS, 112:2)

Allah, the Eternal, Absolute; (QS, 112:2)

하나님은 영원하시며 (QS, 112:2)

لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ

Dia tiada beranak dan tiada pula diperanakkan, (QS, 112:3)

御産みなさらないし,御産れになられたのではない, (QS, 112:3)

他没有生产,也没有被生产; (QS, 112:3)

He begetteth, not nor is He begotten; (QS, 112:3)

성자와 성부도 두지 않으셨으 며 (QS, 112:3)

وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ

dan tidak ada seorangpun yang setara (serupa) dengan Dia". (QS, 112:4)

かれに比べ得る,何ものもない。」 (QS, 112:4)

没有任何物可以做他的匹敌。(QS, 112:4)

And there is none like unto Him. (QS, 112:4)

그분과 대등한 것 세상에 없 노라 (QS, 112:4)

 

Al Quran, Surah Yusuf ayat 103-107 (QS, 12: 103-107)


وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ

Dan sebahagian besar manusia tidak akan beriman (kepada Allah), walaupun kamu sangat menginginkannya (mereka) beriman. (QS, 12:103)

仮令あなたが如何に望んでも,人びとの多くは信じないであろう。(QS, 12:103)

你虽然切望世人信道,但他们大半是不信道的。(QS, 12:103)

Yet no faith will the greater part of mankind have, however ardently thou dost desire it. (QS, 12:103).

그대가 열망하나 많은 사람들이 믿지 아니 하더라 (QS, 12:103)

وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلاَّ ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ

Dan kamu sekali-kali tidak meminta upah kepada mereka (terhadap seruanmu ini), itu tidak lain hanyalah pengajaran bagi semesta alam. (QS, 12:104)

あなたはそれ(使命)に対し,どんな報酬もかれらに求めない。これは,全人類への訓戒に外ならない。(QS, 12:104)

你不为传授《古兰经》而向他们要求任何报酬。《古兰经》只是对世人的教诲。(QS, 12:104)

And no reward dost thou ask of them for this: it is no less than a Message for all creatures. (QS, 12:104)

또한 그대는 이것으로 들에 보상을 요구하지 아니하며 그것은 전인류를 위한 메시지라 (QS, 12:104)

وَكَأَيِّن مِّن آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ

Dan banyak sekali tanda-tanda (kekuasaan Allah) di langit dan di bumi yang mereka melaluinya, sedang mereka berpaling daripadanya. (QS, 12:105)

天と地の間には,(アッラーの唯一性や神慮に関し)如何にも多くの印がある。かれらはその側を過ぎるのだが,それらから(顔を)背ける。(QS, 12:105)

天地间有许多迹象,他们从旁边走过,而不注意 (QS, 12:105)

And how many Signs in the heavens and the earth do they pass by? Yet they turn (their faces) away from them! (QS, 12:105)

대다수의 사람들이 하나님 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨 (QS, 12:105)

وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُمْ بِاللّهِ إِلاَّ وَهُم مُّشْرِكُونَ

Dan sebahagian besar dari mereka tidak beriman kepada Allah, melainkan dalam keadaan mempersekutukan Allah (dengan sembahan-sembahan lain). (QS, 12:106)

かれらの多くは,アッラーを多神の1つとしてしか信仰しない。(QS, 12:106)

.他们虽然大半信仰真主,但他们都是以物配主的。(QS, 12:106)

And most of them believe not in Allah without associating (others as partners) with Him! (QS, 12:106)

대다수의 사람들이 하나님 믿지 아니하니 그들은 불신자 들이 아니더뇨 (QS, 12:106)

أَفَأَمِنُواْ أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لاَ يَشْعُرُونَ

Apakah mereka merasa aman dari kedatangan siksa Allah yang meliputi mereka, atau kedatangan kiamat kepada mereka secara mendadak, sedang mereka tidak menyadarinya? (QS, 12:107)

かれらに下るアッラーの懲罰が覆いかかることに対し,またかれらが気付かない間に突然来る時に対し,かれらは安心出来るのか。(QS, 12:107)

难道他们不怕真主惩罚中的大灾降临他们,或复活时在他们不知不觉之中,突然降临他们吗?(QS, 12:107)

Do they then feel secure from the coming against them of the covering veil of the wrath of Allah― Or of the coming against them of the (final) Hour all of a sudden while they perceive not? (QS, 12:107)

그들은 하나님으로부터 받을 것이라는 것을 알지 못하 또는 그들에게 돌연 종말이 쳐올 그들이 안전한 것으로 기느뇨 (QS, 12:107)


 

Al Quran, Surah Al-Qashas 53-70 (QS, 28: 53-70)


Dan apabila dibacakan (Al Quran itu) kepada mereka, mereka berkata: "Kami beriman kepadanya; sesungguhnya; Al Quran itu adalah suatu kebenaran dari Tuhan Kami, sesungguhnya Kami sebelumnya adalah orang-orang yang membenarkan (nya). (QS, 28:53)

それがかれらに読誦されると,かれらは言う。「本当にこれは主から下された真理です。わたしたちはこれを信じます。わたしたちはこの(下る)以前からムスリムであったのです。」(QS, 28:53)

当有人对他们宣读这真言的时候,他们说:我们确信这真言,它确是从我们的主降示的,在降示它之前,我们确是归顺的。(QS, 28:53)

And when it is recited to them, they say: "We believe therein for it is the Truth from our Lord: indeed we have been Muslims (bowing to Allah's Will) from before this." (QS, 28:53)

그것이 그들에게 계시될 그들은 저희는 그것을 믿나이다 그것은 주님으로부터 진리이나니 저희는 이전에도 무슬림 이었 습니다 라고 말하더라 (QS, 28:53)

Mereka itu diberi pahala dua kali disebabkan kesabaran mereka, dan mereka menolak kejahatan dengan kebaikan, dan sebagian dari apa yang telah Kami rezkikan kepada mereka, mereka nafkahkan. (QS, 28:54)

これらの者は2倍の報奨を与えられよう。かれらは(よく) 耐え忍び,善をもって悪を退け,われが与えたものを施すために。(QS, 28:54)

这等人,因能坚忍,且能以德报怨,并分舍我所赐予他们的,故得加倍的报酬。(QS, 28:54)

Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them. (QS, 28:54)

그들은 두배의 보상을 받으 리니 이는 그들이 인내하였고 선으로 이겨냈으며 하나님이 그들에게 양식을 자선으로 풀었기 때문이라 (QS, 28:54)

Dan apabila mereka mendengar perkataan yang tidak bermanfa'at, mereka berpaling daripadanya dan mereka berkata: "Bagi kami amal-amal kami dan bagimu amal-amalmu, kesejahteraan atas dirimu, kami tidak ingin bergaul dengan orang-orang jahil". (QS, 28:55)

また,つまらない談話を耳にする時かれらは身を引いて言う。「わたしたちには,わたしたちの行いがあり,あなたがたにはあなたがたの行いがある。あなたがたの上に平安あれ。わたしたちは真理を拒む者を相手にしない。(QS, 28:55)

当他们听到恶言的时候,立即退避,他们说:我们有我们的行为,你们有你们的行为。祝你们平安!我们不求愚人的友谊。(QS, 28:55)

And when they hear vain talk, they turn away therefrom and say: "To us our deeds and to you yours; peace be to you: we seek not the ignorant." (QS, 28:55)

그들이 공허한 말을 들을 때에는 등을 돌리며 우리에게는 우리의 일이 있고 너희에게는 희의 일이 있나니 당신들께 평화가 있기를 바랍니다 우리는 지한 자들을 원치 않습니다 라고 말하더라 (QS, 28:55)

إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

Sesungguhnya kamu tidak akan dapat memberi petunjuk (Allah) kepada orang yang kamu cintai (sayangi), tetapi Allah memberi petunjuk kepada orang yang dikehendaki-Nya, dan Allah lebih mengetahui orang-orang yang mau menerima petunjuk. (QS, 28:56)

本当にあなたは,自分の好む者(の凡て)を導くことは出来ない。だがアッラーは御心のままに導き下される。かれは導かれた者を熟知なされる。(QS, 28:56)

你必定不能使你所喜爱的人遵循正道,真主却能使他所意欲的人遵循正道,他知道谁是遵循正道者。(QS, 28:56)

It is true thou wilt not be able to guide everyone whom thou lovest: but Allah guides those whom He will and He knows best those who receive guidance. (QS, 28:56)

그대는 그대가 사랑하는 인도하지 못하나 하나님은 분이 원하시는 자를 인도하시니 그분은 인도받을 자들을 아시니라 (QS, 28:56)

وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَى مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَى إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِزْقًا مِن لَّدُنَّا وَلَكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ

Dan mereka berkata: "Jika kami mengikuti petunjuk (Allah) bersama kamu, niscaya kami akan diusir dari negeri kami". Dan apakah Kami tidak meneguhkan kedudukan mereka dalam daerah haram (tanah suci) yang aman, yang didatangkan ke tempat itu buah-buahan dari segala macam (tumbuh-tumbuhan) untuk menjadi rezki (bagimu) dari sisi Kami?. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui. (QS, 28:57)

かれらは言う。「わたしたちが,もしあなたと一緒になって導きに従うならば,わたしたちはこの土地から追われることになろう。」われは,かれらのために安全な聖域を設け,われからの糧として凡ての果実をそこに集めたではないか。だがかれらの多くはそれが分らない。(QS, 28:57)

他们说:如果我们与你共同遵守正道,我们将被驱逐出境。难道我没有为他们而设立一个安全的禁地吗?各种的果实,都贩运到禁地中来,那是从我降下的给养,但他们大半不知道。(QS, 28:57)

They say: "If we were to follow the guidance with thee, we should be snatched away from our land." Have We not established for them a secure Sanctuary, to which are brought as tribute fruits of all kinds― a provision from Ourselves? But most of them understand not. (QS, 28:57)

그들은 말하길 우리가 그대와 함께 복음을 따른다면 우리는 우리의 땅에서 붙잡혀 가니라 하지만 하나님은 그들을 위하여 안전한 성역을 마련하여 그곳에 우리의 양식인 모든 종류의 과일 주지 아니했더뇨 그들 대다수 알지 못하더라 (QS, 28:57)

Dan berapa banyaknya (penduduk) negeri yang telah Kami binasakan, yang sudah bersenang-senang dalam kehidupannya; maka itulah tempat kediaman mereka yang tiada didiami (lagi) sesudah mereka, kecuali sebahagian kecil. Dan Kami adalah pewarisnya. (QS, 28:58)

われは如何に多くの(安楽で裕福な)生活に有頂天になった町を,滅ぼしたことであろうか。それ以来,かれらの居所には,(至極)僅かな人びとを除き住む者もない。(結局)われが,それらの相続者である。(QS, 28:58)

我曾毁灭许多城市,那些城市里的居民,过一种骄奢的生活。这些是他们的居住地,从他们灭亡之后,除很少的时间外,无人居住;我是他们的继承。(QS, 28:58)

And how many populations We destroyed, which exulted in their life (of ease and plenty)! Now those habitations of theirs, after them, are deserted― all but a (miserable) few! and We are their heirs! (QS, 28:58)

하나님은 부귀영화를 누렸던많은 세대를 멸망케 했으니 이제 그들이 살았던 그들의 주거지는 황폐되고 초라한 뿐이며 또한 우리가 상속하였노라 (QS, 28:58)

Dan tidak adalah Tuhanmu membinasakan kota-kota, sebelum Dia mengutus di ibukota itu seorang rasul yang membacakan ayat-ayat Kami kepada mereka; dan tidak pernah (pula) Kami membinasakan kota-kota; kecuali penduduknya dalam keadaan melakukan kezaliman. (QS, 28:59)

だがあなたの主はその(国の)首都に使徒を遣わし,かれらにわが印を読誦してからでなければ1つの町をも滅ぼしたことがなかった。またその民が悪を行わない限り,町や村を滅ぼさなかった。 (QS, 28:59)

你的主,不会毁灭各城市,直到他在首邑中派遣一个使者,对各城市的居民宣读他的迹象。我不会毁灭各城市,除非城市里的居民多行不义。(QS, 28:59)

Nor was thy Lord the one to destroy a population until He had sent to its Center a messenger, rehearsing to them Our Signs: nor are We going to destroy a population except when its members practise iniquity. (QS, 28:59)

주님께서 도읍을 멸망케 때는 도읍에 선지자를 보내어 그들에게 나의 말씀을 낭송케 이후로 하나님이 도읍을 멸망케 것은 그들의 때문이라 (QS, 28:59)

وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَى أَفَلَا تَعْقِلُونَ

Dan apa saja yang diberikan kepada kamu, maka itu adalah kenikmatan hidup duniawi dan perhiasannya; sedang apa yang di sisi Allah adalah lebih baik dan lebih kekal. Maka apakah kamu tidak memahaminya? (QS, 28:60)

あなたがたに与えられたものは,現世の生活のための便益と,その飾りに過ぎない。だがアッラーの御許にあるものこそ,最善で永遠に残るものである。あなたがたは悟らないのか。(QS, 28:60)

你们所受赐的,无论什么,都是今世生活的给养和装饰,在真主那里的(报酬)是更优良的,是更长久的。难道你们不理解吗?(QS, 28:60)

The (material) things which ye are given are but the conveniences of this life and the glitter thereof; but that which is with Allah is better and more enduring: will ye not then be wise? (QS, 28:60)

너희에게 주어진 물질은 세의 일시적 향락과 허식에 불과 하되 하나님께 있는 것은 선이요 영원한 것임을 너희는 알지 못하 느뇨 (QS, 28:60)

أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ

Maka apakah orang yang Kami janjikan kepadanya suatu janji yang baik (surga) lalu ia memperolehnya, sama dengan orang yang Kami berikan kepadanya kenikmatan hidup duniawi; kemudian dia pada hari kiamat termasuk orang-orang yang diseret (ke dalam neraka)? (QS, 28:61)

われが良い約束を約し,それが果される者と,現世の生活の快楽を享受し,それから復活の日に(懲罰ののために)連れ出されるような者と,同じであろうか。(QS, 28:61)

得到我的美好的应许,而将获得实惠的人,与在今世生活中获得我的给养而在复活日被传唤者,彼此相似吗?(QS, 28:61)

Are (these two) alike? one to whom We have made a goodly promise, and who is going to reach its (fulfilment) and one to whom we have given the good things of this life, but who, on the Day of Judgment is to be among those brought up (for punishment)? (QS, 28:61)

하나님으로부터 아름다운 약속을 받아 그것을 수행하고 있는 자와 하나님이 베푼 현세의 향락 만을 즐기다가 부활의 날에 벌을 받는 자가 같을 있느뇨 (QS, 28:61)

Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka seraya berkata: "Dimanakah sekutu-sekutu-Ku yang dahulu kamu katakan?" (QS, 28:62)

その日(主は)かれらに呼びかけて,仰せられる。「あなたがたが言い張っていた,わが仲間たち(の神々)は何処にいるのか。」(QS, 28:62)

在那日,真主将召唤他们说:你们所妄称我的伙伴者,如今在那里呢?(QS, 28:62)

That Day (Allah) will call to them, and say: "Where are my `partners'?― whom ye imagined (to be such)?" (QS, 28:62)

그날 하나님께서 그들을 너희가 주장한 외에 대적할자가 어디에 있느뇨 물으시매 (QS, 28:62)

Berkatalah orang-orang yang telah tetap hukuman atas mereka ; "Ya Tuhan kami, mereka inilah orang-orang yang kami sesatkan itu; kami telah menyesatkan mereka sebagaimana kami (sendiri) sesat , kami menyatakan berlepas diri (dari mereka) kepada Engkau, mereka sekali-kali tidak menyembah kami". (QS, 28:63)

判決が言い渡される者たち(不信心者)は言う。「主よ,これらは,わたしたちが迷わせた者(外の不信心者)です。かれらを迷わせましたが自分たちも迷っていたのです。だがわたしたちは,あなたに対して潔白です。かれらが拝したのは,決してわたしたちではありません。」(QS, 28:63)

受判决的人们说:我们的主啊!我们曾使这些人迷误,固然我们迷误他们,但他们象我们自己一样迷误了。我们向你声明:我们与他们无干,他们没有崇拜我们。(QS, 28:63)

Those against whom the charge will be proved, will say: "Our Lord! These are the ones whom we led astray: we led them astray, as we were astray ourselves: we free ourselves (from them) in Thy presence! It was not us they worshipped." (QS, 28:63)

판결을 받은 그들은 주여 이들이 저희를 방황케했던 자들로 저희가 저희 스스로를 방황케 것처럼 저희가 그들을 방황케 하였나이다 저희가 당신께 밝히나니 저희는 그들과 관계가 없나이 라고 말하지만 그들은 하나님 경배하지 아니 했노라 (QS, 28:63)

Dikatakan (kepada mereka): "Serulah olehmu sekutu-sekutu kamu", lalu mereka menyerunya, maka sekutu-sekutu itu tidak memperkenankan (seruan) mereka, dan mereka melihat azab. (Mereka ketika itu berkeinginan) kiranya mereka dahulu menerima petunjuk. (QS, 28:64)

すると言われよう。「あなたがたの仲間に祈るがよい。」それでかれらはそれらに祈るのだが,それらは答えない。かれらは懲罰を見るであろう。もしかれらが導かれていたならば(よかったものを)。(QS, 28:64)

将用声音召唤他们说:你们把你们的配主召唤来吧!他们就召唤他们,但他们不答应,他们自己看见刑罚,就希望他们生前是遵循正道的。(QS, 28:64)

It will be said (to them): "Call upon your `partners' (for help)": they will call upon them, but they will not listen to them; and they will see the Penalty (before them); (how they will wish) `If only they had been open to guidance!' (QS, 28:64)

너희 동반자들에게 구원을 요청하라 불신자에게 말씀이 있어그들이 우상들을 부르나 우상은 그들에게 귀를 기울이지 못하니 그들이 징벌을 목격하고서야 바른길을 따를 것을 하고 후회하더라 (QS, 28:64)

Dan (ingatlah) hari (di waktu) Allah menyeru mereka, seraya berkata: "Apakah jawabanmu kepada para rasul?" (QS, 28:65)

その日,かれはかれらに呼び掛けて仰せられる。「あなたがたは,使徒に何と答えたのか。」(QS, 28:65)

在那日,真主将召唤他们说:你们所用以答复使者们的是什么呢?(QS, 28:65)

That Day (Allah) will call to them and say: "What was the answer ye gave to the messengers?" (QS, 28:65)

그날 하나님께서 그들을 선지자들에게 무어라고 대답했느뇨 라고 물으시매 (QS, 28:65)

Maka gelaplah bagi mereka segala macam alasan pada hari itu, karena itu mereka tidak saling tanya menanya. (QS, 28:66)

その日,(凡ての)消息はかれらに分らなくなり互いに尋ねあうことも出来ない。(QS, 28:66)

在那日,一切口供将对他们变成暧昧的,所以他们不相询问。(QS, 28:66)

Then the (whole) story that day will seem obscure to them (like light to the blind) and they will not be able (even) to question each other. (QS, 28:66)

그때의 모든 이야기가 몽롱 하여지니 그들은 서로가 서로에게묻지도 못하더라 (QS, 28:66)

Adapun orang yang bertaubat dan beriman, serta mengerjakan amal yang saleh, semoga dia termasuk orang-orang yang beruntung. (QS, 28:67)

だが悔悟して信仰し,善行に動しんだ者は,成功者の中に入ることになろう。 (QS, 28:67)

至于悔罪、信道和行善的人,或许是成功的。(QS, 28:67)

But any that (in this life) had repented, believed, and worked righteousness, will have hopes to be among those who achieve salvation. (QS, 28:67)

그러나 회개하고 믿음을 지며 선을 행하는 자는 번성하는 중에 있게 되리라 (QS, 28:67)

Dan Tuhanmu menciptakan apa yang Dia kehendaki dan memilihnya. Sekali-kali tidak ada pilihan bagi mereka . Maha Suci Allah dan Maha Tinggi dari apa yang mereka persekutukan (dengan Dia). (QS, 28:68)

あなたの主は,御望みのものを創られまた選ばれる。(だが)かれらは選ぶことは出来ないのである。アッラーに讃えあれ。かれは,かれらが(主に)配するもの(偶像神たち)の上に高くおられる。 (QS, 28:68)

你的主,创造他所意欲的,选择他所意欲的,他们没有选择的权利。赞颂真主,超绝万物,他超乎他们所用来配他的。(QS, 28:68)

Thy Lord does create and choose as He pleases: no choice have they (in the matter): Glory to Allah! and far is He above the partners they ascribe (to Him)! (QS, 28:68)

주님께서는 그분의 뜻에 창조하시고 선택하시나니 선택하는 것은 그들의 것이 아니라 하나님을 찬양하라 그분은 그들이 비유하는 모든 위에 계시니라 (QS, 28:68)

Dan Tuhanmu mengetahui apa yang disembunyikan (dalam) dada mereka dan apa yang mereka nyatakan. (QS, 28:69)

またあなたの主は,かれらの胸に隠すことも,現わすことをも知っておられる。(QS, 28:69)

你的主知道他们的胸中所隐藏的和他们(的口头)所表白的。(QS, 28:69)

And thy Lord knows all that their hearts conceal and all that they reveal. (QS, 28:69)

주님께서는 그들이 마음에 숨기고 있는 것과 드러내고 있는 것도 아시니라 (QS, 28:69)

Dan Dialah Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, bagi-Nyalah segala puji di dunia dan di akhirat, dan bagi-Nyalah segala penentuan dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan. (QS, 28:70)

かれこそはアッラー,かれの外に神はない。現世と来世における讃美はかれにこそ属し,かれに(現世と来世における)命令は属し,またかれにあなたがたは帰されるのである。(QS, 28:70)

他是真主,除他外,绝无应受崇拜的,今世后世的赞颂全归他,判决只由他作出。你们只被召归于他。(QS, 28:70)

And He is Allah: there is no god but He. To him be praise, at the first and at the last: for Him is the Command, and to Him shall ye (all) be brought back. (QS, 28:70)

그분이 바로 하나님이시며 그분 외에는 신이 없나니 현세와 내세에서의 모든 영광이 그분의 것이라 심판하심도 그분이시니 너희는 그분에게로 돌아가니라 (QS, 28:70)




 

Al Quran, Surah At Tahrim ayat 6-8 (QS, 66: 6-8)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ

Hai orang-orang yang beriman, peliharalah dirimu dan keluargamu dari api neraka yang bahan bakarnya adalah manusia dan batu; penjaganya malaikat-malaikat yang kasar, yang keras, yang tidak mendurhakai Allah terhadap apa yang diperintahkan-Nya kepada mereka dan selalu mengerjakan apa yang diperintahkan. (QS, 66:6)

あなたがた信仰する者よ,人間と石を燃料とする火獄からあなたがた自身とあなたがたの家族を守れ。そこには厳格で痛烈な天使たちが(任命されて)いて,かれらはアッラーの命じられたことに違犯せず,言い付けられたことを実行する。(QS, 66:6)

信道的人们啊!你们当为自身和家属而预防那以人和石为燃料的火刑,主持火刑的,是许多残忍而严厉的天神,他们不违抗真主的命令,他们执行自己所奉的训令。(QS, 66:6)

O ye who believe! save yourselves and your families from a Fire whose fuel is Men and Stones, over which are (appointed) angels stern (and) severe who flinch not (from executing) the Commands they receive from Allah, but do (precisely) what they are commanded. (QS, 66:6)

믿는 사람들이여 인간과 돌들이 연료가 되어 타고 있는 불로 부터 너희 자신과 너희 가족을 구 하라 그 위에 천사가 있어 하나 님께서 명령한 대로 거역하지 아 니하고 명령받은 대로 엄하게 행 할 뿐이라 (QS, 66:6)

Hai orang-orang kafir, janganlah kamu mengemukakan uzur pada hari ini. Sesungguhnya kamu hanya diberi balasan menurut apa yang kamu kerjakan. (QS, 66:7)

(かれらは言われるであろう。)あなたがた不信心の者よ,今日は,弁解してはならない。あなたがたは,只あなたがたが行ったことに対して報いられるだけである。 (QS, 66:7)

不信道的人们啊!今日,你们不要托辞,你们只受自己行为的报酬。 (QS, 66:7)

(They will say), "O ye Unbelievers! make no excuses this Day! Ye are being but requited for all that ye did!" (QS, 66:7)

불신자들이여 이날에 변명치 말라 너희는 너희가 행한 것에 따 라 벌을 받을 뿐이라 (QS, 66:7)

Hai orang-orang yang beriman, bertaubatlah kepada Allah dengan taubat yang semurni-murninya, mudah-mudahan Tuhan kamu akan menghapus kesalahan-kesalahanmu dan memasukkan kamu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, pada hari ketika Allah tidak menghinakan Nabi dan orang-orang yang beriman bersama dengan dia; sedang cahaya mereka memancar di hadapan dan di sebelah kanan mereka, sambil mereka mengatakan: "Ya Tuhan kami, sempurnakanlah bagi kami cahaya kami dan ampunilah kami; sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu". (QS, 66:8)

あなたがた信仰する者よ,謙虚に悔悟してアッラーに帰れ。恐らく主は,あなたがたの様々な悪を払い,川が下を流れる楽園に入らせるであろう。その日アッ ラーは,預言者やかれに従って信じる者たちを,辱しめはしない。かれらの光は,その前方または右方だ閃こう。かれらは(祈って)言うであろう。「主よ,わ たしたちのために,光を完全になされ,わたしたちを御赦し下さい。あなたは凡てのことに全能であられます。」 (QS, 66:8)

信道的人们啊!你们当向真主诚意悔罪,你们的主或许免除你们的罪恶,并且使你们入下临诸河的乐园。在那日,真主不凌辱先知,和与他一起信道的人们。他们的 光明,将在他们的前面和右边奔驰,他们将说:“我们的主啊!求你完成给我们的光明,求你赦宥我们。你对於万事是全能的。” (QS, 66:8)

O ye who believe! Turn to Allah with sincere repentance: in the hope that your Lord will remove from you your ills and admit you to Gardens beneath which rivers flow― the Day that Allah will not permit to be humiliated the Prophet and those who believe with him. Their Light will run forward before them and by their right hands, while they say "Our Lord! perfect our Light for us, and grant us Forgiveness; for Thou has power over all things." (QS, 66:8)

믿는 사람들이여 하나님께 진 실되게 회개하라 주님께서 너희 의 과오를 거두어 주사 너희로 하 여금 강물이 흐르는 천국으로 들 게 하시니라 하나님께서 선지자와 그와 더불어 믿는 자들을 부끄럽 지 않게 하실 그날 그들의 광명이 그들의 앞과 오른쪽에서 빛날 것 이라 그들은 주여 광명으로 완전 케 하여 주시고 저희를 보호하여 주소서 당신은 모든 일에 전지전 능 하시옵니다 라고 그들이 말하 리라 (QS, 66:8)


 

Al Quran, Surah At Taubah ayat 24, 31-33, 80, 113, 115-116 (QS, 9: 24, 31-33, 80, 113, 115-116)


قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَآؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Katakanlah: "Jika bapak-bapak, anak-anak, saudara-saudara, isteri-isteri, kaum keluargamu, harta kekayaan yang kamu usahakan, perniagaan yang kamu khawatiri kerugiannya, dan rumah-rumah tempat tinggal yang kamu sukai, adalah lebih kamu cintai daripada Allah dan Rasul-Nya dan (dari) berjihad di jalan-Nya, maka tunggulah sampai Allah mendatangkan keputusan-Nya." Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang fasik. (QS, 9:24)

言ってやるがいい。「あなたがたの父,子,兄弟,あなたがたの妻,近規,あなたがたの手に入れた財産,あなたがたが不景気になることを恐れる商売,意にか なった住まいが,アッラーと使徒とかれの道のために奮闘努力するよりもあなたがたにとり好ましいならば,アッラーが命令を下されるまで待て。アッラーは掟 に背いた民を導かれない。」 (QS, 9:24)

你说:“如果你们以为自己的父亲、儿子、兄弟、妻子、亲戚,以及你们得来的财产,生怕滞销的生意,和心爱的住宅,比真主及其使者和为真主而奋斗更为可爱,那你们就等待著,直到真主执行他的命令吧。真主是不引导放肆的民众的。” (QS, 9:24)

Say: If it be that your fathers, your sons, your brothers, your mates, or your kindred; the wealth that ye have gained; the commerce in which ye fear a decline; or the dwellings in which ye delight― are dearer to you than Allah or His Messenger or the striving in His cause; then wait until Allah brings about His decision: and Allah guides not the rebellious. (QS, 9:24)

일러가로되 너희 선조들과 너희 후손들과 너희 형제들과 너 희 아내들과 너희 친척과 너희가 획득한 재산과 거래가 없을까 두려워하는 상품과 너희가 바라는 주거지들이 하나님과 선지자와 하나님 의 길에서 성전하는 것보다 귀중하다면 기다리라 하나님께서 명령 이 있으리라 하나님은 우매한 백성을 인도하지 아니 하시니라 (QS, 9:24)

اتَّخَذُواْ أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُواْ إِلاَّ لِيَعْبُدُواْ إِلَـهًا وَاحِدًا لاَّ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ

Mereka menjadikan orang-orang alimnya, dan rahib-rahib mereka sebagai tuhan selain Allah, dan (juga mereka mempertuhankan) Al Masih putera Maryam; padahal mereka hanya disuruh menyembah (Allah) Tuhan Yang Maha Esa; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan. (QS, 9:31)

かれらは,アッラーをおいて律法学者や修道士を自分の主となし,またマルヤムの子マスィーフを(主としている)。しかしかれらは,唯一なる神に仕える以外の命令を受けてはいない。かれの外に神はないのである。かれらが配するものから離れて(高くいます)かれを讃える。(QS, 9:31)

他们舍真主而把他们的博士、僧侣和麦尔彦之子麦西哈当做主宰。他们所奉的命令只是崇拜独一的主宰,除他之外,绝无应受崇拜的。赞颂真主超乎他们所用来配他的! (QS, 9:31)

They take their priests and their anchorites to be their lords in derogation of Allah, and (they take as their Lord) Christ the son of Mary; Yet they were commanded to worship but one Allah: there is no god but He. Praise and glory to him: (far is He) from having the parents they associate (with him). (QS, 9:31)

그들은 하나님 외에 아흐바 르와 루흐반 그리고 마리아의 아 들 예수를 그들의 주님으로 경배 하나 하나님 외에는 경배하지 말 라 그분 외에는 신이 없노라 그들이 더불어 섬기는 것 위에서 하나님이여 흘로 영광 받으소서 (QS, 9:31)

Mereka berkehendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tidak menghendaki selain menyempurnakan cahaya-Nya, walaupun orang-orang yang kafir tidak menyukai. (QS, 9:32)

かれらは口先で,アッラーの御光(イスラーム)を消そうと望んでいるが,仮令不信者たちが嫌おうとも,アッラーはかれの御光を全うされる。 (QS, 9:32)

他们妄想用自己的口吹灭真主的光明,但真主只愿发扬自己的光明,即使不信道者不愿意。 (QS, 9:32)

Fain would they extinguish Allah's light with their mouths but Allah will not allow but that His light should be perfected, even though the unbelievers may detest (it). (QS, 9:32)

그들은 하나님의 광명을 그 들의 입으로 끄려 하나 하나님은 허락지 아니하고 그 빛을 완전케 하시니 불신자들이 증오하더라 (QS, 9:32)

Dialah yang telah mengutus Rasul-Nya (dengan membawa) petunjuk (Al Quran) dan agama yang benar untuk dimenangkan-Nya atas segala agama, walaupun orang-orang musyrik tidak menyukai (benci). (QS, 9:33)

かれこそは,導きと真理の教えをもって使徒を遣し,仮令多神教徒たちが忌み嫌おうとも,凡ての宗教の上にそれを表わされる方である。 (QS, 9:33)

他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主者不愿意。 (QS, 9:33)

It is He who hath sent His Messenger with Guidance and Religion of Truth to proclaim it over all religion, even though the pagans may detest (it). (QS, 9:33)

그분이 복음과 진리의 종교 를 선지자에게 보내어 그것을 모 든 종교 위에 있도록 하시었으니 불신자들이 또한 증오하더라 (QS, 9:33)

اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لاَ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللّهُ لَهُمْ ذَلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِاللّهِ وَرَسُولِهِ وَاللّهُ لاَ يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ

Kamu memohonkan ampun bagi mereka atau tidak kamu mohonkan ampun bagi mereka (adalah sama saja). Kendatipun kamu memohonkan ampun bagi mereka tujuh puluh kali, namun Allah sekali-kali tidak akan memberi ampun kepada mereka. Yang demikian itu adalah karena mereka kafir kepada Allah dan Rasul-Nya. Dan Allah tidak memberi petunjuk kepada kaum yang fasik. (QS, 9:80)

あなたがかれらのために御赦しを請おうとも,また請わなくても(かれらの罪は免れられない)。あなたが仮令70回,かれらのために御赦しを請うても,アッ ラーはかれらを赦されないであろう。これはかれらがアッラーとその使徒を信しないためである。アッラーは掟に背く者を御導きになられない。 (QS, 9:80)

你可以替他们求饶,也可以不替他们求饶。即使你替他们求饶7十次,真主也不会饶恕他们。因为他们不信真主及其使者。真主是不引导放肆的民众的。 (QS, 9:80)

Whether thou ask for their forgiveness or not, (their sin is unforgivable): if thou ask seventy times for their forgiveness, Allah will not forgive them: because they have rejected Allah and His Messenger; and Allah guideth not those who are perversely rebellious. (QS, 9:80)

그대가 그들을 위해 용서를 구하였거나 그들을 위해 용서를 구하지 아니하던 또는 그들을 위 해 일흔번이나 용서를 구한다해도하나님은 그들을 용서치 않으시니이는 그들이 하나님과 선지자를 불신했기 때문이라 하나님은 거역하는 백성들을 인도하지 아니 하 시니라 (QS, 9:80)

مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَن يَسْتَغْفِرُواْ لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُواْ أُوْلِي قُرْبَى مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ

Tiadalah sepatutnya bagi Nabi dan orang-orang yang beriman memintakan ampun (kepada Allah) bagi orang-orang musyrik, walaupun orang-orang musyrik itu adalah kaum kerabat (nya), sesudah jelas bagi mereka, bahwasanya orang-orang musyrik itu, adalah penghuni neraka Jahannam. (QS, 9:113)

多神教徒のために,御赦しを求めて祈ることは,仮令近親であっても,かれらが業火の住人であることが明らかになった後は,預言者にとり,また信仰する者にとり妥当ではない。 (QS, 9:113)

先知和信士们,既知道多神教徒是火狱的居民,就不该为他们求饶,即使他们是自己的亲戚。 (QS, 9:113)

It is not fitting, for the prophet and those who believe, that they should pray for forgiveness for pagans, even though they be of kin, after it is clear to them that they are companions of the Fire. (QS, 9:113)

우상을 숭배하는 자들이 지옥의 거주자가 됨이 분명한 후에 는 가까운 친척이라 할지라도 선 지자와 믿는 이들이 그들을 위해 용서를 구원하는 것은 합당치 아 니함이라 (QS, 9:113)

Dan Allah sekali-kali tidak akan menyesatkan suatu kaum, sesudah Allah memberi petunjuk kepada mereka hingga dijelaskan-Nya kepada mereka apa yang harus mereka jauhi. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS, 9:115)

アッラーは,人びとを導かれた後,かれらの守るべきことを解明されるまでは決して迷わせたりしない。本当にアッラーは凡てのことを知っておられる。 (QS, 9:115)

真主既引导了一些民众,就不至于使他们迷误,直到为他们说明他们所应当戒备的行为。真主确是全知万物的。 (QS, 9:115)

And Allah will not mislead a people after He hath guided them, in order that He may make clear to them what to fear (and avoid)― for Allah hath knowledge of all things. (QS, 9:115)

하나님이 인도하신 후에는 방황케하지 아니 하시며 그들이 멀리 해야 할 것을 그들에게 설명 하심이라 실로 하나님은 모든 것 을 알고 계시니라 (QS, 9:115)

Sesungguhnya kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi. Dia menghidupkan dan mematikan. Dan sekali-kali tidak ada pelindung dan penolong bagimu selain Allah. (QS, 9:116)

天と地の大権はアッラーに属する。かれは生を与え,また死を与える。アッラーの外に,あなたがたには守護者も援助者もないのである。 (QS, 9:116)

真主确有天地间的统治权,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你们绝无任何保护者,也无任何援助者。(QS, 9:116)

Unto Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth. He giveth life and He taketh it. Except for Him ye have no protector nor helper. (QS, 9:116)

실로 천지가 하나님의 권능안에 있어 생명을 주시고 또 앗아 가시니 하나님 외에는 보호자도 원조자도 없노라 (QS, 9:116)


 

Al Quran, Surah Al Jathiya ayat 2-37 (QS, 45: 2-37)


Kitab (Al Quran) ini diturunkan dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 45:2)

この啓典の啓示は,偉力ならびなく英明な,アッラーから(下されたもの)である。(QS, 45:2)

这本经是从至仁至睿的真主降示的。(QS, 45:2)

The revelation of the Book is from Allah the Exalted in power, Full of Wisdom. (QS, 45:2)

이것은 권능과 지혜로 충만하신 하나님으로부터 계시된 성서 라 (QS, 45:2)

Sesungguhnya pada langit dan bumi benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk orang-orang yang beriman. (QS, 45:3)

本当に天と地には,信者たちにとり種々の印がある。 (QS, 45:3)

天上地上,在信道者看来确有许多迹象。 (QS, 45:3)

Verily in the heavens and the earth, are Signs for those who believe. (QS, 45:3)

실로 하늘과 대지에 믿는 사 람들을 위한 예증이 있으며 (QS, 45:3)

Dan pada penciptaan kamu dan pada binatang-binatang yang melata yang bertebaran (di muka bumi) terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) untuk kaum yang meyakini, (QS, 45:4)

またあなたがた自身の創造,そしてかれが(地上に)撤き散らされた生きとし生けるものには,信心堅固な者に対し,種々の印がある。 (QS, 45:4)

真主创造你们,并散布各种动物,在坚信者看来,其中有许多迹象。 (QS, 45:4)

And in the creation of yourselves and the fact that animals are scattered (through the earth), are Signs for those of assured Faith. (QS, 45:4)

너희를 창조한 것과 대지위에 산재하여 있는 것도 믿는 자들을 위한 예증이라 (QS, 45:4)

Dan pada pergantian malam dan siang dan hujan yang diturunkan Allah dari langit lalu dihidupkan-Nya dengan air hujan itu bumi sesudah matinya; dan pada perkisaran angin terdapat pula tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berakal. (QS, 45:5)

昼と夜との交替,またアッラーが天から下された糧,それによって死んでいる大地が甦ること,また風向きの変化にも,知性ある者への種々の印がある。 (QS, 45:5)

昼夜的轮流,真主从云中降下给养,就借它而使已死的大地复活,以及改变风向;在能了解的人看来,其中有许多迹象。 (QS, 45:5)

And in the alternation of Night and Day, and the fact that Allah sends down Sustenance from the sky, and revives therewith the earth after its death, and the change of the winds― are Signs for those that are wise. (QS, 45:5)

낮과 밤이 교차되는 것도 하 나님께서 하늘로부터 일용할 양식 을 주시는 것도 그리고 죽은 대지를 소생케하며 바람의 방향을변화시키는 것도 이해하는 백성 들을 위한 예증이라 (QS, 45:5)

Itulah ayat-ayat Allah yang Kami membacakannya kepadamu dengan sebenarnya; maka dengan perkataan manakah lagi mereka akan beriman sesudah (kalam) Allah dan keterangan-keterangan-Nya?. (QS, 45:6)

これらは,真理によってわれがあなたに読誦するアッラーの印である。アッラーとその啓示以外に,どんな説諭を(かれらは)信じようとするのか。 (QS, 45:6)

这些是真主的迹象,我本真理而对你叙述它。在真主的训辞和迹象之后,你们还要信什么训辞呢? (QS, 45:6)

Such are the Signs of Allah, which We rehearse to thee in truth: then in what exposition will they believe after (rejecting) Allah and His Signs? (QS, 45:6)

그것들이 하나님께서 진리로 써 그대에게 낭송한 그분의 예증 들이라 그래도 하나님과 그분의 예증을 거역한다면 그들은 어떤 말을 믿는단 말이뇨 (QS, 45:6)

Kecelakaan yang besarlah bagi tiap-tiap orang yang banyak berdusta lagi banyak berdosa, (QS, 45:7)

災いなるかな,凡ての罪深い嘘付き者たちよ。 (QS, 45:7)

哀哉每个妄言的多罪者! (QS, 45:7)

Woe to each sinful dealer in Falsehoods: (QS, 45:7)

거짓하는 모든 죄인들에게 재앙이 있으리라 (QS, 45:7)

dia mendengar ayat-ayat Allah dibacakan kepadanya kemudian dia tetap menyombongkan diri seakan-akan dia tidak mendengarnya. Maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih. (QS, 45:8)

アッラーの啓示がかれに読誦されるのを聞いても,なお強情,高慢で,それが聞こえないかのようである。それなら痛ましい懲罰をかれらに告げ知らせよ。 (QS, 45:8)

他听见别人对他宣读真主的迹象时,便自大而固执,好象没有听见似的,所以你应当以痛苦的刑罚向他报喜。(QS, 45:8)

He hears the Signs of Allah rehearsed to him, yet is obstinate and lofty, as if he had not heard them: then announce to him a Penalty Grievous! (QS, 45:8)

암송된 하나님의 말씀을 들은그가 그 말씀을 듣지 아니했던 것처럼 거만하고 오만해 하니 그에 게 고통스러운 응벌이 있을 것이 라고 전할 (QS, 45:8)

Dan apabila dia mengetahui barang sedikit tentang ayat-ayat Kami, maka ayat-ayat itu dijadikan olok-olok. Merekalah yang memperoleh azab yang menghinakan. (QS, 45:9)

かれらは,わが啓示の一端を理解すると,それを嘲笑的にとる,これらの者には,恥ずべき懲罰がある。 (QS, 45:9)

当他知道我的一点迹象的时候,就把它当作笑柄。这等人将受凌辱的刑罚。 (QS, 45:9)

And when he learns something of Our Signs, he takes them in jest: for such there will be a humiliating Penalty. (QS, 45:9)
하나님의 예증을 들었을 때 그것들을 조롱한 그에게도 고통스러운 벌이 있으리라 (QS, 45:9)

Di hadapan mereka neraka Jahannam dan tidak akan berguna bagi mereka sedikitpun apa yang telah mereka kerjakan, dan tidak pula berguna apa yang mereka jadikan sebagai sembahan-sembahan (mereka) dari selain Allah. Dan bagi mereka azab yang besar. (QS, 45:10)

かれらの行く先は地獄で,その行ったことは,かれらに役立つことは何もなく,また守護者として,アッラー以外に祈ったものも,役立たない。かれらには手痛い懲罰がある。(QS, 45:10)

他们的身后有火狱,他们所获得的,对于他们,毫无裨益;他们舍真主而认为保护神的,对于他们,也毫无裨益;他们将受痛苦的刑罚。(QS, 45:10)

In front of them is Hell: and of no profit to them is anything they may have earned, nor any protectors they may have taken to themselves besides Allah: for them is a tremendous Penalty. (QS, 45:10)

그들 앞에는 지옥뿐이며 그들이 얻었던 어떤 것도 유용하지 아니하며 하나님 외에는 그들을 위해 어떤 보호자도 없나니 그들 에게는 무서운 응벌 밖엔 없노라 (QS, 45:10)

Ini (Al Quran) adalah petunjuk. Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Tuhannya bagi mereka azab yaitu siksaan yang sangat pedih. (QS, 45:11)

これが(真の)導きである。主の印を信じない者たちには,忌しく苦しい懲罰がある。 (QS, 45:11)

这是正道,不信其主的迹象者将受痛苦的极刑。§ (QS, 45:11)

This is (true) Guidance: and for those who reject the Signs of their Lord, is a grievous Penalty of abomination. (QS, 45:11)

이것이 바로 길이라 그럼으로 주님의 예증을 거역하는 자 그들에게는 고통스러운 벌이 있을 뿐이라 (QS, 45:11)

Allah-lah yang menundukkan lautan untukmu supaya kapal-kapal dapat berlayar padanya dengan seizin-Nya, dan supaya kamu dapat mencari sebagian karunia-Nya dan mudah-mudahan kamu bersyukur. (QS, 45:12)

アッラーこそは海をあなたがたに従わせられた方で,かれの御命令によって,船はそこを航行し,あなたがたはかれの恩恵(の通商往来)を追求する。それであなたがたは,感謝するであろう。 (QS, 45:12)

真主为你们而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你们寻求他的恩惠,以便你们感谢。 (QS, 45:12)

It is Allah Who has subjected the sea to you, that ships may sail through it by His command, that ye may seek of His Bounty, and that ye may be grateful. (QS, 45:12)

바다로 하여금 너희에게 순 종케 하여 그분의 명령으로 배가 항해하게 하고 그것으로 인하여 그분의 은혜를 구하게 하신 분이 하나님이시라 그러므로 너희는 감 사하라 (QS, 45:12)

Dan Dia menundukkan untukmu apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi semuanya, (sebagai rahmat) daripada-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi kaum yang berfikir. (QS, 45:13)

またかれは,天にあり地にある凡のものを,(賜物として)あなたがたの用に服させられる。本当にこの中には,反省する者への印がある。 (QS, 45:13)

他为你们而制服天地万物,对于能思维的民众,此中确有许多迹象。 (QS, 45:13)

And He has subjected to you, as from Him, all that is in the heavens and on earth: behold in that are Signs indeed for those who reflect. (QS, 45:13)

그분은 하늘과 대지위에 있 는 모든 것이 너희에게 순종토록 하였나니 실로 그 안에는 생각하 는 사람들을 위한 예증들이 있노 라 (QS, 45:13)

Katakanlah kepada orang-orang yang beriman hendaklah mereka mema'afkan orang-orang yang tiada takut akan hari-hari Allah karena Dia akan membalas sesuatu kaum terhadap apa yang telah mereka kerjakan. (QS, 45:14)

信仰する者たちに言え。アッラーの日を望まない者でもゆるしてやれ。なぜなら,現世でのかれらの所業に応じて,アッラーはかれら一団に来世で報いられるのだから。 (QS, 45:14)

你对信道者说,要赦宥不怕真主的气运的人们,以便真主因民众的善行而赐以报酬。 (QS, 45:14)

Tell those who believe, to forgive those who do not look forward to the Days of Allah: it is for Him to recompense (for good or ill) each People according to what they have earned. (QS, 45:14)

하나님의 날들을 두려워 하지 아니한 그들을 용서한 믿는 그들에게 일러 가로되 하나님은 그 들이 얻은 것에 따라 백성들에게 보상하시니라 (QS, 45:14)

Barangsiapa yang mengerjakan amal yang saleh maka itu adalah untuk dirinya sendiri, dan barangsiapa mengerjakan kejahatan, maka itu akan menimpa dirinya sendiri, kemudian kepada Tuhanmulah kamu dikembalikan. (QS, 45:15)

誰でも善行をする者は自らを益し,悪行をする者は自らを損なう。それからあなたがたの主の御許に帰されるのである。 (QS, 45:15)

行善者自受其益,作恶者自受其害。然后,你们要被召归于你们的主。 (QS, 45:15)

If anyone does a righteous deed, it ensures to the benefit of it own soul; if he does evil, it works against (his own soul). In the end will ye (all) be brought back to your Lord. (QS, 45:15)

의로움을 실천한 자 그것은자기의 영혼을 위해서요 악을 퍼 뜨린 자 그것은 스스로 역행되는 것으로 너희 모두가 너희 주님께 귀의하노라 (QS, 45:15)

Dan sesungguhnya telah Kami berikan kepada Bani Israil Al Kitab (Taurat), kekuasaan dan kenabian dan Kami berikan kepada mereka rezki-rezki yang baik dan Kami lebihkan mereka atas bangsa-bangsa (pada masanya). (QS, 45:16)

本当にわれは,イスラエルの子孫に啓典と英知と預言の天分を授け,様々の善い給養を与え,また諸民族よりも卓越させた。 (QS, 45:16)

我确已把天经、智慧、预言,赏赐以色列的后裔,并以佳美的食品供给他们,且使他们超轶各民族。 (QS, 45:16)

We did aforetime grant to the Children of Israel the Book, the Power of Command and Prophethood; We gave them, for Sustenance, things good and pure; and We favoured them above the nations. (QS, 45:16)

실로 하나님은 이스라엘 자손들에게 성서와 주권과 예언 자들을 주었으며 또한 다른 백성 에 우선하여 좋은 일용할 양식을 주었노라 (QS, 45:16)

Dan Kami berikan kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata tentang urusan (agama); maka mereka tidak berselisih melainkan sesudah datang kepada mereka pengetahuan karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Sesungguhnya Tuhanmu akan memutuskan antara mereka pada hari kiamat terhadap apa yang mereka selalu berselisih padanya. (QS, 45:17)

またわれは(宗教の)事に就いて,かれらに明証を授けた。それで知識がかれらの許に来た後において,自分たちの間の族妬により,異論を唱えるようになった。本当にあなたの主は,異論を唱えたことに就いて,復活の日に御裁きになられる。 (QS, 45:17)

我曾昭示他们关于此事的许多明证,他们在知识降临他们之后,才因互相嫉妒而争论。复活日,你的主必定判决他们所争论的是非。 (QS, 45:17)

And We granted them clear Signs in affairs (of Religion): it was only after knowledge had been granted to them that they fell into schisms, through insolent envy among themselves. Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgement as to those matters in which they set up differences. (QS, 45:17)

그리고 하나님은 그들의 종교에 분명한 예증을 주었으되 그 들 가운데 시기와 질투로 인하여 그들에게 지식이 이를때 까지는 의견을 달리하지 아니했노라 실로주님께서 부활의 날 그들이 의견 을 달리했던 것에 관하여 심판을 하시리라 (QS, 45:17)

Kemudian Kami jadikan kamu berada di atas suatu syari'at (peraturan) dari urusan (agama) itu, maka ikutilah syari'at itu dan janganlah kamu ikuti hawa nafsu orang-orang yang tidak mengetahui. (QS, 45:18)

その後われは,あなたに命じ(正しい)道の上に置いた。それであなたはその(道)に従い,知識のない者の虚しい願望に従ってはならない。(QS, 45:18)

然后,我使你遵循关于此事的常道。你应当遵守那常道,不要顺从无知者的私欲。 (QS, 45:18)

Then We put thee on the (right) Way of Religion: so follow thou that (Way), and follow not the desires of those who know not.― (QS, 45:18)

그후 하나님은 그대를 바른 길 위에 두었으니 그대는 그 길 을 따르되 알지 못하는 자들의 유 혹을 따르지 말라 (QS, 45:18)

Sesungguhnya mereka sekali-kali tidak akan dapat menolak dari kamu sedikitpun dari (siksaan) Allah. Dan sesungguhnya orang-orang yang zalim itu sebagian mereka menjadi penolong bagi sebagian yang lain, dan Allah adalah pelindung orang-orang yang bertakwa. (QS, 45:19)

本当にかれらは,あなたにとってアッラー(からの懲罰)に対し全く無力である。悪を行う者は,お互い同士友である。だがアッラーは,主を畏れる者の友である。 (QS, 45:19)

他们必定不能为你抵御真主的刑罚一丝毫。不义者必定互相监护;真主是监护敬畏者的。 (QS, 45:19)

They will be of no use to thee in the sight of Allah: it is only Wrongdoers (that stand as) protectors one to another: but Allah is the Protector of the Righteous. (QS, 45:19)

그들은 하나님 앞에서 그대 에게 유용치 못하니라 죄인들은 서로가 서로에게 친구가 되어 주 나 하나님은 의로운 자들만의 보 호자가 되어 주시노라 (QS, 45:19)

Al Quran ini adalah pedoman bagi manusia, petunjuk dan rahmat bagi kaum yang meyakini. (QS, 45:20)

この(クルアーン)は,人びとに対する明証であり,導きであり,また信心の堅固な者への慈悲である。 (QS, 45:20)

这是世人的明证,也是对坚信的民众的引导和恩惠。 (QS, 45:20)

These are clear evidences to men, and a Guidance and Mercy to those of assured Faith. (QS, 45:20)

이것이 인간을 위한 빛이요 길이며 의로운 백성을 위한 은혜라 (QS, 45:20)

أًمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أّن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاء مَّحْيَاهُم وَمَمَاتُهُمْ سَاء مَا يَحْكُمُونَ

Apakah orang-orang yang membuat kejahatan itu menyangka bahwa Kami akan menjadikan mereka seperti orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh, yaitu sama antara kehidupan dan kematian mereka? Amat buruklah apa yang mereka sangka itu. (QS, 45:21)

あなたがたは,われが悪行を追求する者を,信仰して善行に動しむ者と同じに扱うとでも思うのか。(不信心者たちの)生(現世)と死(来世)が同じであるとでも思うのか。かれら(不信者)の判断こそ誤算である。 (QS, 45:21)

难道作恶者以为我会使他们和信道而且行善者一样,而使他们的生死相等吗?他们的判断真恶劣! (QS, 45:21)

What! Do those who seek after evil ways think that We shall hold them equal with those who believe and do righteous deeds― that equal will be their Life and their death? Ill is the judgment that they make. (QS, 45:21)

하나님께서는 사악한 행위를 한 자들의 생명과 죽음을 믿음으 로 선을 행하는 자들과 같게 할 것이라 생각하느뇨 그렇게 판단 하는 것은 크게 잘못된 것이라 (QS, 45:21)

Dan Allah menciptakan langit dan bumi dengan tujuan yang benar dan agar dibalasi tiap-tiap diri terhadap apa yang dikerjakannya, dan mereka tidak akan dirugikan. (QS, 45:22)

アッラーは,天と地を真理によって創造なされた。そして各人は,その行ったことに対して報いられ,不当に扱かわれることはないのである。 (QS, 45:22)

真主本真理而创造天地,以便每个人都因其行为而受报酬,他们将来不受亏枉。 (QS, 45:22)

Allah created the heavens and the earth for just ends, and in order that each soul may find the recompense of what it has earned, and none of them be wronged. (QS, 45:22)

하나님께서 진리로 천지를 창조하사 모든 인간이 얻고자 하 는 것을 얻게 하시니 어느 누구도 부정하게 다루어지지 않노라 (QS, 45:22)

أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَى عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَى سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَى بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ

Maka pernahkah kamu melihat orang yang menjadikan hawa nafsunya sebagai tuhannya, dan Allah membiarkannya sesat berdasarkan ilmu-Nya dan Allah telah mengunci mati pendengaran dan hatinya dan meletakkan tutupan atas penglihatannya? Maka siapakah yang akan memberinya petunjuk sesudah Allah (membiarkannya sesat). Maka mengapa kamu tidak mengambil pelajaran? (QS, 45:23)

あなたがたは自分の虚しい願望を,神様として崇めている者を見ないか。アッラーは御承知のうえでかれを迷うに任せ,耳や心を封じ,目を覆われた。アッラーに(見放された)後,誰がかれを導けよう。あなたがたは,これでも訓戒を受け入れないのか。 (QS, 45:23)

你告诉我吧!以私欲为主宰的人,真主使他明知故违地迷误,并封闭他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他迷误之后,谁还能引导他呢?难道你们不觉悟吗? (QS, 45:23)

Then seest thou such a one as takes as his god his own vain desire? Allah has, knowing (him as such), left him astray, and sealed his hearing and his heart (and understanding), and put a cover on his sight. Who, then, will guide him after Allah (has withdrawn guidance)? Will ye not then receive admonition? (QS, 45:23)

멋대로 신을 만들어 내는 자 를 그대가 보리니 하나님은 그를 방황케 하셨으매 그의 귀와 마음 을 봉하여 버리고 그의 시각도 봉 하여 버렸으니 하나님 외에 누가 그를 인도하리요 그럼에도 너희 는 숙고하지 않느뇨 (QS, 45:23)

وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ

Dan mereka berkata: "Kehidupan ini tidak lain hanyalah kehidupan di dunia saja, kita mati dan kita hidup dan tidak ada yang membinasakan kita selain masa", dan mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga saja. (QS, 45:24)

かれらは言う。「有るものは,わたしたちには現世の生活だけです。わたしたちは生まれたり死んだりしますが,わたしたちを滅ほすのは,時の流れだけです」しかしかれらは,これに就いて何の知識もなく,只臆測するだけである。(QS, 45:24)

他们说:“只有我们的今世生活,我们死的死,生的生,只有光阴能使我们消灭。”他们对于那事,一无所知,他们专事猜测。 (QS, 45:24)

And they say: "What is there but our life in this world? We shall die and we live, and nothing but Time can destroy us." But of that they have no knowledge: they merely conjecture: (QS, 45:24)

현세에서는 사는 것 외에 무엇이 있느뇨 우리가 죽으면 다른 세대가 살게 되리니 이것은 세월 이 그렇게 할 뿐이라고 말하니 실로 그들은 알지 못하고 단지 추측할 뿐이라 (QS, 45:24)

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas, tidak ada bantahan mereka selain dari mengatakan: "Datangkanlah nenek moyang kami jika kamu adalah orang-orang yang benar". (QS, 45:25)

われの明白な印がかれらに読誦されると,かれらの論法は只,「あなたの言葉が真実ならば,わたしたちの祖先を連れ戻しなさい」と言うだけである。 (QS, 45:25)

有人对他们宣读我的明显的迹象的时候,他们只是借口说:“你们把我们的祖先召唤回来吧,如果你们是说实话的。” (QS, 45:25)

And when Our Clear Signs are rehearsed to them, their argument is nothing but this: they say "Bring (back) our forefathers, if what ye say is true!" (QS, 45:25)

하나님의 말씀이 그들에게 낭송될 때 너희가 진실이라면 우 리의 선조들을 다시 이르게 하여 보라는 논쟁 밖엔 하지 못하더라 (QS, 45:25)

Katakanlah: "Allah-lah yang menghidupkan kamu kemudian mematikan kamu, setelah itu mengumpulkan kamu pada hari kiamat yang tidak ada keraguan padanya; akan tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui. (QS, 45:26)

言ってやるがいい。「アッラーが,あなたがたに生を授け,それから死なせ,それから復活の日に,あなたがたを召集なされる。それに就いて疑いはない。だが,人びとの多くは,これを理解しない。」  (QS, 45:26)

你说:“真主使你们生,然后使你们死,然后在毫无疑义的复活日集合你们;但世人大半不知道。” (QS, 45:26)

Say: "It is Allah Who gives you life, then gives you death; then He will gather you together for the Day of Judgement about which there is no doubt": but most men do not understand. (QS, 45:26)

일러가로되 너희에게 생명을주사 생명을 앗아 가시며 의심할 수 없는 심판의 날 너희를 다시 모이도록 하시는 분은 하나님이시라 그러나 대다수의 사람들이 이 해하지 못하더라 (QS, 45:26)

Dan hanya kepunyaan Allah kerajaan langit dan bumi. Dan pada hari terjadinya kebangkitan, akan rugilah pada hari itu orang-orang yang mengerjakan kebathilan. (QS, 45:27)

天と地の大権は,アッラーの有である。時が,到来する日,虚偽に従う者は失敗者となる。 (QS, 45:27)

天地的国权,归真主所有。复活时来临之日,反对真理者将受亏折。 (QS, 45:27)

To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth, and the Day that the Hour of Judgment is established― that Day will the dealers in Falsehood perish! (QS, 45:27)

하늘과 대지의 왕국이 하나 님의 것이며 심판의 시각이 확립 되어 있노라 그날이 되면 거짓했 던 그들은 멸망하게 되니라 (QS, 45:27)

Dan (pada hari itu) kamu lihat tiap-tiap umat berlutut. Tiap-tiap umat dipanggil untuk (melihat) buku catatan amalnya. Pada hari itu kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan. (QS, 45:28)

あなたは,各集団が跪きながら,夫々の集団で自分の記録の所に呼ばれるのを見よう。この日,あなたがたが行ったことに対して報いられるのである。 (QS, 45:28)

你将来会看见,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功过簿。”今日,你们将受自己行为的报酬。” (QS, 45:28)

And thou wilt see every nation bowing the knee: every nation will be called to its Record: "This Day shall ye be recompensed for all that ye did! (QS, 45:28)

그날 무릎을 꿇은 무리가 그들의 기록에 의해 불리워 가는 무리를 그대가 보리니 오늘은 너희 가 행한 것으로 보상을 받게 되리라는 소리가 들려 오더라 (QS, 45:28)

(Allah berfirman): "Inilah kitab (catatan) Kami yang menuturkan terhadapmu dengan benar. Sesungguhnya Kami telah menyuruh mencatat apa yang telah kamu kerjakan." (QS, 45:29)

このわれの記録こそはあなたがたについて真実を語る。本当にわれは,あなたがたの行ったことを書き留めさせて置いた。 (QS, 45:29)

这是我立的功过簿,它对你们秉公作证。我确已下令记录你们的行为。 (QS, 45:29)

"This Our Record speaks about you with truth: for We were wont to put on record all that ye did." (QS, 45:29)

이것은 진리로써 너희에 대 하여 이야기 하여 줄 하나님의 기록으로 그분은 너희가 행한 것을 기록하시노라 (QS, 45:29)

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh maka Tuhan mereka memasukkan mereka ke dalam rahmat-Nya (surga). itulah keberuntungan yang nyata. (QS, 45:30)

それで信仰し,善行に勤しんだ者,主はかれらを,慈悲の中に入らせられる。これは明らかに至福の成就である。 (QS, 45:30)

至于信道而且行善者,他们的主要使他们入于他的恩惠中,那确是明显的成功。 (QS, 45:30)

Then, as to those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them to His Mercy: that will be the Achievement for all to see. (QS, 45:30)

믿음으로 의로움을 실천한 그들을 주님께서는 그분의 은혜 가운데 들게 하시니 그것이 최고 의 승리라 (QS, 45:30)

Dan adapun orang-orang yang kafir (kepada mereka dikatakan): "Maka apakah belum ada ayat-ayat-Ku yang dibacakan kepadamu lalu kamu menyombongkan diri dan kamu jadi kaum yang berbuat dosa?" (QS, 45:31)

それから不信者に対しては,「われの啓示が,あなたがたに読誦されなかったのか。あなたがたは高慢で,犯罪者である。」(と言われよう)。 (QS, 45:31)

至于不信道者,(我说):”难道没有人对你们宣读过我的迹象吗?但你们自大,你们原是犯罪的民众。” (QS, 45:31)

But as to those who reject Allah, (to them will be said): "Were not Our Signs rehearsed to you? But ye were arrogant, and were a people given to sin! (QS, 45:31)

그러나 불신자들에게는 하나 님의 말씀이 너희에게 있지 아니 했느뇨 너희는 오만한 죄인들이었노라 (QS, 45:31)

Dan apabila dikatakan (kepadamu): "Sesungguhnya janji Allah itu adalah benar dan hari berbangkit itu tidak ada keraguan padanya", niscaya kamu menjawab: "Kami tidak tahu apakah hari kiamat itu, kami sekali-kali tidak lain hanyalah menduga-duga saja dan kami sekali-kali tidak meyakini (nya)". (QS, 45:32)

そして(かれらに向かって,)「アッラーの御約束は,本当に真実である。(審判の)時は,疑いの余地はないのである。」と告げられると,あなたがたは, 「時が何であるのか,わたしたちには分りません。それは全く臆測に過ぎないと思います。だからわたしたちは,しっかりした確信など持てません。」と言っ た。 (QS, 45:32)

有人说:“真主的应许,确是真实的;复活时是毫无疑义的。”你们就说:“我们不知道复活时是什么,我们只猜想那或许是要发生的,但我们并不确信。” (QS, 45:32)

"And when it was said that the promise of Allah was true, and that the Hour, there was no doubt about its (coming) ye used to say `We know not what is the Hour: we only think it is an idea, and we have no firm assurance.'" (QS, 45:32)

하나님의 약속은 진리이며 의심할 바 없는 내세가 진리라는 말씀이 있었을 때 내세가 무엇이 뇨 그것은 하나의 생각에 불과한 것으로 생각하며 믿지 않는다고 너희는 말하곤 했노라 (QS, 45:32)

Dan nyatalah bagi mereka keburukan-keburukan dari apa yang mereka kerjakan dan mereka diliputi oleh (azab) yang mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS, 45:33)

こうして,かれらの行った様々な悪がかれらに現われ,かれらの嘲笑していたことが,かれらをとり囲む。 (QS, 45:33)

他们所作的罪恶,将来要对他们显现;他们所嘲笑的刑罚,将来要来临他们。 (QS, 45:33)

Then will appear to them the evil (fruits) of what they did, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! (QS, 45:33)

그때 그들이 행한 모든 악의결과가 나타나니 그들은 자신들이 조롱했던 것들에 의해 완전히 포 위 되더라 (QS, 45:33)

Dan dikatakan (kepada mereka): "Pada hari ini Kami melupakan kamu sebagaimana kamu telah melupakan pertemuan (dengan) harimu ini dan tempat kembalimu ialah neraka dan kamu sekali-kali tidak memperoleh penolong. (QS, 45:34)

仰せられよう。「今日われは,あなたがたを忘れるであろう。あなたがたが,この日の対面を忘れたように。あなたがたの住まいは業火である。あなたがたには,(もはや)助ける者はないのである。 (QS, 45:34)

或者将对他们说:“今日,我忽视你们,如你们以前忽视今日的相会一样。你们的归宿是火狱,你们绝没有援助者。 (QS, 45:34)

It will also be said: "This Day We will forget you as ye forgot the meeting of this Day of yours! And your abode is the Fire, and no helpers have ye! (QS, 45:34)

이날은 너희가 하나님과의 만남을 망각했던 것처럼 그분은 너희를 기억하지 아너 하리라 그러므로 너희의 거주지는 불지옥이며 너희는 구원자도 갖지 못하노라 (QS, 45:34)

Yang demikian itu, karena sesungguhnya kamu menjadikan ayat-ayat Allah sebagai olok-olokan dan kamu telah ditipu oleh kehidupan dunia, maka pada hari ini mereka tidak dikeluarkan dari neraka dan tidak pula mereka diberi kesempatan untuk bertaubat. (QS, 45:35)

それはあなたがたが,アッラーの印を嘲笑し,現世の生活があなたがたを欺いていたためである。それで今日は,そこから出して貰えず,また,(アッラーの)御恵みにもあずかれない。」 (QS, 45:35)

那是由于你们把真主的迹象当作笑柄,尘世的生活欺骗了你们的缘故。”今日,他们不被放出火狱,也不得邀恩。 (QS, 45:35)

"This, because ye used to take the Signs of Allah in jest and the life of the world deceived you." (from) that Day, therefore, they shall not be taken out thence, nor shall they be received into Grace. (QS, 45:35)

Maka bagi Allah-lah segala puji, Tuhan langit dan Tuhan bumi, Tuhan semesta alam. (QS, 45:36)

諸天の主,大地の主。万有の主,アッラーにこそ凡ての称讃あれ。 (QS, 45:36)

一切赞颂,只归真主--诸天的主,大地的主,全世界的主! (QS, 45:36)

Then Praise be to Allah Lord of the heavens and Lord of the earth Lord and Cherisher of all the worlds! (QS, 45:36)

그러므로 하늘의 주님이요 대지의 주님이시며 만유의 주님이 신 하나님을 찬미하라 (QS, 45:36)

Dan bagi-Nyalah keagungan di langit dan di bumi, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 45:37)

天と地における,尊厳は,かれ(だけ)のものである。かれは偉力ならびなく英明であられる。 (QS, 45:37)

天地间的伟大,只属于他;他是万能的,是至睿的。 (QS, 45:37)

To Him be Glory throughout the heavens and the earth: and He is Exalted in Power, Full of Wisdom! (QS, 45:37)

하늘과 대지를 통하여 영광 을 받으소서 하나님은 권능과 지 혜로 충만하신 분이시라 (QS, 45:37)





Al Quran, Surah Al Hijr ayat 2-25 (QS, 15: 2-25)


رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ كَانُواْ مُسْلِمِينَ

Orang-orang yang kafir itu sering kali (nanti di akhirat) menginginkan, kiranya mereka dahulu (di dunia) menjadi orang-orang muslim. (QS, 15:2)

信じない者たちは,自分たちがムスリムであったならばと,望む時が(ほ?)々あろう。 (QS, 15:2)

不信道者或许要希望他们原是归顺的。 (QS, 15:2)

Again and again will those who disbelieve wish that they had bowed (to Allah's Will) in Islam. (QS, 15:2)

아마도 믿음이 없는 자들은 그 자신들이 일찌기 무슬림이 되 었을 것을 하고 원할 때가 오리라 (QS, 15:2)

ذَرْهُمْ يَأْكُلُواْ وَيَتَمَتَّعُواْ وَيُلْهِهِمُ الأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

Biarkanlah mereka (di dunia ini) makan dan bersenang-senang dan dilalaikan oleh angan-angan (kosong), maka kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatan mereka). (QS, 15:3)

かれらを放任し,食べさせ楽しませて,(はかない)希望に惑わせておくがいい。間もなくかれらは悟るであろう。 (QS, 15:3)

你听任他们吃喝玩乐吧!你听任他们受希望的诱惑吧!因为他们不久就会知道的。 (QS, 15:3)

Leave them alone, to enjoy (the good things of this life) and to please themselves: let (false) hope amuse them: soon will knowledge (undeceive them). (QS, 15:3)

그들이 먹고 인생을 향락하여그들의 소망이 그들을 기쁘도록 두라 그들이 곧 알게 되리라 (QS, 15:3)

Dan Kami tiada membinasakan sesuatu negeripun, melainkan ada baginya ketentuan masa yang telah ditetapkan. (QS, 15:4)

われはどんな町を滅ぼす場合でも,定められた期限がやって来た時にそうした。 (QS, 15:4)

我不毁灭一个城市则已,但毁灭它,就有一个可知的定期。 (QS, 15:4)

Never did We destroy a population that had not a term decreed and assigned beforehand. (QS, 15:4)

이미 정하여진 계율이 이르지아니한 민족을 하나님이 멸망케 하지 아니 했으며 (QS, 15:4)

Tidak ada suatu umatpun yang dapat mendahului ajalnya, dan tidak (pula) dapat mengundurkan (nya). (QS, 15:5)

誰もその時期を早め,また遅らすことは出来ない。 (QS, 15:5)

任何民族都不能先其定期而灭亡,也不能后其定期而沦丧。 (QS, 15:5)

Neither can a people anticipate its Term, nor delay it. (QS, 15:5)

어느 민족도 그들의 운명을 서두르거나 지연시킬 수 없노라 (QS, 15:5)

وَقَالُواْ يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ

Mereka berkata: "Hai orang yang diturunkan Al Quran kepadanya, sesungguhnya kamu benar-benar orang yang gila. (QS, 15:6)

かれらは言う。「訓戒が啓示された者よ,本当にあなたは(?)かれた者である。 (QS, 15:6)

他们说:“受降示教诲的人啊!你确是一个疯子。 (QS, 15:6)

They say: "O thou to whom the Message is being revealed! Truly thou art mad (or possessed)! (QS, 15:6)

이때 그들이 말하더라 그대 에게 꾸란이 계시되었다니 그대가미친자가 아니뇨 (QS, 15:6)

Mengapa kamu tidak mendatangkan malaikat kepada kami, jika kamu termasuk orang-orang yang benar?" (QS, 15:7)

もしあなた(の言うこと)が真実であるならば,何故天使を連れて来ないのか。」 (QS, 15:7)

你怎不昭示我们一些天神呢?如果你是说实话的。” (QS, 15:7)

"Why bringest thou not angels to us if it be that thou hast the Truth?" (QS, 15:7)

그대가 진실한 자 중에 있다 면 왜 천사들을 이르게 하지 않느뇨 라고 하니 (QS, 15:7)

Kami tidak menurunkan malaikat melainkan dengan benar (untuk membawa azab) dan tiadalah mereka ketika itu diberi tangguh. (QS, 15:8)

われは,それなりの理由による以外には天使を遣わさない。そうなれば,かれらは猶予されないのである。 (QS, 15:8)

我只凭真理而降天神,到那时,他们是不蒙缓刑的。 (QS, 15:8)

We send not the angels down except for just cause: if they came (to the ungodly), behold! no respite would they have! (QS, 15:8)

하나님은 진리의 목적을 위하여 천사들을 보냈을 뿐이라 만일 천사들이 그들에게 왔다면 그들은유예되지 못했으리라 (QS, 15:8)

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya. (QS, 15:9)

本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。 (QS, 15:9)

我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。 (QS, 15:9)

We have, without doubt sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption). (QS, 15:9)

하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라 (QS, 15:9)

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الأَوَّلِينَ

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu. (QS, 15:10)

われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。 (QS, 15:10)

在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。 (QS, 15:10)

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old: (QS, 15:10)

그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나 (QS, 15:10)

وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلاَّ كَانُواْ بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ

Dan tidak datang seorang rasulpun kepada mereka, melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya. (QS, 15:11)

だが使徒たちがかれらの許に来る度に,かれらによって嘲笑されない者はなかった。 (QS, 15:11)

没有一个使者来临他们则已,但有使者来临,他们都加以嘲笑。 (QS, 15:11)

But never came an messenger to them but they mocked him. (QS, 15:11)

선지자가 그들에게 이르면 그들은 오허려 그를 조롱하였더 라 (QS, 15:11)

كَذَلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ

Demikianlah, Kami memasukkan (rasa ingkar dan memperolok-olokkan itu) ke dalam hati orang-orang yang berdosa (orang-orang kafir), (QS, 15:12)

このようにわれは,罪深い者の心に,そうすることを忍び込ませた。 (QS, 15:12)

我这样使爱好嘲笑深入罪人们的心。 (QS, 15:12)

Even so do We let it creep into the hearts of the sinners― (QS, 15:12)

하나님은 그것이 죄인들의 마음속에 들도록 하였으나 (QS, 15:12)

لاَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الأَوَّلِينَ

mereka tidak beriman kepadanya (Al Quran) dan sesungguhnya telah berlalu sunnatullah terhadap orang-orang dahulu. (QS, 15:13)

昔の者たちへの先例があったのに,かれらはこの(啓示)を信じない。 (QS, 15:13)

他们不信我的教诲,其实,古人的常道已逝去了。 (QS, 15:13)

That they should not believe in the (Message); but the ways of the ancients have passed away. (QS, 15:13)

그들은 그들 선조들이 멸망한 선례가 있음에도 그것을 믿지 않더라 (QS, 15:13)

Dan jika seandainya Kami membukakan kepada mereka salah satu dari (pintu-pintu) langit, lalu mereka terus menerus naik ke atasnya, (QS, 15:14)

仮令われがかれらのために天の門を開いて,(随時)かれらを登らせようとしても, (QS, 15:14)

假若我为他们开辟一道天门,而他们从那道天门继续登天, (QS, 15:14)

Even if We opened out to them a gate from heaven, and they were to continue (all day) ascending therein, (QS, 15:14)

하나님이 그들에게 하늘의 문을 열어 그들이 그곳을 향하여 오르게 한다 하여도 (QS, 15:14)

tentulah mereka berkata: "Sesungguhnya pandangan kamilah yang dikaburkan, bahkan kami adalah orang-orang yang kena sihir". (QS, 15:15)

かれらは必ず,「わたしたちの目は本当に眩んでしまった。いやわたしたちは魔法にかけられている。」と言うであろう。 (QS, 15:15)

他们必定说:“我们的眼睛受蒙蔽了,不然,我们是中了魔术的民众。” (QS, 15:15)

They would only say: "Our eyes have been intoxicated: nay, we have been bewitched by sorcery." (QS, 15:15)

그들은 틀림없이 우리의 눈들이 도취되어 우리가 마술에 걸 려 있을 뿐이라고 말할 것이라 (QS, 15:15)

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan gugusan bintang-bintang (di langit) dan Kami telah menghiasi langit itu bagi orang-orang yang memandang (nya), (QS, 15:16)

われは天に星座を定めて見る者に美しく眺めさせ, (QS, 15:16)

我确已在天上创造了(十二)宫,我为观察者而修饰天空。 (QS, 15:16)

It is We who have set out the Zodiacal Signs in the heavens and made them fair-seeming to (all) beholders; (QS, 15:16)

그리하여 하나님은 하늘에 천도를 만들고 보는 자들을 위해 그것을 장식하였으며 (QS, 15:16)

dan Kami menjaganya dari tiap-tiap syaitan yang terkutuk, (QS, 15:17)

また,呪われた凡ての悪魔からもそれらを守る。(QS, 15:17)

我保护著天,不许任何受诅咒的恶魔得以侵入,(QS, 15:17)

And (moreover) we have guarded them from every evil spirit accursed: (QS, 15:17)

하나님은 그것을 저주받은 사탄으로부터 보호하였노라 (QS, 15:17)

kecuali syaitan yang mencuri-curi (berita) yang dapat didengar (dari malaikat) lalu dia dikejar oleh semburan api yang terang. (QS, 15:18)

だが盗み聞きする者は別で,かれは紛いのない炎(流星)に追いかけられる。(QS, 15:18)

但窃听的恶魔则有明显的流星赶上它。 (QS, 15:18)

But any that gains a hearing by stealth, is pursued by a flaming fire, bright (to see). (QS, 15:18)

그러나 몰래 듣는자는 타오르는 선명한 불꽃을 따름이라 (QS, 15:18)

Dan Kami telah menghamparkan bumi dan menjadikan padanya gunung-gunung dan Kami tumbuhkan padanya segala sesuatu menurut ukuran. (QS, 15:19)

またわれは大地を伸ベ広げて,山々をその上に堅固に据えつけた。そこで凡てのものを(妥当な)均衡の下に,生長させる。 (QS, 15:19)

我展开了大地,并把许多山岳安置在大地上,而且使各种均衡的东西生出来。 (QS, 15:19)

And the earth We have spread out (like a carpet); set thereon mountains firm and immovable; and produced therein all kinds of things in due balance. (QS, 15:19)

하나님은 대지를 펼쳐 그안에 산들을 세워 고정시키고 모든 것이 그안에서 균형되게 생산케 함이라 (QS, 15:19)

Dan Kami telah menjadikan untukmu di bumi keperluan-keperluan hidup, dan (Kami menciptakan pula) makhluk-makhluk yang kamu sekali-kali bukan pemberi rezki kepadanya. (QS, 15:20)

われはあなたがたのためにも,またあなたがたが決して養育者たりえないものにも生計の道を与えた。 (QS, 15:20)

我在大地上为你们和你们所不能供养者而创造了许多生活资料。 (QS, 15:20)

And We have provided therein means of subsistence― for you and for those for whose sustenance ye are not responsible. (QS, 15:20)

하나님은 너희들을 위하여 너희가 생성케 하지 못하는 일용 할 양식을 그안에 부여하였노라 (QS, 15:20)

Dan tidak ada sesuatupun melainkan pada sisi Kami-lah khazanahnya; dan Kami tidak menurunkannya melainkan dengan ukuran yang tertentu. (QS, 15:21)

どのようなものでも,われにその(無尽の)蓄えのないものはない。(必要に応した)一定の分量以外には下さないだけである。 (QS, 15:21)

每一种事物,我这里都有其仓库,我只依定数降下它。 (QS, 15:21)

And there is not a thing but its (sources and) treasures (inexhaustible) are with Us; but We only send down thereof in due and ascertainable measures. (QS, 15:21)

하나님에게는 모든 일용할 양식이 있으되 필요한 양 외에는 내려주지 아니 하시니라 (QS, 15:21)

Dan Kami telah meniupkan angin untuk mengawinkan (tumbuh-tumbuhan) dan Kami turunkan hujan dari langit, lalu Kami beri minum kamu dengan air itu, dan sekali-kali bukanlah kamu yang menyimpannya. (QS, 15:22)

またわれは豊沃にする風を送り,天から雨を降らせて,それをあなたがたに飲ませる。だがあなたがたはその(宝庫の)管理者ではない。 (QS, 15:22)

我派遣滋润的风,我就从云中降下雨水,以供给你们饮料,你们绝不是雨水的蓄藏者。 (QS, 15:22)

And We send the fecundating winds, then cause the rain to descend from the sky, therewith providing you with water (in abundance), though ye are not the guardians of its stores. (QS, 15:22)

하나님은 비구름을 보내어 하늘로부터 비를 내리게 하사 그 것으로 너희를 충족시키나 너희는그것을 저장하지 못하며 (QS, 15:22)

Dan sesungguhnya benar-benar Kami-lah yang menghidupkan dan mematikan dan Kami (pulalah) yang mewarisi. (QS, 15:23)

本当にわれは,あなたがたを生かし,また死なせる。われはまた相続者である。 (QS, 15:23)

我确是能使万物生,能使万物死的;我确是万物的继承者。 (QS, 15:23)

And verily, it is We Who give life, and who give death: it is We Who remain Inheritors (after all else passes away). (QS, 15:23)

실로 생명을 부여하고 생명 을 앗아가는 것도 하나님께 있나 니 모든 것이 하나님에게 상속됨 이라 (QS, 15:23)

Dan sesungguhnya Kami telah mengetahui orang-orang yang terdahulu daripada-mu dan sesungguhnya Kami mengetahui pula orang-orang yang terkemudian (daripadamu). (QS, 15:24)

われはあなたがたの中で率先する者を,知っている。また遅れをとる者も,知っている。 (QS, 15:24)

我确已知道你们中先进的,我确已知道你们中后进的。 (QS, 15:24)

To Us are known those of you who hasten forward, and those who lag behind. (QS, 15:24)

하나님은 너희 가운데 앞서 온 자와 뒤에 온 자를 알고 계시 니라 (QS, 15:24)

Sesungguhnya Tuhanmu, Dia-lah yang akan menghimpunkan mereka. Sesungguhnya Dia adalah Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS, 15:25)

あなたの主は,かれらを(審判の日に)一斉に召集なされる。本当にかれは英明にして全知であられる。 (QS, 15:25)

你的主必定集合他们。他确是至睿的,确是全知的。 (QS, 15:25)

Assuredly it is thy Lord who will gather them together: for He is Perfect in Wisdom and Knowledge. (QS, 15:25)

주님께서 그들 모두를 모이 게 하시니 실로 그분은 권능과 아심으로 충만하심이라 (QS, 15:25)





Al Quran, Surah Al Kahfi ayat 1-7, 28-31, 54-58, 99-108 (QS, 18: 1-7, 28-31, 54-58, 99-108)


الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا

Segala puji bagi Allah yang telah menurunkan kepada hamba-Nya Al Kitab (Al Quran) dan Dia tidak mengadakan kebengkokan di dalamnya; (QS, 18:1)

アッラーを讃える。かれはそのしもべに啓典を下された。それには,少しの曲ったことも含まれない。 (QS, 18:1)

一切赞颂,全归真主!他以端正的经典降示他的仆人,而未在其中制造任何偏邪,(QS, 18:1)

Praise be to Allah Who hath sent to His Servant the Book, and hath allowed therein no Crookedness: (QS, 18:1)

그분의 종에게 성서를 계시한하나님께 찬미를 드리나니 그안 에는 일정의 왜곡됨도 없노라 (QS, 18:1)

قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا

sebagai bimbingan yang lurus, untuk memperingatkan akan siksaan yang sangat pedih dari sisi Allah dan memberi berita gembira kepada orang-orang yang beriman, yang mengerjakan amal saleh, bahwa mereka akan mendapat pembalasan yang baik (surga), (QS, 18:2)

(この啓典の内容を)正しく真直になされ,かれの御許からの痛烈な処罰を警告され,また正しい行いをする信者は,善い報奨を得るとの吉報を伝えられた。 (QS, 18:2)

以便他警告世人,真主要降下严厉的惩罚;并预告行善的信士们,他们得受优美的报酬, (QS, 18:2)

(He hath made it) Straight (and Clear), in order that He may warn (the godless) of a terrible Punishment from Him, and that He may give Glad Tidings to the Believers who work righteous deeds, that they shall have a goodly Reward. (QS, 18:2)

그것은 을바른 진리로 이로하 여 무서운 벌을 경고하고 믿음으 로 선을 행하는 이들에게 좋은 보 상이 그들의 것이라는 복음을 전 하노라 (QS, 18:2)

مَاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا

mereka kekal di dalamnya untuk selama-lamanya. (QS, 18:3)

かれらは永遠にその中に住むであろう。 (QS, 18:3)

而永居其中; (QS, 18:3)

Wherein they shall remain forever: (QS, 18:3)

그들은 그곳에서 영원히 머무 노라 (QS, 18:3)

وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا

Dan untuk memperingatkan kepada orang-orang yang berkata: "Allah mengambil seorang anak". (QS, 18:4)

また,「アッラーは一人の御子を持たれます。」と言う者へ警告なされる。 (QS, 18:4)

且警告妄言“真主收养儿女”的人。 (QS, 18:4)

Further that He may warn those (also) who say "Allah hath begotten a son": (QS, 18:4)

하나님께서 아들을 두셨다 말하는 이들에게도 경고하노라 (QS, 18:4)

مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا

Mereka sekali-kali tidak mempunyai pengetahuan tentang hal itu, begitu pula nenek moyang mereka. Alangkah jeleknya kata-kata yang keluar dari mulut mereka; mereka tidak mengatakan (sesuatu) kecuali dusta. (QS, 18:5)

かれらはこのことに就いて何の知識もなく,かれらの祖先もまたそうであった。かれらの口をついて出る言葉は,由えしきものである。かれらの言葉は,偽りに外ならない。 (QS, 18:5)

他们和他们的祖先,对于这句话都毫无知识,他们信口开河地说这句荒谬绝伦的话。 (QS, 18:5)

No knowledge have they of such a thing, nor had their fathers. It is a grievous thing that issues from their mouths as a saying. What they say is nothing but falsehood! (QS, 18:5)

그들에게는 그에 대한 지식이없고 그들의 선조들도 그러했으니 그들의 입에서 나오는 말은 슬프 게도 거짓이노라 (QS, 18:5)

فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَى آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا

Maka (apakah) barangkali kamu akan membunuh dirimu karena bersedih hati sesudah mereka berpaling, sekiranya mereka tidak beriman kepada keterangan ini (Al Quran). (QS, 18:6)

もしかれらがこの消息(クルアーン)を信じないならば,恐らくあなたはかれらの所行のために苦悩して,自分の身を滅ぼすであろう。 (QS, 18:6)

如果他们不信这训辞,在他们背离之后,你或许为悲伤而自杀。 (QS, 18:6)

Thou wouldst only perchance, fret thyself to death, following after them, in grief, if they believe not in this Message. (QS, 18:6)

아마도 그대는 그들이 말씀을믿지 아니함으로 말미암아 괴로울때가 있으리라 (QS, 18:6)

إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا

Sesungguhnya Kami telah menjadikan apa yang ada di bumi sebagai perhiasan baginya, agar Kami menguji mereka siapakah di antara mereka yang terbaik perbuatannya. (QS, 18:7)

本当に地上の凡ての有は,それ(大地)の装飾としてわれが設けたもので,かれらの中誰が最も優れた行いをするかを,試みるためである。 (QS, 18:7)

我确已使大地上的一切事物成为大地的装饰品,以便我考验世人,看谁的工作是最优美的。 (QS, 18:7)

That which is on earth We have made but as a glittering show for the earth, in order that We may test them, as to which of them are best in conduct. (QS, 18:7)

실로 하나님은 대지위의 모든것을 장식으로 두었을 뿐 이는 그들 가운데 어느 것이 가장 훌륭한 가를 시험코자 함이라 (QS, 18:7)

وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا

Dan bersabarlah kamu bersama-sama dengan orang-orang yang menyeru Tuhannya di pagi dan senja hari dengan mengharap keridhaan-Nya; dan janganlah kedua matamu berpaling dari mereka (karena) mengharapkan perhiasan kehidupan dunia ini; dan janganlah kamu mengikuti orang yang hatinya telah Kami lalaikan dari mengingati Kami, serta menuruti hawa nafsunya dan adalah keadaannya itu melewati batas (QS, 18:28).

朝な夕な,主の慈顔を求めてかれに祈る者と共に,あなた自身を堅く守りなさい。また現世の生活の栄華を望んで,かれらからあなたの目をそらせてはならな い。またわれが,その心にわれを念じることを忽せにさせた者,また私欲に従って,自分の事に,法を越えた者に付き従ってはならない。 (QS, 18:28)

在早晨和晚夕祈祷自己的主而求其喜悦者,你应当耐心地和他们在一起,不要藐视他们,而求今世生活的浮华。我使某些人的心忽视我的教训,而顺从自己的欲望。他们的行为是过分的,这种人你们不要顺从他们。(QS, 18:28)

And keep thy soul content with those who call on their Lord morning and evening, seeking His Face; and let not thine eyes pass beyond them seeking the pomp and glitter of this Life; nor obey any whose heart We have permitted to neglect the remembrance of Us, one who follows his own desires, whose case has gone beyond all bounds. (QS, 18:28)

그러므로 아침과 저녁으로 주님께 강구하는 자들과 그대의 영혼을 같이하되 아름다운 현세의 삶을 원하여 그대의 눈이 그들을 간과하지 않도록 할 것이며 하나 님을 염원하지 아니하고 자신의 욕구만을 추구하는 자를 따르지 말라 그의 경우는 모든 범주를 벗 어난 것이라 (QS, 18:28)

وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاء فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاء فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاء كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءتْ مُرْتَفَقًا

Dan katakanlah: “Kebenaran itu datangnya dari Tuhanmu; maka Barangsiapa yang ingin (beriman) hendaklah ia beriman, dan barangsiapa yang ingin (kafir) biarlah ia kafir”. Sesungguhnya Kami telah sediakan bagi orang-orang zalim itu neraka, yang gejolaknya mengepung mereka. Dan jika mereka meminta minum, niscaya mereka akan diberi minum dengan air seperti besi yang mendidih yang menghanguskan muka. Itulah minuman yang paling buruk dan tempat istirahat yang paling jelek (QS, 18:29).

言ってやるがいい。「真理はあなたがたの主から来るのである。だから誰でも望みのままに信仰させ,また(望みのままに)拒否させなさい。」本当にわれは, 火を不義者のために準備している。その(煙と炎の)覆いは,かれらを取り囲む。もしかれらが(苦痛の)軽減を求めて叫ベば,かれらの顔を焼く,溶けた黄銅 のような水が与えられよう。何と悪い飲物,何と悪い臥所であることよ。 (QS, 18:29)

你说:“真理是从你们的主降示的,谁愿信道就让他信吧,谁不愿信道,就让他不信吧。”我已为不义的人,预备了烈火,那烈火的烟幕将笼罩他们。如果他们(为乾渴而)求救,就以一种水供他们解渴,那种水像沥青那样烧灼人面,那饮料真糟糕!那归宿真恶劣! (QS, 18:29)

Say "The Truth is from your Lord": let him who will, believe, and let him who will, reject (it): for the wrongdoers We have prepared a Fire whose (smoke and flames), like the walls and roof of a tent will hem them in: if they implore relief they will be granted water like melted brass, that will scald their faces. How dreadful the drink! How uncomfortable a couch to recline on! (QS, 18:29)

일러가로되 진리가 하나님으 로부터 이르렀으니 원하는 자로 하여금 믿게 할 것이요 그렇지 아 니한 자 불신토록 두라 하나님은 그 불신자들을 위하여 연기와 화 염이 에워 싸는 불지옥을 준비하 였노라 또한 그들이 물을 구하나 그들의 얼굴을 태울 녹은 황동불같은 물이 부어지리니 그 음료수와 거주지는 저주스러운 것이라 (QS, 18:29)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا

Sesungguhnya mereka yang beriman dan beramal saleh, tentulah Kami tidak akan menyia-nyiakan pahala orang-orang yang mengerjakan amalan (nya) dengan baik. (QS, 18:30)

信仰して善行に動しむ者には,本当にわれは,(唯)一つの善事にも,必ず報奨を空しくしない。 (QS, 18:30)

信道而行善者,我必不使他们的善行徒劳无酬, (QS, 18:30)

As to those who believe and work righteousness, verily We shall not suffer to perish the reward of any who do a (single) righteous deed. (QS, 18:30)

그러나 믿음으로 선을 행한 그에게는 실로 하나님은 보상이 헛되지 않게 하리라 (QS, 18:30)

أُوْلَئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا

Mereka itulah (orang-orang yang) bagi mereka surga Adn, mengalir sungai-sungai di bawahnya; dalam surga itu mereka dihiasi dengan gelang emas dan mereka memakai pakaian hijau dari sutera halus dan sutera tebal, sedang mereka duduk sambil bersandar di atas dipan-dipan yang indah. Itulah pahala yang sebaik-baiknya, dan tempat-istirahat yang indah (QS, 18:31)

これらの者にはアドン(エデン)の園があろう。川が下を流れ,そこで黄金の腕輪で身を飾り,美しい緑色の絹の長い衣や,厚い錦を装い,高座にゆったりと身を託す。何と幸福な恵み。何とよい臥所よ。 (QS, 18:31)

这等人得享受常住的乐园,他们下临诸河,他们在乐园里,佩金质的手镯,穿绫罗锦缎的绿袍,靠在床上。那报酬,真优美!那归宿,真美好!§ (QS, 18:31)

For them will be Gardens of Eternity; beneath them rivers will flow; they will be adorned therein with bracelets of gold, and they will wear green garments of fine silk and heavy brocade; they will recline therein on raised thrones. How good the recompense! How beautiful a couch to recline on! (QS, 18:31)

그리하여 에덴의 천국이 그 들의 것이 되리니 그들 밑에는 강 들이 흐르며 그들은 그안에서 금 팔찌로 장식을 하고 섬세하고 초 록색 실크와 능라로 몸을 두르고서높은 권자에 기대도다 얼마나 큰 보상이며 얼마나 안락한 곳이뇨 (QS, 18:31)

وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا

Dan sesungguhnya Kami telah mengulang-ulangi bagi manusia dalam Al Quran ini bermacam-macam perumpamaan. Dan manusia adalah makhluk yang paling banyak membantah. (QS, 18:54)

本当にこのクルアーンの中で,われは凡ての例を引いて人間のために詳しく述べた。しかし人間は,論争に明け暮れる。 (QS, 18:54)

在这《古兰经》里,我确已为众人阐述了各种比喻,人是争辩最多的。 (QS, 18:54)

We have explained in detail in this Quran, for the benefit of mankind, every kind of similitude: but man is, in most things contentious. (QS, 18:54)

하나님이 인간을 위하여 꾸 란속에 모든 비유를 두사 인간은 거의 모든 일에 말이 많더라 (QS, 18:54)

وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءهُمُ الْهُدَى وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا

Dan tidak ada sesuatupun yang menghalangi manusia dari beriman, ketika petunjuk telah datang kepada mereka, dan memohon ampun kepada Tuhannya, kecuali (keinginan menanti) datangnya hukum (Allah yang telah berlaku pada) umat-umat yang dahulu atau datangnya azab atas mereka dengan nyata. (QS, 18:55)

何ものも,人びとの信仰を妨げるものはない。既にかれら(マッカの不信心者たち)に御導きが下ったから,主に赦しを請えばよい。さもなければ昔の者の(被ったような)ことがかれらを襲うか,または懲罰が,間近くかれらに下る外あるまい。(QS, 18:55)

当正道来临众人的时候,他们不信道,也不向他们的主求饶,那只是因为他们要等待(真主将)古人的常道显现于他们,或眼见刑罚来临他们。 (QS, 18:55)

And what is there to keep back men from believing, now that guidance has come to them nor from praying for forgiveness from their Lord, but that (they ask that) the ways of the ancients be repeated with them, or the Wrath be brought to them face to face? (QS, 18:55)

복음이 도래하여 그들이 주 님께 회개할 때가 되었노라 무엇 이 인간으로 하여금 믿음을 방해 하느뇨 그들 선조들의 선례가 그 들에게 일어나거나 재앙이 그들에게 오리라 (QS, 18:55)

وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا

Dan tidaklah Kami mengutus rasul-rasul melainkan sebagai pembawa berita gembira dan sebagai pemberi peringatan; tetapi orang-orang yang kafir membantah dengan yang bathil agar dengan demikian mereka dapat melenyapkan yang hak, dan mereka menganggap ayat-ayat Kami dan peringatan-peringatan terhadap mereka sebagai olok-olokkan. (QS, 18:56)

われは只吉報を伝達し,また警告を与えるために,使徒たちを遣わす。だが不信心な者は,真理を退けるために嘘の論争をし,われの印や警告を嘲笑して受け取る。 (QS, 18:56)

我只派遣使者们报喜信传警告,而不信道的人们却以妄言相争辩,欲借此反驳真理。他们把我的迹象和对他们的警告,当做笑柄。 (QS, 18:56)

We only send the Messengers to give glad tidings and to give warnings: but the Unbelievers dispute with vain argument, in order therewith to weaken the truth, and they treat My Signs as a jest, as also the fact that they are warned! (QS, 18:56)

하나님이 선지자들을 보냈음은 복음을 전달하고 경고하여 허 위로 진리를 거짓하는 불신자들에게 대항하기 위해서라 그들은 나 의 말씀과 그들에게 경고한 것들 을 조롱하였노라 (QS, 18:56)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَى فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang telah diperingatkan dengan ayat-ayat dari Tuhannya lalu dia berpaling daripadanya dan melupakan apa yang telah dikerjakan oleh kedua tangannya? Sesungguhnya Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka, (sehingga mereka tidak) memahaminya, dan (Kami letakkan pula) sumbatan di telinga mereka; dan kendatipun kamu menyeru mereka kepada petunjuk, niscaya mereka tidak akan mendapat petunjuk selama-lamanya, (QS, 18:57)

凡そ主の印に気が付いた者が,それから背き去り,自分の手で行ってきた(行為)を忘れるよりも,甚だしい不義があろうか。本当にわれは,かれらの心に覆い をかけたので,この(クルアーン)を理解しない。またかれらの耳を鈍くした。仮令あなたが導きのために(いくら)呼びかけても,かれらは決して導かれない であろう。 (QS, 18:57)

有人以主的迹象教诲他们,但他们鄙弃它,并且忘记他们以前所犯的罪恶;有谁比他们还不义呢?我确已将薄膜加在他们的心上,以免他们了解经义,并且在他们的耳里造重听。如果你召他们于正道,那末,他们将永不遵循正道。 (QS, 18:57)

And who doth more wrong than one who is reminded of the Signs of his Lord but turns away from them, forgetting the (deeds) which his hands have sent forth? Verily We have set veils over their hearts lest they should understand this, and over their ears, deafness. If thou callest them to guidance, even then will they never accept guidance. (QS, 18:57)

주님의 징표를 알면서도 그 것을 거역하고 그의 손이 무엇을 했는지 알지 못하는 자 보다 사악한 자 누구이뇨 그리하여 하나님 은 그들의 마음을 봉하니 이해하 지 못하고 그들의 귀를 막으니 듣지 못하리라 그러므로 그대가 그 들을 복음으로 인도한다 하여도 그들은 결코 바른 길을 따르지 않을 것이라 (QS, 18:57)

وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا

Dan Tuhanmulah Yang Maha Pengampun, lagi mempunyai rahmat. Jika Dia mengazab mereka karena perbuatan mereka, tentu Dia akan menyegerakan azab bagi mereka. Tetapi bagi mereka ada waktu yang tertentu (untuk mendapat azab) yang mereka sekali-kali tidak akan menemukan tempat berlindung daripadanya. (QS, 18:58)

だがあなたの主は,寛容にして慈悲の主であられる。もしかれが,かれらの行ったことのために罰されるのなら,かれはきっと懲罰を急いで行われるであろう。しかしかれらには定められた時期があって,かれの外に,避難所を見い出せない。(QS, 18:58)

你的主确是至赦的,确是至慈的。假若他为他们所犯的罪恶而惩治他们,那末,他必为他们而促进刑罚的来临,但他们有个定期,他们对那个定期,绝不能获得一个避难所。 (QS, 18:58)

But your Lord is Most Forgiving, Full of Mercy. If He were to call them (at once) to account for what they have earned, then surely He would have hastened their Punishment: but they have their appointed time, beyond which they will find no refuge. (QS, 18:58)

그대의 주님은 관대하시고 자비로우시되 그들이 얻은 것에 벌을 내리려 하실 때 그분은 서둘러 그들을 벌하시니 그들은 그분 외에 피난처를 발견할 수 없는 때를 맞이할 것이라 (QS, 18:58)

وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا

Kami biarkan mereka di hari itu bercampur aduk antara satu dengan yang lain, kemudian ditiup lagi sangkakala, lalu Kami kumpulkan mereka itu semuanya. (QS, 18:99)

その日われは,人を御互いに押し寄せる波のようにまかせよう。その時ラッパが吹かれ,それでわれは凡ての者を一斉に集める。 (QS, 18:99)

那日,我将使他们秩序紊乱。号角一响,我就把他们完全集合起来。(QS, 18:99)

On that day We shall leave them to surge like waves on one another; the trumpet will be blown, and We shall collect them all together. (QS, 18:99)

그날 하나님은 그들 서로가 파도와 같이 서로 격돌시킬 것이 며 트럼펫이 울리면 하나님은 그 들을 다시 모이게 하리라 (QS, 18:99)

وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا

dan Kami nampakkan Jahannam pada hari itu kepada orang-orang kafir dengan jelas. (QS, 18:100)

その日われは,不信者たちに地獄を現わし,日の辺に見せる。 (QS, 18:100)

在那日,我要把火狱陈列在不信道者的面前。 (QS, 18:100)

And We shall present Hell that day for Unbelievers to see, all spread out― (QS, 18:100)

그때 그날 하나님은 불신자들에게 지옥을 보여주리라 (QS, 18:100)

الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاء عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا

yaitu orang-orang yang matanya dalam keadaan tertutup dari memperhatikan tanda-tanda kebesaran-Ku, dan adalah mereka tidak sanggup mendengar. (QS, 18:101)

日に覆がされていた者は,われを念じることから(遠ざかり),聞くことも出来ないでいた。 (QS, 18:101)

他们的眼在翳子中,不能看到我的教诲,他们不能听从。 (QS, 18:101)

(Unbelievers) whose eyes had been under a veil from Remembrance of Me, and who had been unable even to hear. (QS, 18:101)

이때 그들의 눈들은 가리 워져 나를 염원하지 못하고 듣지 도 못하노라 (QS, 18:101)

أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاء إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا

Maka apakah orang-orang kafir menyangka bahwa mereka (dapat) mengambil hamba-hamba-Ku menjadi penolong selain Aku? Sesungguhnya Kami telah menyediakan neraka Jahannam tempat tinggal bagi orang-orang kafir. (QS, 18:102)

信じない者たちは,われを差し置いてわれのしもベを保護者とすることが出来ると考えるのか。本当にわれは,不信者を歓待するために,地獄を準備している。 (QS, 18:102)

难道不信道者,认为可以舍我而以我的众仆为保护者吗?我确已预备火狱为不信道者的招待所。 (QS, 18:102)

Do the Unbelievers think that they can take my servants as protectors besides Me? Verily We have prepared Hell for the Unbelievers for (their) entertainment. (QS, 18:102)

불신자들은 내가 아닌 나의종을 구원자로 취하려 생각하느뇨 실로 하나님은 불신자들의 주거지 로써 지옥을 마련하였노라 (QS, 18:102)

قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا

Katakanlah: “Apakah akan Kami beritahukan kepadamu tentang orang-orang yang paling merugi perbuatannya?” (QS, 18:103)

言ってやるがいい。「誰が行いにおいて最大の失敗者であるか,告げようか。 (QS, 18:103)

你说:“我告诉你们在行为方面最吃亏的人,好吗? (QS, 18:103)

Say: "Shall we tell you of those who lose most in respect of their deeds?― (QS, 18:103)

일러가로되 하나님이 너희 에게 그들의 행위로 손실이 가장 큰 자를 일러주리요 (QS, 18:103)

الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا

Yaitu orang-orang yang telah sia-sia perbuatannya dalam kehidupan dunia ini, sedangkan mereka menyangka bahwa mereka berbuat sebaik-baiknya. (QS, 18:104)

つまり自分では善いことをしていると,かれらは考えているが,現世の生活においての努力が,凡て間違った道に行ってしまうような者たちである。 (QS, 18:104)

他们就是在今世生活中徒劳无功,而认为自己是手法巧妙的人。” (QS, 18:104)

"Those whose efforts have been wasted in this life while they thought that they were acquiring good by their works?" (QS, 18:104)

이들은 그들의 하는 일이 선행이라 생각하면서 현세의 삶 에만 노력하도다  (QS, 18:104)

أُولَئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا

Mereka itu orang-orang yang kufur terhadap ayat-ayat Tuhan mereka dan (kufur terhadap) perjumpaan dengan Dia. Maka hapuslah amalan-amalan mereka, dan Kami tidak mengadakan suatu penilaian bagi (amalan) mereka pada hari kiamat. (QS, 18:105)

これらの者は,主の印,また主との会見を信じない者たちで,かれらの行いは無駄になり,われは審判の日にかれらにどんな目方も与えないであろう。 (QS, 18:105)

这等人不信他们的主的迹象,也不信将与他相会,所以他们在今世生活中的善功变为无效的,复活日我不为他们树立权衡。 (QS, 18:105)

They are those who deny the Signs of their Lord and the fact of their having to meet Him (in the Hereafter): vain will be their works, nor shall We on the Day of Judgment, give them any Weight. (QS, 18:105)

그들은 주님의 말씀과 주님과의 만남을 부정하는 자들이니 그들의 일들은 무위로 끝날 것이 며 심판의 날 하나님은 그들에게 아무런 가치도 두지 않으리라 (QS, 18:105)

ذَلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا

Demikianlah balasan mereka itu neraka Jahannam, disebabkan kekafiran mereka dan disebabkan mereka menjadikan ayat-ayat-Ku dan rasul-rasul-Ku sebagai olok-olok. (QS, 18:106)

それがかれらにとって当然の報いの地獄である。かれらは信仰を拒否し,われの印や使徒たちを嘲笑したからである。 (QS, 18:106)

他们的报酬是火狱,因为他们不信道,并且把我的迹象和使者当做笑柄。 (QS, 18:106)

That is their reward, Hell; because they rejected Faith, and took My Signs and My Messengers by way of jest. (QS, 18:106)

그것이 그들을 위한 지옥의 보상이라 이는 믿음을 거역하고 나의 말씀과 나의 선지자들을 조 롱하였기 때문이라 (QS, 18:106)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka adalah surga Firdaus menjadi tempat tinggal, (QS, 18:107)

本当に信仰して善行に励む者に対する歓待は,天国の楽園である。 (QS, 18:107)

信道而且行善者,得以乐园为招待所, (QS, 18:107)

As to those who believe and work righteous deeds, they have, for their entertainment, the Gardens of Paradise (QS, 18:107)

그러나 믿음으로 선을 행하는 이들은 가장 높은 천국을 가 질 것이라 (QS, 18:107)

خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا

mereka kekal di dalamnya, mereka tidak ingin berpindah daripadanya. (QS, 18:108)

かれらはそこに永遠に住もう。かれらはそこから移ることを望まない。」 (QS, 18:108)

并永居其中,不愿迁出。 (QS, 18:108)

Wherein they shall dwell (for aye): no change will they wish for themselves. (QS, 108)

그리하여 그곳에서 영생하 니 그들은 아무런 변화를 바라지 않노라 (QS, 18:108)




 

Al Quran, Surah Al Mulk ayat 1-30 (QS, 67: 1-30)


Maha Suci Allah Yang di tangan-Nyalah segala kerajaan, dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu, (QS, 67:1)

大権を掌握なされる方に祝福あれ。本当にかれは凡てのことに全能であられる。 (QS, 67:1)

多福哉拥有主权者!他对於万事是全能的。 (QS, 67:1)

Blessed be He in Whose hands is Dominion: and He over all things Hath Power― (QS, 67:1)

왕국을 소유하고 계시는 하 나님께 축복이 있으소서 실로 그 분은 모든 일에 전지전능하심이라 (QS, 67:1)

Yang menjadikan mati dan hidup, supaya Dia menguji kamu, siapa di antara kamu yang lebih baik amalnya. Dan Dia Maha Perkasa lagi Maha Pengampun. (QS, 67:2)

(かれは)死と生を創られた方である。それは,あなたがたの中誰の行いが優れているのかを試みられるためで,かれは偉力ならびなく寛容であられる。 (QS, 67:2)

他曾创造了死生,以便他考验你们谁的作为是最优美的。他是万能的,是至赦的。(QS, 67:2)

He Who created Death and Life, that He may try which of you is best in deed: and He is the Exalted in Might, Oft-Forgiving― (QS, 67:2)
죽음과 생명을 제정하시어 그것으로 너희가 선을 행하는지 시 험하고자 하시니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 67:2)

Yang telah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis, kamu sekali-kali tidak melihat pada ciptaan Tuhan Yang Maha Pemurah sesuatu yang tidak seimbang. Maka lihatlah berulang-ulang, adakah kamu lihat sesuatu yang tidak seimbang? (QS, 67:3)

(かれは)一層一層に,7天を創られる御方。慈悲あまねく御方の創造には,少しの不調和もないことを見るであろう。それで改めて観察しなさい。あなたは何か裂け目を見るのか。(QS, 67:3)

他创造了七层天,你在至仁主的所造物中,不能看出一点参差。你再看看!你究竟能看出甚么缺陷呢?(QS, 67:3)

He Who created the seven heavens one above another; no want of proportion wilt thou see in the Creation of (Allah) Most Gracious. so turn thy vision again: Seest thou any flaw? (QS, 67:3)
그분은 칠천을 층으로 하여 차례로 창조하셨노라 너희는 그것이 완전무결하여 무엇하나 결함이없음을 볼 것이니 다시 한번 눈을돌려보라 결함을 볼 수 있겠느뇨 (QS, 67:3)

Kemudian pandanglah sekali lagi niscaya penglihatanmu akan kembali kepadamu dengan tidak menemukan sesuatu cacat dan penglihatanmu itupun dalam keadaan payah. (QS, 67:4)

それで今一度,目を上げて見るがいい。あなたの視線は,(何の欠陥も捜し出せず)只ぼんやりしてもとに戻るだけである。(QS, 67:4)

然后你再看两次,你的眼睛将昏花地、疲倦地转回来!(QS, 67:4)

Again turn thy vision a second time; (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out. (QS, 67:4)
그런 후 다시 한번 눈을 들어보라 피곤하여 있던 눈이 겸손하 고 순종한 시력으로 돌아오리라 (QS, 67:4)

Sesungguhnya Kami telah menghiasi langit yang dekat dengan bintang-bintang dan Kami jadikan bintang-bintang itu alat-alat pelempar syaitan, dan Kami sediakan bagi mereka siksa neraka yang menyala-nyala. (QS, 67:5)

かれは灯明(星)をもって,最下層の天を飾り,悪魔たちに対する磔(流星)となし,またかれらのために烈火の懲罰を準備した。(QS, 67:5)

我确已以众星点缀最近的天,并以众星供恶魔们猜测。我已为他们预备火狱的刑罚。(QS, 67:5)

And We have, (from of old), adorned the lowest heaven with Lamps, and We have made such (Lamps) (as) missiles to drive away the Evil Ones, and have prepared for them the Penalty of the Blazing Fire. (QS, 67:5)
실로 하나님은 가장 낮은 하 늘을 등불로서 장식하였고 그 것으로 사탄을 물리침에 유용하게하였으며 그들을 위해 타오르는 불지옥의 응벌을 준비하셨도다 (QS, 67:5)

Dan orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, memperoleh azab Jahannam. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali. (QS, 67:6)

かれらの主を信じない者には,地獄の懲罰がある。何と悪い帰り所であることよ。(QS, 67:6)

不信主的人们将受火狱的刑罚,那归宿真恶劣!(QS, 67:6)

For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such) destination. (QS, 67:6)
주님을 믿지 아니한 자들을 위해서 사악한 응벌이 있나니 (QS, 67:6)

Apabila mereka dilemparkan ke dalamnya mereka mendengar suara neraka yang mengerikan, sedang neraka itu menggelegak, (QS, 67:7)

かれらがその中に投げ込まれる時,それ(地獄)が沸騰するかのように不気味で忌しい音でうなるのをかれらは聞こう。(QS, 67:7)

当他们被投入火狱的时候,他们将听见沸腾的火狱发出驴鸣般的声音。(QS, 67:7)

When they are cast therein, they will hear the (terrible) drawing in of its breath even as it blazes forth. (QS, 67:7)
그들이 그곳으로 던져질 때 그들은 신음소리 같은 무서운 비 탄의 소리를 들을 것이라 (QS, 67:7)

hampir-hampir (neraka) itu terpecah-pecah lantaran marah. Setiap kali dilemparkan ke dalamnya sekumpulan (orang-orang kafir). Penjaga-penjaga (neraka itu) bertanya kepada mereka: "Apakah belum pernah datang kepada kamu (di dunia) seorang pemberi peringatan?" (QS, 67:8)

激しい怒りのために破裂するかのようである。一団がその中に投げ込まれる度に,そこの看守はかれらに,「あなたがたに,警告者はやって来なかったのか。」と問う。(QS, 67:8)

火狱几乎为愤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火狱的天神们就对他们说:“ 难道没有任何警告者降临你们吗?” (QS, 67:8)

Almost bursting with fury: every time a Group is cast therein its Keepers will ask "Did no Warner come to you?" (QS, 67:8)
지옥은 분노하여 폭발할 것이니 불신자의 무리가 던져질 때 마다 너희에게 한 경고자가 이르지 아니 했었느뇨 라고 수호자가 질 문할 것이라 (QS, 67:8)

Mereka menjawab: "Benar ada, sesungguhnya telah datang kepada kami seorang pemberi peringatan, maka kami mendustakan (nya) dan kami katakan: 'Allah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah di dalam kesesatan yang besar'". (QS, 67:9)

かれらは言う。「そうです,確かに一人の警告者がわたしたちの許にやって来ました。だがわたしたちは拒否して言った。『アッラーは何(の啓示)も下されない。あなたがたは,大変な過誤の中にいるだけである。』」 (QS, 67:9)

他们说:“不然!警告者确已降临我们了,但我们否认他们,我们说:‘真主没有降示甚么,你们只在重大的迷误中。'” (QS, 67:9)

They will say: "Yes indeed: a Warner did come to us, but we rejected him and said `Allah never sent down any (Message): ye are in nothing but an egregious delusion!' " (QS, 67:9)
실로 저희에게 한 경고자가 도래하였으나 저희가 그를 거역 했습니다 하나님은 아무 것도 계 시하지 아니했습니다 당신들은 크게 방황하고 있을 뿐입니다 라고 말하더라 (QS, 67:9)

Dan mereka berkata: "Sekiranya kami mendengarkan atau memikirkan (peringatan itu) niscaya tidaklah kami termasuk penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala". (QS, 67:10)

かれらはなお言う。「わたしたちが聞き,熟考したならば,烈火の住人の中には入らなかったでしょうに。」 (QS, 67:10)

他们说:“假若我们能听从,或能明理,我们必不致沦於火狱的居民之列!” (QS, 67:10)

They will further say: "Had we but listened or used our intelligence we should not (now) be among the Companions of the Blazing Fire!" (QS, 67:10)
더하여 말하길 우리가 귀를기울였다면 또는 숙고 했더라면 우리는 타오르는 불지옥의 동료중에 있지 아니했을 텐데 라고 말하더라 (QS, 67:10)

Mereka mengakui dosa mereka. Maka kebinasaanlah bagi penghuni-penghuni neraka yang menyala-nyala. (QS, 67:11)

かれらは自分の様々な罪を認めた。烈火の住人は,(容赦から)遠く離れている。(QS, 67:11)

他们承认他们的罪过。让火狱的居民远离真主的慈恩!(QS, 67:11)

They will then confess their sins: but far will be (Forgiveness) from the Companions of the Blazing Fire! (QS, 67:11)
그들은 죄악들을 고백하나 타오르는 불지옥의 동료들로부터 용서가 되지 않노라 (QS, 67:11)

Sesungguhnya orang-orang yang takut kepada Tuhannya Yang tidak nampak oleh mereka, mereka akan memperoleh ampunan dan pahala yang besar. (QS, 67:12)

本当に目に見えない主を,畏れる者には,容赦と偉大な報奨があろう。(QS, 67:12)

在秘密中畏惧主的人们,将蒙赦宥和重大的报酬。(QS, 67:12)

As for those who fear their Lord unseen for them is Forgiveness and a great Reward. (QS, 67:12)
그러나 보이지 아니한 주님을 두려워 한 자들에게는 관용과 큰 보상이 있노라 (QS, 67:12)

Dan rahasiakanlah perkataanmu atau lahirkanlah; sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati. (QS, 67:13)

あなたがたが言葉を隠していても,またそれを表わしても,かれは本当に胸の中のものを知っておられる。(QS, 67:13)

你们可以隐匿你们的言语;也可以把它说出来。他确是全 知心事的。(QS, 67:13)

And whether ye hide your word or publish it, He certainly has (full) knowledge, of the secrets of (all) hearts. (QS, 67:13)
너희가 숨기어 말하는 것과 드러내어 말하는 것도 하나님은 마음속의 모든 것을 아심으로 충 만하시니라 (QS, 67:13)

Apakah Allah Yang menciptakan itu tidak mengetahui (yang kamu lahirkan dan rahasiakan); dan Dia Maha Halus lagi Maha Mengetahui? (QS, 67:14)

かれが創造されたものを,知らないであろうか。かれは,深奥を理解し通暁なされる。(QS, 67:14)

创造者既是玄妙而且彻知的,难道他不知道你们所隐匿的言语吗?(QS, 67:14)

Should He not know― He that created? And He is the One that understands the finest mysteries (and) is well-acquainted (with them). (QS, 67:14)
그분이 창조한 것을 그분이 모를리 있느뇨 실로 그분은 신비 한 모든 것을 이해하시고 아시는 분이시라 (QS, 67:14)

Dialah Yang menjadikan bumi itu mudah bagi kamu, maka berjalanlah di segala penjurunya dan makanlah sebahagian dari rezki-Nya. Dan hanya kepada-Nya-lah kamu (kembali setelah) dibangkitkan. (QS, 67:15)

かれこそは,大地をあなたがたに使い易くなされた方である。それでその諸地域を往来し,かれの糧を食べるがよい。そして復活の時にはかれに召されていく身である。 (QS, 67:15)

他为你们而使大地平稳,你们应当在大地的各方行走,应当吃他的给养,你们复活后,只归於他。(QS, 67:15)

It is He Who has made the earth manageable for you, so traverse ye through its tracts and enjoy of the Sustenance which He furnishes: but unto Him is the Resurrection. (QS, 67:15)
하나님은 너희를 위해 대지 를 유연하게 하셨나니 곳곳을 다 녀 보라 그리고 그분이 베푼 양식 을 섭취하라 죽은 후에는 그분께 로 귀의하노라 (QS, 67:15)

أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ

Apakah kamu merasa aman terhadap Allah yang di langit bahwa Dia akan menjungkir balikkan bumi bersama kamu, sehingga dengan tiba-tiba bumi itu bergoncang?, (QS, 67:16)

大地が揺れ動く時,天にいます方が,あなたがたをそれに呑み込ませられないであろうと,安心しているのか。(QS, 67:16)

难道你们不怕在天上的主使大地在震荡的时候吞咽你们吗?(QS, 67:16)

Do ye feel secure that He Who is in heaven will not cause you to be swallowed up by the earth when it shakes (as in an earthquake)? (QS, 67:16)
하늘에 계신 그분께서 대지 를 흔들어 그것이 너희를 삼켜 버 리지는 못하게 할 것이라 안심하 느뇨 (QS, 67:16)

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاء أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

atau apakah kamu merasa aman terhadap Allah yang di langit bahwa Dia akan mengirimkan badai yang berbatu. Maka kelak kamu akan mengetahui bagaimana (akibat mendustakan) peringatan-Ku? (QS, 67:17)

またあなたがたは天にいます方が,(砂石の)烈風をあなたがたに送られないであろうと,安心しているのか。やがてあなたがたは,わが警告が如何なるものかを知ろであろう。(QS, 67:17)

难道你们不怕在天上的主使飞沙走石的暴风摧毁你们吗?你们将知道我的警告是怎样的。(QS, 67:17)

Or do ye feel secure that He Who is in Heaven will not send against you a violent tornado (with showers of stones), so that ye shall know how (terrible) was My warning? (QS, 67:17)
아니면 하늘에 계신 그분께 서 너희 위에 응벌을 내리지 아니 할 것이라 안심하느뇨 그때 너희 는 나의 응벌이 어떠한 것인가를 알게 되리라 (QS, 67:17)

وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Dan sesungguhnya orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul-Nya). Maka alangkah hebatnya kemurkaan-Ku. (QS, 67:18)

本当にあなたがた以前の者たちも,(わが警告を)嘘であるとした。それであが不興が如何に(恐ろしいもので)あったか。(QS, 67:18)

在他们之前逝去的人们,确已否认众使者,我的谴责是怎样的?(QS, 67:18)

But indeed men before them rejected (My warning): then how (terrible) was My rejection (of them)? (QS, 67:18)
실로 그들 이전 백성들이 나의 경고를 거역했을 때 그들 위에 내려진 나의 벌이 얼마나 무서웠 더뇨 (QS, 67:18)

Dan apakah mereka tidak memperhatikan burung-burung yang mengembangkan dan mengatupkan sayapnya di atas mereka? Tidak ada yang menahannya (di udara) selain Yang Maha Pemurah. Sesungguhnya Dia Maha Melihat segala sesuatu. (QS, 67:19)

かれらは上を飛ぶ鳥に就いて考えないのか。翼を広げ,またそれを畳むではないか。慈悲あまねく御方の外,誰がそれらを支えることができよう。本当にかれは,凡てのことを御存知であられる。(QS, 67:19)

难道他们没有看见在他们的上面展翅和 翼的众鸟吗?只有至仁主维持它们,他确是明察万物的。(QS, 67:19)

Do they not observe the birds above them, spreading their wings and folding them in? None can uphold them except (Allah) Most Gracious: truly it is He that watches over all things. (QS, 67:19)
머리 위에서 새들이 날개를 폈다가 접었다 하면서 먹이를 채 려고 덮치는 새들을 보지 못했더 뇨 자비로우신 하나님 외에는 어 느 누구도 그렇게 유지할 수 없나니 실로 그분은 모든 것을 지켜보고 계심이라 (QS, 67:19)

Atau siapakah dia yang menjadi tentara bagimu yang akan menolongmu selain daripada Allah Yang Maha Pemurah? Orang-orang kafir itu tidak lain hanyalah dalam (keadaan) tertipu. (QS, 67:20)

慈悲あまねく御方を差し置いてあなたがたを助ける軍勢となり得るものは,誰であるのか。不信者は,妄想しているに過ぎない。(QS, 67:20)

除了真主援助你们外,还有谁能做你们的援军呢?你们只陷於自欺之中。(QS, 67:20)

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers. (QS, 67:20)
자비로우신 하나님 외에 너 희를 도울 주인은 누구이뇨 실로 불신자들은 환상에 빠져 있더라 (QS, 67:20)

Atau siapakah dia ini yang memberi kamu rezki jika Allah menahan rezki-Nya? Sebenarnya mereka terus-menerus dalam kesombongan dan menjauhkan diri? (QS, 67:21)

かれがもし御恵みを止められると,あなたがたに恵みをなし得るものは誰であるのか。いやかれらは高慢と,(真理からの)回避に固執する。(QS, 67:21)

谁能供给你们呢?如果至仁主扣留他的给养。不然,他们固执著骄傲和勃逆。(QS, 67:21)

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth). (QS, 67:21)
하나님이 양식을 거두신다면너희에게 누가 너희에게 일용할 양식을 주겠느뇨 그런데도 그들은진리에서 벗어나 오만하도다 (QS, 67:21)

Maka apakah orang yang berjalan terjungkel di atas mukanya itu lebih banyak mendapat petunjuk ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus? (QS, 67:22)

顔を伏せて(只頑なに)歩く者と,正しい道の上を規則正しく歩く者と,どちらがよく導かれるのか。(QS, 67:22)

究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺身而行的人呢?(QS, 67:22)

Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided― or one who walks evenly on a Straight Way? (QS, 67:22)
고개 숙여 걷는 자가 낫겠 느뇨 아니면 바른 길을 걷는자의 인도됨이 낫겠느뇨 (QS, 67:22)

Katakanlah: "Dia-lah Yang menciptakan kamu dan menjadikan bagi kamu pendengaran, penglihatan dan hati". (Tetapi) amat sedikit kamu bersyukur. (QS, 67:23)

言ってやるがいい。「かれこそはあなたがたを創り,あなたがたのために,聴覚,視覚,感情(知力)を与えられた方である。何とあなたがたの感謝の念の薄いことよ。」 (QS, 67:23)

你说:“他是创造你们,并为你们创造耳、目和心的。你们却很少感谢。”(QS, 67:23)

Say: "It is He Who has created you (and made you grow) and made for you the faculties of hearing, seeing, and understanding: little thanks it is ye give." (QS, 67:23)
일러가로되 너희를 창조하사성장케 하고 듣는 능력과 보는 능력과 감각의 능력롸 이해의 능력 을 주신 분이 바로 하나님이시라 그러나 너희는 감사하지 않더라 (QS, 67:23)

Katakanlah: "Dia-lah Yang menjadikan kamu berkembang biak di muka bumi, dan hanya kepada-Nya-lah kamu kelak dikumpulkan". (QS, 67:24)

言ってやるがいい。「かれこそは,あなたがたを地上に分散し繁栄させられた方であり,あなたがたはかれの御許に集められる。」 (QS, 67:24)

你说:“他是使你们繁殖於大地上的,你们将来要被集合到他那里。” (QS, 67:24)

Say: "It is He Who has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered together." (QS, 67:24)
일러가로되 대지 위에 너희 를 번성케 하신 분이 하나님이시 거늘 너희 모두가 그분께로 집합 되노라 (QS, 67:24)

Dan mereka berkata: "Kapankah datangnya ancaman itu jika kamu adalah orang-orang yang benar?". (QS, 67:25)

かれら(不信者)は,「もしあなたがたの言葉が真実なら,この契約は何時(果たされるの)であろうか。」と言う。(QS, 67:25)

他们说:“这个警告甚么时候实现呢?如果你们是诚实的人。” (QS, 67:25)

They ask: When will this promise be (fulfilled)? If ye are telling the truth. (QS, 67:25)
그러나 그들은 그대가 진실 을 말하고 있을 때 이 약속이 언 제 실행되느뇨 라고 물으매 (QS, 67:25)

Katakanlah: "Sesungguhnya ilmu (tentang hari kiamat itu) hanya pada sisi Allah. Dan sesungguhnya aku hanyalah seorang pemberi peringatan yang menjelaskan". (QS, 67:26)

言ってやろがいい。「本当にそれを知るのは,アッラーだけである。わたしは公明な警告者に過ぎない。」 (QS, 67:26)

你说:“关於此事的知识,只在主那里,我只是一个坦率的警告者。” (QS, 67:26)

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public." (QS, 67:26)
일러가로되 그것은 하나님 만이 아시는 것으로 실로 나는 분명한 경고자에 불과하니라 (QS, 67:26)

Ketika mereka melihat azab (pada hari kiamat) sudah dekat, muka orang-orang kafir itu menjadi muram. Dan dikatakan (kepada mereka) inilah (azab) yang dahulunya kamu selalu meminta-mintanya. (QS, 67:27)

かれらが目の辺にそれを見る時,不信者たちの顔は悲しみに曇る。「これがあなたがたの求めていたもの(約束の成就)である。」と告げられる。 (QS, 67:27)

当他们看见这应许临近的时候,不信的人们的面目将变成黑的!或者将说:“这就是你们生前妄言不会实现的事。” (QS, 67:27)

At length, when they see it close at hand, grieved will be the faces of the Unbelievers, and it will be said (to them): "This is (the promise fulfilled) which ye were calling for!" (QS, 67:27)
그러나 그들이 그것을 가까 이서 목격할 때면 불신자들의 얼 굴은 슬픔으로 가득찰 것이며 그 것이 너희가 구하던 이행될 약속 이요 라는 말씀이 들려올 것이라 (QS, 67:27)

Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika Allah mematikan aku dan orang-orang yang bersama dengan aku atau memberi rahmat kepada kami, (maka kami akan masuk surga), tetapi siapakah yang dapat melindungi orang-orang yang kafir dari siksa yang pedih?" (QS, 67:28)

言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか,もしアッラーが,わたしやわたしと一緒の者を滅ぼされても,また慈悲を与えられても,凡そ不信者を痛烈な懲罰から救うものは誰であろうか。」 (QS, 67:28)

你说:“你们告诉我吧,如果真主毁灭我,和我的同道,或怜悯我们,那末,谁使不信道的人们得免於痛苦的刑罚呢?” (QS, 67:28)

Say: "See ye?― If Allah were to destroy me, and those with me, or if He bestows His Mercy on us― yet who can deliver the Unbelievers from a grievous Penalty?" (QS, 67:28)
일러가로되 나와 그리고 나 와 함께 한 자들을 하나님께서 멸망케 하시거나 아니면 우리에게 은혜를 베푼다 하더라도 고통스러운 응벌로부터 불신자들을 누가 구제할 수 있을런지 너희가 생각 해 보았느뇨 (QS, 67:28)

Katakanlah: "Dia-lah Allah Yang Maha Penyayang, kami beriman kepada-Nya dan kepada-Nya-lah kami bertawakkal. Kelak kamu akan mengetahui siapakah dia yang berada dalam kesesatan yang nyata". (QS, 67:29)

言ってやるがいい。「かれは慈悲あまねく御方であられ,わたしたちはかれを信仰し,かれに(全てを)托す。やがてあなたがたは,明らかな過誤の中にいる者が誰であるのかを知るであろう。」 (QS, 67:29)

你说:“他是至仁主,我们已信仰他,我们只信赖他。你们将知道谁在明显的迷误中。” (QS, 67:29)

Say: "He is (Allah) Most Gracious: we have believed in Him, and on Him have we put our trust: so soon will ye know which (of us) it is that is in manifest error." (QS, 67:29)
일러가로되 그분은 자비로우신 분으로 우리는 그분만을 믿으 며 그분에게만 의탁하나니 너희는분명히 방황했던 자가 누구인지 알게 되리라 (QS, 67:29)

Katakanlah: "Terangkanlah kepadaku jika sumber air kamu menjadi kering; maka siapakah yang akan mendatangkan air yang mengalir bagimu?". (QS, 67:30)

言ってやるがいい。「あなたがたは考えないのか。もし或る朝,あなたがたの水が地下に沈み去ったならば,涌き出る水を,あなたがたに(■?)せるものは,一体誰であるのか。」 (QS, 67:30)

你说:“你们告诉我吧,如果你们的水一旦渗漏了,谁能给你们一条流水呢?” (QS, 67:30)

Say: "See ye?― If your stream be some morning lost (in the underground earth), who then can supply you with clear-flowing water?" (QS, 67:30)

일러가로되 물이 땅속으로 스며들어 물을 잃게 되었을 때 누가 너희에게 흐르는 물을 공급하 여 주겠느뇨 (QS, 67:30)



Al Quran, Surah Az-Zukhruf ayat 51-87 (QS, 43: 51-87)

Dan Fir’aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: “Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat (nya)? (QS, 43:51)

そしてフィルアウンはその民に宣告して言った。「わが民よ,エジプト国土,そしてこれら足もとを流れる川は,わたしのものではないのですか。あなたがたは(そんなことが)分らないのですか。 (QS, 43:51)

法老曾喊叫他的百姓说:“我的百姓啊!密斯尔(埃及)的国权,和在我脚下奔流的江河,不都是我的吗?难道你们看不见? (QS, 43:51)

And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then? (QS, 43:51)

파라오는 그의 백성들에게 백성들이여 애굽의 왕국이 나 안 에 있지 않느뇨 또한 강물이 내 궁전 밑으로 흐르지 않느뇨 그래 도 너희는 이해하지 못하느뇨 (QS, 43:51)

Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini (Musa) dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)? (QS, 43:52)

わたしは,この卑しい,明瞭に言い表わすこともできない者よりも,優れているのです。 (QS, 43:52)

难道我不是比这卑贱而且含糊的人更强吗? (QS, 43:52)

"Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly? (QS, 43:52)

보잘것 없는 그리고 웅변도 없는 이 사내를 보라 내가 더 훌 륭하지 않느뇨 (QS, 43:52)

Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya.” (QS, 43:53)

何故黄金の腕環がかれに授けられないのですか。また何故天使たちが,付添ってかれと一緒に遣わされないのですか。」 (QS, 43:53)

怎么没有黄金的手镯,加在他的手上呢?或者是众天神同他接踵降临呢?” (QS, 43:53)

"Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?" (QS, 43:53)

그에게는 금팔찌도 없으며 천사들도 그를 따라오지도 않는단말이뇨 (QS, 43:53)

Maka Fir’aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik. (QS, 43:54)

このようにかれはその民を扇動し,民はかれに従った。本当にかれらは,アッラーの掟に背く者たちであった。 (QS, 43:54)

他曾鼓动他的百姓,他们就服从他;他们确是悖逆者。 (QS, 43:54)

Thus did he make fools of his people and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah). (QS, 43:54)

이렇듯 그는 그의 백성들을 어리석게 하니 그들은 그에게 복 종하였으매 실로 그들은 죄지은 백성들이었노라 (QS, 43:54)

Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut), (QS, 43:55)

こうしてかれらはわれを怒らせたので,われはかれらに報復し,凡てを溺れさせ, (QS, 43:55)

当他们触犯我的时候,我惩治他们,故使他们统统淹死,(QS, 43:55)

When at length they provoked Us, We exacted retribution from them and We drowned them all (QS, 43:55)

그들이 하나님을 욕되게 하 였을 때 그분은 그들에게 응벌을 내리사 그들 모두를 물에 익사케 하였노라 (QS, 43:55)

dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian. (QS, 43:56)

かれらを過去(の民)とし,後世の者のために(戒めの)例とした。 (QS, 43:56)

我以他们为后世的鉴戒。§ (QS, 43:56)

And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages. (QS, 43:56)

하나님은 그들의 선례를 후 세대를 위한 교훈으로 삼았노라 (QS, 43:56)

Dan tatkala putera Maryam (’Isa) dijadikan perumpamaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya. (QS, 43:57)

マルヤムの子(イーサー)のことが,一例として(クルアーン)に上げられると,見よ。あなたの人びとはそれを(嘲笑して)喚きたてる。 (QS, 43:57)

当麦尔彦的儿子被举为例的时候,你的宗族立刻喧哗, (QS, 43:57)

When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)! (QS, 43:57)

마리아의 아들 예수를 예를 들면 그대의 백성은 그를 조롱하 며 소란을 피우고 (QS, 43:57)

Dan mereka berkata: “Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia (’Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar. (QS, 43:58)

そしてかれらは,「わたしたちの神々が優るのか,それともかれ(イーサー)か。」と言う。かれらがかれ(イーサー)のことを言うのは,あなたに,只議論をふりかけるためだけである。いやはや,かれらは論争好きの民であることよ。 (QS, 43:58)

他们说:“我们的众神灵更好呢?还是他更好呢?”他们只是为强词夺理而举他为例,不然,他们是好辩的民众。(QS, 43:58)

And they say " Are Our gods, best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people. (QS, 43:58)

우리의 신들이 훌륭하뇨 아 니면 그가 훌륭하뇨 라고 그들은 말했더라 이렇듯 그들은 그대에게논쟁하려 하였으니 논쟁을 일삼는무리들이라 (QS, 43:58)

Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya ni’mat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Israil. (QS, 43:59)

かれ(イーサー)は,われが恩恵を施したしもべに過ぎない。そしてかれを,イスラエルの子孫に対する手本とした。(QS, 43:59)

他只是一个仆人,我赐他恩典,并以他为以色列后裔的示范。 (QS, 43:59)

He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel. (QS, 43:59)

그는 한 종에 불과하니라 하나님은 그에게 은혜를 베풀어 이 스라엘 자손을 위한 교훈이 되게 하였노라 (QS, 43:59)

Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun. (QS, 43:60)

そしてもしわれが望むならば,あなたがたの間から天使を上げ,次ぎ次ぎに地上を継がすことも出来る。(QS, 43:60)

假若我意欲,我必舍你们而创造许多天神,在大地上继承你们。(QS, 43:60)

And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. (QS, 43:60)

하나님이 원하셨다면 그분은천사들로 하여금 대지위의 계승자가 될 수 있게 하였으리라 (QS, 43:60)

Dan sesungguhnya Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus. (QS, 43:61)

本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だからその(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。 (QS, 43:61)

他确是复活时的预兆,你切莫怀疑他,你应当顺从我,这是正路。 (QS, 43:61)

And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. (QS, 43:61)

실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라 (QS, 43:61)

Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu. (QS, 43:62)

悪魔をして,あなたがたを(アッラーの道から)妨げさせてはならない。本当にかれは,あなたがたの公然の敵である。 (QS, 43:62)

绝不要让恶魔妨碍你们,他确是你们的明敌。(QS, 43:62)

Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed. (QS, 43:62)

그리고 사탄이 너희를 유혹 하지 못하도록 하라 실로 그는 너희의 분명한 적이라 (QS, 43:62)

وَلَمَّا جَاء عِيسَى بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ

Dan tatkala Isa datang membawa keterangan dia berkata: “Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan ta’atlah (kepada)ku”. (QS, 43:63)

イーサーが様々な明証をもってやって来た時言った。「本当にわたしは,英知をあなたがたに(西?)し,あなたがたが論争することの,多少の部分をあなたがたのために,説き明かすためである。それでアッラーを畏れ,わたしに従え。(QS, 43:63)

当尔撒带着许多明证来临的时候,他说:“我确已把智慧带来给你们,以便我为你们解释你们所争论的一部分律例。故你们应当敬畏真主,应当服从我。(QS, 43:63)

When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me. (QS, 43:63)

예수가 분명한 예증과 더불어 그들에게 이르러 말하길 내가 지혜를 가지고 너희에게 왔나니 너희가 논쟁하는 것을 밝혀 주겠 노라 그러므로 하나님을 두려워 하고 내게 순종하라 (QS, 43:63)

إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus. (QS, 43:64)

本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であられる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」 (QS, 43:64)

真主确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。” (QS, 43:64)

"For Allah; He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." (QS, 43:64)

하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라 (QS, 43:64)

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka; lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat). (QS, 43:65)

だがかれらの間の諸派は,仲互いした。これら悪を行う者こそ災いである。苦悩の日の懲罰のために。(QS, 43:65)

各教派的人,彼此纷争。哀哉不义的人们!将来要受痛苦日的刑罚。 (QS, 43:65)

But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrongdoers, from the Penalty of a Grievous Day! (QS, 43:65)

그러나 그들 중의 무리들은 의견을 달리 했으니 그들 죄인들 에게는 고통스러운 날 벌이 있으 리라 (QS, 43:65)

Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya. (QS, 43:66)

かれらは,只待っているのか。かれらが意識しない時に,突然やって来る(審判の)時を。(QS, 43:66)

他们只企望着复活时不知不觉地忽然来临他们。(QS, 43:66)

Do they only wait for the Hour― that it should come on them all of a sudden, while they perceive not? (QS, 43:66)

그들은 알지 못하는 순간에 닥쳐올 그 시간만을 기다리고 있 단 말이뇨 (QS, 43:66)

Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa. (QS, 43:67)

その日,主を畏れる者を除いては,(親しい)友も互いに敵となろう。(QS, 43:67)

在那日,一般朋友将互相仇视,惟敬畏者则不然。(QS, 43:67)

Friends on that Day will be foes, one to another except the Righteous. (QS, 43:67)

그날의 친구들은 서로가 서 로에게 적이 되리라 그러나 의로 운 자들만은 제외라 (QS, 43:67)

Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati. (QS, 43:68)

わがしもべよ,その日あなたがたには恐れもなく,また憂いもない。(QS, 43:68)

我的众仆啊!今日你们没有恐惧,也没有忧愁。” (QS, 43:68)

My devotees! No fear shall be on you that Day nor shall ye grieve― (QS, 43:68)

나의 종들이여 그날의 너희 에게는 두려움도 슬픔도 없노라 (QS, 43:68)

(Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri. (QS, 43:69)

わが印を信じて,(われの意志に)服従,帰依していた者よ,(QS, 43:69)

他们曾归信我的迹象,他们原是顺服的。(QS, 43:69)

(Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam. (QS, 43:69)

이들은 하나님의 말씀을 믿 어 이슬람에 귀의한 자들이니 (QS, 43:69)

Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan.” (QS, 43:70)

あなたがた,そしてあなたがたの配偶者も歓喜の中に楽園に入れ。」 (QS, 43:70)

你们和你们的妻子,愉快地进乐园去吧!(QS, 43:70)

Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing. (QS, 43:70)

너희와 그리고 아내가 함께 천국으로 들어가라 너희가 기뻐하리라 (QS, 43:70)

Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas, dan piala-piala dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya.” (QS, 43:71)

かれらには数々の黄金の皿や杯が,次々に回され(楽園の)中には各自の望むもの,また目を喜ばすものがあろう。あなたがたは永遠にそこに住むのである。(QS, 43:71)

将有金盘和金杯,在他们之间挨次传递。乐园中有心所恋慕,眼所欣赏的乐趣,你们将永居其中。(QS, 43:71)

To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire all that the eyes could delight in: and ye shall abide therein (for aye). (QS, 43:71)

황금의 접시들과 컵들이 그 들 주위를 맴돌며 그 안에는 그들의 영혼이 원하는 모든 것과 그들의 눈들을 가뻐하게 할 모든 것들이 있나니 너희는 그 안에서 영생할 것이라 (QS, 43:71)

Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan. (QS, 43:72)

これがあなたがたの行ったことに対し,あなたがたに継がせられた楽園である。(QS, 43:72)

这是你们因自己的善行而得继承的乐园。(QS, 43:72)

Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life). (QS, 43:72)

그것은 너희가 행한 대가에 따라 물려 받은 천국으로 (QS, 43:72)

Di dalam surga itu ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebahagiannya kamu makan. (QS, 43:73)

そこにはあなたがたのために豊富な果実があり,それにあなたがたは満足する。(QS, 43:73)

你们在其中,将有许多水果,供你们取食。” (QS, 43:73)

Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction. (QS, 43:73)

너희는 그 안에서 풍성한 과일을 맛보며 그것에 만족하리라 (QS, 43:73)

Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahannam. (QS, 43:74)

罪を犯した者は,地獄の懲罰の中に永遠に住む。(QS, 43:74)

罪人们将来必永居火狱的刑罚中,(QS, 43:74)

The Sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (for aye): (QS, 43:74)

그러나 죄인들에게는 지옥의벌이 있을 것이며 그들은 그곳에 서 영주하게 되노라 (QS, 43:74)

Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa. (QS, 43:75)

(懲罰は)かれらのために軽減されず,その中で全く希望を失う。(QS, 43:75)

那刑罚不稍减轻,他们将在其中沮丧。(QS, 43:75)

Nowise will the (punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed. (QS, 43:75)

그들을 위해 그 벌이 가벼워질 수 없으니 그들은 그 안에서 절망하도다 (QS, 43:75)

Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri. (QS, 43:76)

われがかれらに不装を働いたのではない。かれらが(自ら)不義を働いたのである。(QS, 43:76)

我没有亏枉他们,但他们自欺。(QS, 43:76)

Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves. (QS, 43:76)

이것은 하나님이 그들을 부 당하게 한 것이 아니라 스스로를 욕되게 한 것은 그들 자신들이었 노라 (QS, 43:76)

Mereka berseru: “Hai (Malaikat) Malik, biarlah Tuhanmu membunuh kami saja”. Dia menjawab: “Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)”. (QS, 43:77)

かれらは,「看守よ,あなたの主に頼んでわたしたちの始末を付けて下さい。」と叫ぶ。しかし,かれは(答えて),「あなたがたは,滞留していればよいのである。」と言う。(QS, 43:77)

他们将喊叫说:“马立克啊!请你的主处决我们吧!”他说:“你们必定要留在刑罚中。” (QS, 43:77)

They will cry: "O Malik! would that thy Lord put and end to us!" He will say "Nay but ye shall abide!" (QS, 43:77)

이때 그들은 주인이시여 주 님으로 하여금 벌을 거두어 주도 록 하여 주소서 라고 호소하니 그럴 수 없노라 너희는 그곳에서 살게 되리라 대답하시더라 (QS, 43:77)

Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu. (QS, 43:78)

われは確かにあなたがたに真理を届けた。だがあなたがたの多くは,真理を嫌った。(QS, 43:78)

我确已把真理昭示你们,但你们大半是厌恶真理的。(QS, 43:78)

Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth. (QS, 43:78)

하나님께서 너희에게 진리를주었건만 너희 대다수는 그 진리 를 증오하며 (QS, 43:78)

Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka. (QS, 43:79)

かれら(マッカの多神教徒たち)は,(使徒に対し)策謀を張り廻らしたつもりだろうが,われこそ,(かれらに対して策謀を)廻らしてある。(QS, 43:79)

他们已决定一件事了吗?我也必决定一件事。(QS, 43:79)

What! Have they settled some Plan (among themselves)? But it is We Who settle things. (QS, 43:79)

그들 스스로 음모를 꾸몄으 나 하나님은 승리케 하였노라 (QS, 43:79)

Apakah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka. (QS, 43:80)

それともかれらは,われがかれらの秘めごとや謀議を,聞かないとでも思うのか。いや,わが使徒たち(天使)は,かれらの傍らで記録している。(QS, 43:80)

他们以为我听不见他们的秘密和私议吗?不然,我的天使们就在他们的跟前,记录他们的言行。(QS, 43:80)

Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our Messengers are by them, to record. (QS, 43:80)

하나님께서 그들이 숨기는 것과 그들이 주고받는 비밀의 대 화를 듣지 못함이라 생라하느뇨 아니라 또한 천사들이 기록하 니라 (QS, 43:80)

Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu). (QS, 43:81)

言ってやるがいい。「もし慈悲深き御方が子を持たれるなら,このわたしがその最初の崇拝者となる。(QS, 43:81)

你说:“如果至仁主有儿女,那末,我是首先崇拜其儿女的。” (QS, 43:81)

Say: "If (Allah) Most Gracious had a son, I would be the first to worship." (QS, 43:81)

일러가로되 자비로운 하나님께서 아들을 가졌다면 내게 제일 먼저 경배하는 자가 되리라 (QS, 43:81)

Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya ‘Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu. (QS, 43:82)

天と地の主,(大権の)玉座の主,かれらの配するものを(超絶なされる)主に讃えあれ。」 (QS, 43:82)

赞颂天地的主,宝座的主,他是超乎他们的叙述的!(QS, 43:82)

Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to Him)! (QS, 43:82)

천지의 주님미시며 권자에 오르실 주님께 명광이 있으소서 실로 그분은 불신자들이 묘사한 분이 아니시라 (QS, 43:82)

Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka. (QS, 43:83)

それであなたがたは,約束されたかれらの日に当面するまで,かれらを無駄口と戯れに放置しておくがいい。(QS, 43:83)

你让他们妄谈吧!让他们嬉戏吧!直到他们看到他们被警告的日子。(QS, 43:83)

So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised. (QS, 43:83)

그러므로 거짓과 욕되는 말 에 탐닉한 그들을 그대로 두라 그들이 약속받는 그날을 맞이하리라 (QS, 43:83)

Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS, 43:84)

かれこそは天における神,また地における神であり,英明にして全知であられる。(QS, 43:84)

他在天上是应受崇拜的,在地上也是应受崇拜的;他确是至睿的,确是全知的。(QS, 43:84)

It is He Who is God in heaven and God on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge. (QS, 43:84)

그분은 하늘에도 계시며 대 지위에도 계시는 하나님으로 지혜와 아심으로 충만하신 분이시라 (QS, 43:84)

Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah pengetahuan tentang hari kiamat dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan. (QS, 43:85)

天と地の大権,そしてその間の凡てのものが帰属する方,かれに祝福があるように。またかれの御許にだけ(審判の)時の知識はあり,われの御許にあなたがたは帰されるのである。(QS, 43:85)

多福哉,有天地的国权和天地间的万物者!复活时的知识只有他知道,你们只被召归于他。(QS, 43:85)

And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth and all between them: with Him is the knowledge of the Hour (of Judgment): And to Him shall ye be brought back. (QS, 43:85)

하늘과 대지와 그 사이에 있는 모든 왕국이 그분의 것으로 그분께 축복이 있으소서 그분만이 심판의 날을 알고 계시니 너희는 그분께로 돌아 가노라 (QS, 43:85)

Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa’at (pertolongan); akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa’at ialah) orang yang mengakui yang hak (Tauhid - Peng-Esa-an Allah) dan mereka meyakini (nya). (QS, 43:86)

かれの外に,かれらが祈るものは,執り成す力を持たない。只真理を実証する者は別である。かれらは(使徒を)知っている。(QS, 43:86)

他们舍他而祈祷的,没有替人说情的权柄;惟依真理而作证,且深知其证辞的人们,则不然。(QS, 43:86)

And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;― only he who bears witness to the Truth and they know (him). (QS, 43:86)

하나님 아닌 다른 것을 숭배한 자들에게는 중재할 능력이 없 으되 진리를 증언한 자는 예외로 그들은 그를 알고 있노라 (QS, 43:86)

Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: “Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: “Allah”, maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?, (QS, 43:87)

もしあなたがかれらに,「誰がかれらを創ったのですか。」と問えば,必ず「アッラー。」と言う。それなのに,かれらはどうして(真理から)迷い去るのか。(QS, 43:87)

如果你问他们,谁创造他们,他们必定说:“真主。”他们是如何悖谬呢? (QS, 43:87)

If thou ask them, Who Created them, they will certainly say Allah: how then are they deluded away (from the Truth)? (QS, 43:87)

그들을 창조한 분이 누구이 뇨 묻는다면 하나님이라고 그들은말하니라 그러면서도 그들은 진리로부터 외면하려 하느뇨 (QS, 43:87)



 


Al Quran, Surah Muhammad ayat 12-15, 36-38 (QS, 47: 12-15, 36-38)


Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai. Dan orang-orang yang kafir itu bersenang-senang (di dunia) dan mereka makan seperti makannya binatang-binatang. Dan neraka adalah tempat tinggal mereka. (QS, 47:12)

本当にアッラーは信じて善行に動しむ者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。そして信仰しない者には,(現世の生活を)楽しませ,家畜が食うように大食させて,業火をかれらの住まいとする。(QS, 47:12)

真主必定要使信道而且行善的人们入下临诸河的乐园。不信道的人们,在今世的享受,是象畜牲样饮食,火狱是他们的归宿。(QS, 47:12)

Verily Allah will admit those who believe and do righteous deeds to Gardens beneath which rivers flow; while those who reject Allah will enjoy (this world) and eat as cattle eat; and the Fire will be their abode. (QS, 47:12)

실로 하나님은 믿음으로 의 로움을 실천하는 자들에게는 강이 흐르는 천국으로 들게 하시나 하 나님을 거역하고 현세에 탐닉하며 가축처럼 음식을 먹는 그들의 거 주지는 불지옥이 될 뿐이라 (QS, 47:12)

Dan betapa banyaknya negeri-negeri yang (penduduknya) lebih kuat dari (penduduk) negerimu (Muhammad) yang telah mengusirmu itu. Kami telah membinasakan mereka; maka tidak ada seorang penolongpun bagi mereka. (QS, 47:13)

われはあなたを追放した町(マッカ)よりももっと強い多くの都市を滅ぼしたが,かれらには援助者もなかった。(QS, 47:13)

有许多城市,其居民的势力,胜过那驱逐你的城市的居民;我曾毁灭了他们,他们没有任何援助者。(QS, 47:13)

And how many cities, with more power than thy city which has driven thee out, have We destroyed (for their sins)? And there was none to aid them. (QS, 47:13)

그대를 추방한 그 도시의 백성들보다 더 큰 힘을 가졌던 도 시의 백성들도 그들의 죄악으로 하나님이 얼마나 많이 멸망케 했 더뇨 그러나 그들을 도울 자 아무 도 없었노라 (QS, 47:13)

Maka apakah orang yang berpegang pada keterangan yang datang dari Tuhannya sama dengan orang yang (syaitan) menjadikan dia memandang baik perbuatannya yang buruk itu dan mengikuti hawa nafsunya? (QS, 47:14)

それで主からの明証の上にいる者と,自分の悪行を立派なものと考え,私欲に従う者とが同じであろうか。(QS, 47:14)

依据从主降示的明证者,与那为自己的恶行所迷惑,而且顺从私欲者是一样的吗?(QS, 47:14)

Is then one who is on a clear (Path) from his Lord, no better than one to whom the evil of his conduct seems pleasing, and such as follow their own lusts? (QS, 47:14)

주님의 길위에 있는자가 사 악한 행위에 유혹되어 그의 욕망 을 따르는 자와 같을 수 있느뇨 (QS, 47:14)

مَثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاء غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاء حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءهُمْ

(Apakah) perumpamaan (penghuni) surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang bertakwa yang di dalamnya ada sungai-sungai dari air yang tiada berubah rasa dan baunya, sungai-sungai dari air susu yang tiada berubah rasanya, sungai-sungai dari khamar (arak) yang lezat rasanya bagi peminumnya dan sungai-sungai dari madu yang disaring; dan mereka memperoleh di dalamnya segala macam buah-buahan dan ampunan dari Tuhan mereka, sama dengan orang yang kekal dalam neraka dan diberi minuman dengan air yang mendidih sehingga memotong-motong ususnya? (QS, 47:15)

主を畏れる者に約束されている楽園を描いてみよう。そこには腐ることのない水を湛える川,味の変ることのない乳の川,飲む者に快い(美)酒の川,純良な蜜 の川がある。またそこでは,凡ての種類の果実と,主からの御赦しを賜わる。(このような者たちと)業火の中に永遠に住み,煮えたぎる湯を飲まされて,腸が 寸断する者と同じであろうか。(QS, 47:15)

敬畏的人们所蒙应许的乐园,其情状是这样的:其中有水河,水质不腐;有乳河,乳味不变;有酒河,饮者称快;有蜜河,蜜质纯洁;他们在乐园中,有各种水果,可以享受;还有从他们的主发出的赦宥。永居乐园者,难道与那永居火狱,常饮沸水,肠寸寸断的人是一样的吗?(QS, 47:15)

(Here is) a Parable of the Garden which the righteous are promised: in it are rivers of water incorruptible: rivers of milk of which the taste never changes; rivers of wine, a joy to those who drink; and rivers of honey pure and clear. In it there are for them all kinds of fruits, and Grace from their Lord. (Can those in such Bliss) be compared to such as shall dwell forever in the Fire, and be given, to drink, boiling water, so that it cuts up their bowels (to pieces)? (QS, 47:15)

의로운 자들에게 약속된 천 국을 비유하사 그곳에 강물이 있 으되 변하지 아니하고 우유가 흐 르는 강이 있으되 맛이 변하지 아니하며 술이 흐르는 강이 있으 니 마시는 이들에게 기쁨을 주며 꿀이 흐르는 강이 있으되 순수하 고 깨끗하더라 그곳에는 온갖 과 일이 있으며 주님의 자비가 있노 라 이렇게 사는 자들이 지옥에 살 며 끓는 물을 마셔 그들의 내장이 산산조각이 되는 그들과 같을 수 있느뇨 (QS, 47:15)

Sesungguhnya kehidupan dunia hanyalah permainan dan senda gurau. Dan jika kamu beriman serta bertakwa, Allah akan memberikan pahala kepadamu dan Dia tidak akan meminta harta-hartamu. (QS, 47:36)

この世の生活は,(一時の)遊びや戯れに過ぎない。あなたがたが信仰して自分の義務を果すならば,かれはあなたがたに報奨を与える。あなたがたは財産(の放棄)を求められているのではない。(QS, 47:36)

今世的生活,只是游戏和娱乐。如果你们信道,并且敬畏他,他要将你们的报酬赏赐你们。他不索取你们的财产。(QS, 47:36)

The life of this world is but play and amusement: and if ye believe land guard against evil, He will grant you your recompense, and will not ask you (to give up) your possessions. (QS, 47:36)

현세의 삶은 유희에 불과한 것이라 너희가 믿음으로 의로운자 된다면 그분께서는 너희에게보상을 주실 것이요 너희가 소유 하고 있는 것을 요구하지 않으시 니라 (QS, 47:36)

Jika Dia meminta harta kepadamu lalu mendesak kamu (supaya memberikan semuanya) niscaya kamu akan kikir dan Dia akan menampakkan kedengkianmu. (QS, 47:37)

もしかれがそれをあなたがたに求められ,強要されるならば,あなたがたは借しくなり,かれはあなたがたの恨み心を暴露されよう。(QS, 47:37)

如果他勒索你们的财产,你们就要吝啬,那吝啬要揭穿你们的怨恨。(QS, 47:37)

If He were to ask you for all of them, and press you, ye would covetously withhold, and He would bring out all your ill-feeling. (QS, 47:37)

하나님이 그것을 요구하여 너희에게 강요하는 것은 너희를 인색하게 하여 증오감을 이르게 할 뿐이라 (QS, 47:37)

Ingatlah, kamu ini orang-orang yang diajak untuk menafkahkan (hartamu) pada jalan Allah. Maka di antara kamu ada orang yang kikir, dan siapa yang kikir sesungguhnya dia hanyalah kikir terhadap dirinya sendiri. Dan Allah-lah yang Maha Kaya sedangkan kamulah orang-orang yang membutuhkan (Nya); dan jika kamu berpaling niscaya Dia akan mengganti (kamu) dengan kaum yang lain, dan mereka tidak akan seperti kamu (ini). (QS, 47:38)

見よ,あなたがたは,アッラーの道のために(所有するものの一部の)施しを求められるのである。それなのにあなたがたの中には,貪欲な者がいる。だが貪欲 な者は,只自分の魂を損うだけである。アッラーは自足されているが,あなたがたは貧しい。もしもあなたがたが背き去るならば,かれはあなたがた以外の民を 代りに立てられよう。それらはあなたがたと同様ではないであろう。(QS, 47:38)

你们这等人啊!有人劝你们为主道而费用,你们中却有吝啬的。吝啬的人自受吝啬之害。真主确是无求的,你们确是有求的。如果你们违背命令,他就要以别的民众代替他们,然后,他们不象你们样。(QS, 47:38)

Behold, ye are those invited to spend (of your substance) in the way of Allah: but among you are some that are niggardly. But any who are niggardly are so at the expense of their own souls. But Allah is free of all wants, and it is ye that are needy. If ye turn back (from the Path), He will substitute in your stead another people; then they would not be like you! (QS, 47:38)

하나님의 사업을 위해 재물을 쓰라고 하셨지만 너희 가운데 는 인색해 하는 자 있나니 인색해하는 자는 그의 영혼에 거역하여 인색해 하는 것이라 그러나 하나 넘은 풍요로우시니 너희가 가난한자들로 하나님을 필요로 하고 있 노라 그래도 너희가 외면한다면 그분은 너희의 거주지에 너희 같 이 아니한 다른 백성으로 너희를 대체하시니라 (QS, 47:38)




 

Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 255-257, 261-281, 284,286 (QS, 2: 255-257, 261-281, 284,286)


اللّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لاَ تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلاَ نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِنْدَهُ إِلاَّ بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلاَ يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلاَّ بِمَا شَاء وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ وَلاَ يَؤُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ

Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia Yang Hidup kekal lagi terus menerus mengurus (makhluk-Nya); tidak mengantuk dan tidak tidur. Kepunyaan-Nya apa yang di langit dan di bumi. Tiada yang dapat memberi syafa’at (pertolongan) di sisi Allah tanpa izin-Nya. Allah mengetahui apa-apa yang di hadapan mereka dan di belakang mereka, dan mereka tidak mengetahui apa-apa dari ilmu Allah melainkan apa yang dikehendaki-Nya. Kursi (kekuasaan) Allah meliputi langit dan bumi. Dan Allah tidak merasa berat memelihara keduanya, dan Allah Maha Tinggi lagi Maha Besar. (QS, 2:255)

アッラー,かれの外に神はなく,永生に自存される御方。仮眠も熟睡も,かれをとらえることは出来ない。天にあり地にある凡てのものは,かれの有である。か れの許しなくして,誰がかれの御許で執り成すことが出来ようか。かれは(人びとの),以前のことも以後のことをも知っておられる。かれの御意に適ったこと の外,かれらはかれの御知識に就いて,何も会得するところはないのである。かれの玉座は,凡ての天と地を覆って広がり,この2つを守って,疲れも覚えられ ない。かれは至高にして至大であられる。(QS, 2:255)

真主,除他外绝无应受崇拜的;他是永生不灭的,是维护万物的;瞌睡不能侵犯他,睡眠不能克服他;天地万物都是他的;不经他的许可,谁能在他那里替人说情 呢?他知道他们面前的事,和他们身後的事;除他所启示的外,他们绝不能窥测他的玄妙;他的知觉,包罗天地。天地的维持,不能使他疲倦。他确是至尊的,确是 至大的。(QS, 2:255)

Allah! there is no Allah but He―the living, the Self-subsisting, Eternal. No slumber can seize him nor sleep. His are all things in the heavens and on earth. Who is there can intercede in His presence except as He permitteth? He knoweth what (appeareth to His creatures as) Before or After or Behind them. Nor shall they compass aught of His knowledge except as He willeth. His Throne doth extend over the heavens and the earth, and He feeleth no fatigue in guarding and preserving them. For He is the Most High, the Supreme (in glory). (QS, 2:255)

하나님 외에는 신이 없나니그분은 살아계시사 영원하시며 모 든 것을 주관 하시도다 졸음도 잠 도 그분을 엄습하지 못하도다 천 지의 모든 것이 그분의 것이니 그 분의 허락없이 어느 누가 하나님 앞에서 중재할 수 있으랴 그분은 그들의 안중과 뒤에 있는 모든 것 을 알고 계시며 그들은 그분에 대 하여 그분이 허락한 것 외에는 그 분의 지식을 아무것도 모르니라 권자가 천지위에 펼쳐져 있어 그 것을 보호하는데 피곤하지 아니하 시니 그분은 가장 위에 계시며 장 엄하시노라 (QS, 2:255)

لاَ إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىَ لاَ انفِصَامَ لَهَا وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ

Tidak ada paksaan untuk (memasuki) agama (Islam); sesungguhnya telah jelas jalan yang benar daripada jalan yang sesat. Karena itu barangsiapa yang ingkar kepada Thaghut (Thaghut ialah syaitan dan apa saja yang disembah selain dari Allah) dan beriman kepada Allah, maka sesungguhnya ia telah berpegang kepada buhul tali yang amat kuat yang tidak akan putus. Dan Allah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:256)

宗教には強制があってはならない。正に正しい道は迷誤から明らかに(分別)されている。それで邪神を退けてアッラーを信仰する者は,決して壊れることのない,堅固な取っ手を握った者である。アッラーは全聴にして全知であられる。(QS, 2:256)

对於宗教,绝无强迫;因为正邪确已分明了。谁不信恶魔而信真主,谁确已把握住坚实的、绝不断折的把柄。真主是全聪的,是全知的。(QS, 2:256)

Let there be no compulsion in religion. Truth stands out clear from Error; whoever rejects Evil and believes in Allah hath grasped the most trustworthy hand-hold, that never breaks. And Allah heareth and knoweth all things. (QS, 2:256)

종교에는 강요가 없나니 진리는 암흑속으로부터 구별 되니 라 사탄을 버리고 하나님을 믿는 자 끊기지 않는 단단한 동아줄을 잡았노라 하나님은 모든 것을 들 으시며 모든 것을 알고 계시너라 (QS, 2:256)

Allah Pelindung orang-orang yang beriman; Dia mengeluarkan mereka dari kegelapan (kekafiran) kepada cahaya (iman). Dan orang-orang yang kafir, pelindung-pelindungnya ialah syaitan, yang mengeluarkan mereka dari cahaya kepada kegelapan (kekafiran). Mereka itu adalah penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:257)

アッラーは信仰する者の守護者で,暗黒の深みから,かれらを光明の中に導かれる。信仰しない者は,邪神〔ターグート〕がその守護者で,かれらを光明から暗黒の深みに導く。かれらは業火の住人である。永遠にその中に住むであろう。(QS, 2:257)

真主是信道的人的保佑者,使他们从重重黑暗走入光明;不信道的人的保佑者是恶魔,使他们从光明走入重重黑暗。这等人,是火狱的居民,他们将永居其中。(QS, 2:257)

Allah is the Protector of those who have faith: from the depths of darkness, He will lead them forth into light. Of those who reject faith the patrons are the Evil Ones: from light they will lead them forth into the depths of darkness. They will be companions of the fire, to dwell therein (for ever). (QS, 2:257)

하나님은 신앙인의 보호자 이사 그들을 암흑에서 광명으로 인도하시노라 그러나 신앙이 없는자들의 보호자는 사탄들이니 이들은 광명에서 암흑으로 유혹하매 그들은 불지옥의 주인이 되어 그 곳에서 영주하노라 (QS, 2:257)

Perumpamaan (nafkah yang dikeluarkan oleh) orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah adalah serupa dengan sebutir benih yang menumbuhkan tujuh bulir, pada tiap-tiap bulir: seratus biji. Allah melipat gandakan (ganjaran) bagi siapa yang Dia kehendaki. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:261)

アッラーの道のために自分の所有するものを施す者を例えてみれば,ちょうど1粒が7穂を付け,1穂に百粒を付けるのと同じである。アッラーは御心に適う者に,倍加してくださる。アッラーは厚施にして全知であられる。(QS, 2:261)

为主道而施舍财产的人,譬如(一个农夫,播下)一粒谷种,发出七穗,每穗结一百颗谷粒。真主加倍地报酬他所意欲的人,真主是宽大的,是全知的。(QS, 2:261)

The parable of those who spend their wealth in the way of Allah is that of a grain of corn: it groweth seven ears, and each ear hath a hundred grains. Allah giveth manifold increase to whom He pleaseth; and Allah careth for all and He knoweth all things. (QS, 2:261)

하나님을 위해 재물을 바치는 사람은 한 알의 밀알과 같으니이 낱알이 일곱 개의 이삭으로 번식할 것이요 매 이삭마다 백여개 의 낱알로 풍성하게하여 주리라 하나님은 그 분이 원하는 자에게 몇배의 보상을 주나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:261)

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di jalan Allah, kemudian mereka tidak mengiringi apa yang dinafkahkannya itu dengan menyebut-nyebut pemberiannya dan dengan tidak menyakiti (perasaan si penerima), mereka memperoleh pahala di sisi Tuhan mereka. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:262)

アッラーの道のために,自分の財産を施し,その後かれらの施した相手に負担侮辱の念を起こさせず,また損わない者,これらの者に対する報奨は,主の御許にある。かれらには,恐れもなく憂いもないであろう。(QS, 2:262)

为主道而施舍财产,施後不责备受施的人,也不损害他,这等人,在他们的主那里,要享受他们的报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。(QS, 2:262)

Those who spend their wealth in the cause of Allah and follow not up their gifts with reminders of their generosity or with injury,― for them their reward is with their Lord; on them shall be no fear, nor shall they grieve. (QS, 2:262)

하나님을 위해서 재산을 바치되 그 재산을 뒤따르지 아니하 며 모욕을 가하지 않는 자는 주님의 보상이 있으며 그들에게는 두 려움도 슬픔도 없노라 (QS, 2:262)

Perkataan yang baik dan pemberian ma’af lebih baik dari sedekah yang diiringi dengan sesuatu yang menyakitkan (perasaan si penerima). Allah Maha Kaya lagi Maha Penyantun. (QS, 2:263)

親切な言葉と寛容とは,侮辱を伴う施しものに優る。アッラーは富有にして慈悲深くあられる。(QS, 2:263)

与其在施舍之後,损害受施的人,不如以婉言谢绝他,并赦宥他的烦扰。真主是自足的,是至容的。(QS, 2:263)

Kind words and the covering of faults are better than charity followed by injury. Allah is free of all wants, and He is Most Forbearing. (QS, 2:263)

겸손한 말 한마디와 관용은마음에 괴로움을 주는 회사보다 나으니라 하나님은 부족함이 없으며 관대하시니라 (QS, 2:263)

Hai orang-orang beriman, janganlah kamu menghilangkan (pahala) sedekahmu dengan menyebut-nyebutnya dan menyakiti (perasaan si penerima), seperti orang yang menafkahkan hartanya karena riya’ kepada manusia dan dia tidak beriman kepada Allah dan hari kemudian. Maka perumpamaan orang itu seperti batu licin yang di atasnya ada tanah, kemudian batu itu ditimpa hujan lebat, lalu menjadilah dia bersih (tidak bertanah). Mereka tidak menguasai sesuatupun dari apa yang mereka usahakan; dan Allah tidak memberi petunjuk kepada orang-orang yang kafir. (QS, 2:264)

信仰する者よ,あなたがたは人びとに見せびらかすため,持物を施す者のように,負担侮辱を感じさせて,自分の施しを無益にしてはならない。またアッラー も,最後の(審判の)日も信じない者のように。かれらを譬えてみればちょうど,上を被った滑らかな岩のようなもので,大雨が降れば裸になってしまう。かれ らはその働いて得たものから,何の得るところもないであろう。アッラーは不信心の者たちを御導きになられない。(QS, 2:264)

信道的人们啊!你们不要责备受施的人和损害他,而使你们的施舍变为无效,犹如为沽名而施舍财产,并不信真主和後世的人一样。他譬如一个光滑的石头,上面铺著一层浮土,一阵大雨过後,使它变得又硬又滑。他们不能获得他们所施舍的任何报酬。真主是不引导不信道的民众的。(QS, 2:264)

O ye who believe! Cancel not your charity by reminders of your generosity or by injury― like those who spend their substance to be seen of men, but believe neither in Allah nor in the Last Day. They are in Parable like a hard, barren rock, on which is a little soil; on it falls heavy rain, which leaves it (just) a bare stone. They will be able to do nothing with aught they have earned. And Allah guideth not those who reject faith. (QS, 2:264)

믿음을 가진 자들이여 네가바치는 회사를 상기시키거나 모욕하여 이를 헛되게 하지 말라 이는곧 사람들에게 보이기 위해서 회 사를 하는 것과 같으며 이는 하나님과 심판의 날을 믿지 않는 것과같노라 또한 그들은 매끄러운 돌 과 같나니 그 위에 한줌의 흙이 덮여 있으나 폭우가 내려 그것을 쓸어가 버리고 벌거벗은 돌만 남 은 것과 다를바 없도다 그리하여 그들이 얻은 것은 아무런 효용이 없으니 하나님은 믿음을 배반한 자들을 인도하지 않으시니라 (QS, 2:264)

Dan perumpamaan orang-orang yang membelanjakan hartanya karena mencari keridhaan Allah dan untuk keteguhan jiwa mereka, seperti sebuah kebun yang terletak di dataran tinggi yang disiram oleh hujan lebat, maka kebun itu menghasilkan buahnya dua kali lipat. Jika hujan lebat tidak menyiraminya, maka hujan gerimis (pun memadai). Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu perbuat. (QS, 2:265)

アッラーの御喜びを求め,また自分の魂を強めるために,その所有するものを施す者たちを譬えてみよう。かれらは丘の上にある果樹園のように,大雨が注げばその収穫は倍加し,また大雨がなくても,少しの湿り(で足りる)。アッラーはあなたがたの行うことを御存知であられる。(QS, 2:265)

施舍财产,以求真主的喜悦并确定自身信仰的人,譬如高原上的园圃,它得大雨,便加倍结实。如果不得大雨,小雨也足以滋润。真主是明察你们的行为的。(QS, 2:265)

And the likeness of those who spend their substance seeking to please Allah and to strengthen their souls, is as a garden high and fertile: heavy rain falls on it but makes it yield a double increase of harvest, and if it receives not heavy rain, light moisture sufficeth it. Allah seeth well whatever ye do. (QS, 2:265)

하나님의 기쁨을 구하기 위해 재산을 바치고 그들의 마음이 강직함은 기름진 과수원과 같아 많은 비가 내려 곱절의 수확을 가져오도다 만일 비가 내리지 않으 면 가벼운 습기로 흡족시켜 주시 니 하나님은 너회들이 보지 못하 는 것도 알고 계시니라 (QS, 2:265)

Apakah ada salah seorang di antaramu yang ingin mempunyai kebun kurma dan anggur yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; dia mempunyai dalam kebun itu segala macam buah-buahan, kemudian datanglah masa tua pada orang itu sedang dia mempunyai keturunan yang masih kecil-kecil. Maka kebun itu ditiup angin keras yang mengandung api, lalu terbakarlah. Demikianlah Allah menerangkan ayat-ayat-Nya kepada kamu supaya kamu memikirkannya. (QS, 2:266)

あなたがたの中,ナツメヤシやブドウの園を持ち,川が下を流れ,そこに凡ての果実があっても,自分は既に年老い,その子はまだ幼弱でおまけに旋風が猛火を 伴ってきて,(全部)焼き払うようなことを望む者があろうか。このようにアッラーは,あなたがたに印を説き明かされる。恐らくあなたがたは反省するであろ う。(QS, 2:266)

你们中有谁喜欢自己有一个种满海枣和葡萄,下临诸河,能出产很多果实的园圃,在自己已老迈,而儿女还是弱小的时候,遭遇挟火的旋风,把自己的园圃,烧毁无遗呢?真主为你们这样阐明许多迹象,以便你们思维。(QS, 2:266)

Does any of you wish that he should have a garden with date-palms and vines and streams flowing underneath and all kinds of fruit, while he is stricken with old age, and his children are not strong (enough to look after themselves)― that it should be caught in a whirlwind, with fire therein, and be burnt up? Thus doth Allah make clear to you (His) signs; that ye may consider. (QS, 2:266)

너회 가운데 종려나무와 포도나무가 있고 그 밑으로 물이 흐 르며 모든 종류의 열매가 열리는 과수원을 갖고 있으나 인생이 늙 고 자식들이 어려 돌보지 못해 강 한 폭풍우속에 휩싸여 유황불의 밥이 될 희망자가 있겠느뇨 그처 럼 하나님은 너회들에게 징후를 밝혀 너희가 생각할 수 있도록 하 시니라 (QS, 2:266)

Hai orang-orang yang beriman, nafkahkanlah (di jalan Allah) sebagian dari hasil usahamu yang baik-baik dan sebagian dari apa yang Kami keluarkan dari bumi untuk kamu. Dan janganlah kamu memilih yang buruk-buruk lalu kamu nafkahkan daripadanya, padahal kamu sendiri tidak mau mengambilnya melainkan dengan memicingkan mata terhadapnya. Dan ketahuilah, bahwa Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS, 2:267)

信仰する者よ。あなたがたの働いて得たよいものと,われが,大地からあなたがたのために生産したものを借しまず施せ。悪いものを図って,施してはならな い。目をつむらずには,あなた(自身)さえ取れないようなものを。アッラーは満ち足りておられる方,讃美されるべき方であられることを知りなさい。(QS, 2:267)

信道的人们啊!你们当分舍自己所获得的美品,和我为你们从地下出产的物 品;不要择取那除非闭著眼睛,连你们自己也不愿收受的劣质物品,用以施舍。你们当知道真主是自足的,是可颂的。(QS, 2:267)

O ye who believe! Give of the good things which ye have (honourably) earned, and of the fruits of the earth which We have produced for you, and do not even aim at getting anything which is bad in order, that out of it ye may give away something, when ye yourselves would not receive it except with closed eyes. And know that Allah is Free of all wants and Worthy of all praise. (QS, 2:267)

믿는자들이여 너희가 얻는 좋은 양식 가운데서 그리고 하나 님이 너회를 위해 땅으로부터 거 두워 준 것 가운데 좋은 것들로 회사를 할 것이며 너희가 눈을 감 지 않고는 받지 아니하는 나쁜 것 들로 희사하지 말라 그리고 하나 님은 풍요하시고 모든 찬미를 홀 로 받으심을 알라 (QS, 2:267)

Syaitan menjanjikan (menakut-nakuti) kamu dengan kemiskinan dan menyuruh kamu berbuat kejahatan (kikir); sedang Allah menjanjikan untukmu ampunan daripada-Nya dan karunia. Dan Allah Maha Luas (karunia-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:268)

悪魔は貧窮をもってあなたがたを脅し,また恥じ知らずの行いを命じる。だがアッラーは寛容と恩恵をあなたがたに約束されておられる。アッラーは厚施にして全知であられる。(QS, 2:268)

恶魔以贫乏恐吓你们,以丑事命令你们;真主却应许你们赦宥和恩惠。真主是宽大的,是全知的。(QS, 2:268)

The Satan threatens you with poverty and bids you to conduct unseemly. Allah promiseth you His forgiveness and bounties and Allah careth for all and He knoweth all things. (QS, 2:268)

사탄은 빈곤으로써 너희를 위협하여 악을 행하도록 명령하나 하나님은 너희에게 용서와 은혜를 약속하였나니 하나님은 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:268)

Allah menganugerahkan al hikmah (kepahaman yang dalam tentang Al Quran dan As Sunnah) kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan barangsiapa yang dianugerahi al hikmah itu, ia benar-benar telah dianugerahi karunia yang banyak. Dan hanya orang-orang yang berakallah yang dapat mengambil pelajaran (dari firman Allah). (QS, 2:269)

かれは御心に適う者に,英知を授けられる。英知を授けられた者は,本当に多分の良いものを授けられた者である。だが思慮ある者の外は,誰も反省しない。(QS, 2:269)

他以智慧赋予他所意欲的人;谁禀赋智慧,谁确已获得许多福利。惟有理智的人,才会觉悟。(QS, 2:269)

He granteth wisdom to whom He pleaseth; and he to whom wisdom is granted receiveth indeed a benefit overflowing; but none will grasp the message but men of understanding. (QS, 2:269)

그분은 그분의 뜻이 있는자 에게 그리고 지혜를 받을 자에게 지혜를 주시니라 진실로 은혜가 넘쳐 흐르도다 그러나 이성을 가 진자 외에는 그 메시지를 이해하 지 못하도다 (QS, 2:269)

Apa saja yang kamu nafkahkan atau apa saja yang kamu nazarkan, maka sesungguhnya Allah mengetahuinya. Orang-orang yang berbuat zalim tidak ada seorang penolongpun baginya. (QS, 2:270)

あなたがたが,どんな施し物をしようとも,またどんな誓いを果たそうとも,アッラーは本当に凡てを知っておられる。凡そ不義を行う者を助ける者はない。(QS, 2:270)

凡你们所施的费用,凡你们所发的誓愿,都确是真主所知道的。不义的人,绝没有任何援助者。(QS, 2:270)

And whatever ye spend in charity or whatever vow you make, be sure Allah knows it all. But the wrong-doers have no helpers. (QS, 2:270)

너희가 자선으로 베풀었던 모든 것과 너희가 결심한 신앙심 을 하나님은 알고 계시니 우매한 자 도움을 받을 길이 없도다 (QS, 2:270)

Jika kamu menampakkan sedekah(mu), maka itu adalah baik sekali. Dan jika kamu menyembunyikannya dan kamu berikan kepada orang-orang fakir, maka menyembunyikan itu lebih baik bagimu. Dan Allah akan menghapuskan dari kamu sebagian kesalahan-kesalahanmu; dan Allah mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 2:271)

あなたがたは施しを,あらわにしても結構だが,人目を避けて貧者に与えれば更によい。それはあなたがたの罪悪(の汚)の一部を,払い清めるであろう。アッラーはあなたがたの行うことを熟知されておられる。(QS, 2:271)

如果你们公开地施舍,这是很好的;如果你们秘密地施济贫民,这对於你们是更好的。这能消除你们的一部分罪恶。真主是彻知你们的行为的。§ (QS, 2:271)

If ye disclose (acts of) charity even so it is well, but if ye conceal them, and make them reach those (really) in need that is best for you: it will remove from you some of your (stains of) evil. And Allah is well acquainted with what ye do. (QS, 2:271)

너회가 자선을 공개하는 것도 좋으나 남몰래 가난한 사람들 에게 베푸는 자선이 더 나으니라 이는 너회의 죄를 속죄하여 주나 니 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계시니라 (QS, 2:271)

لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَـكِنَّ اللّهَ يَهْدِي مَن يَشَاء وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ فَلأنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلاَّ ابْتِغَاء وَجْهِ اللّهِ وَمَا تُنفِقُواْ مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لاَ تُظْلَمُونَ

Bukanlah kewajibanmu menjadikan mereka mendapat petunjuk, akan tetapi Allah-lah yang memberi petunjuk (memberi taufiq) siapa yang dikehendaki-Nya. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka pahalanya itu untuk kamu sendiri. Dan janganlah kamu membelanjakan sesuatu melainkan karena mencari keridhaan Allah. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan, niscaya kamu akan diberi pahalanya dengan cukup sedang kamu sedikitpun tidak akan dianiaya (dirugikan). (QS, 2:272)

かれらを(正道に)導くことは,あなた(ムハンマド)の責任ではない。アッラーは,御心に適う者を導かれる。あなたがたが施す良いものは,みなあなたがた 自身のためである。あなたがたは,アッラーの御顔(御喜び)を願う外には施さない。施した良いものは,完全にあなたがたに返されよう。あなたがたは不当に 遇せられることはないのである。(QS, 2:272)

引导他们,不是你的责任,但真主引导他所意欲的人。你们所施舍的任何美物,都是有利於你们自己的,你们只可为求真主的喜悦而施舍。你们所施舍的任何美物,你们都将享受完全的报酬,你们不受亏枉。(QS, 2:272)

It is not required of thee (O Messenger) to set them on the right path but Allah guides to the right path whom He pleaseth. Whatever of good ye give benefits your own souls and ye shall only do so seeking the "Face" of Allah. Whatever good ye give, shall be rendered back to you and ye shall not be dealt with unjustly. (QS, 2:272)

그들을 인도하는 것이 그대의무가 아니거늘 그것은 하나님이그분의 뜻대로 인도하시니라 너 희가 베푼 선행은 너회 스스로를 위한 것이며 하나님을 기쁘게 하 는 자선이라 너희가 베푼 선행은 너희에게 충만하여 돌아오나니 너회는 불공평한 대접을 받지 않을 것이라 (QS, 2:272)

(Berinfaklah) kepada orang-orang fakir yang terikat (oleh jihad) di jalan Allah; mereka tidak dapat (berusaha) di muka bumi; orang yang tidak tahu menyangka mereka orang kaya karena memelihara diri dari minta-minta. Kamu kenal mereka dengan melihat sifat-sifatnya, mereka tidak meminta kepada orang secara mendesak. Dan apa saja harta yang baik yang kamu nafkahkan (di jalan Allah), maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahui. (QS, 2:273)

(あなたがたの良い施しは)アッラーの道のために,心をいためながらも,大地を闊歩出来ない困窮者のため(のものである)。かれらは控え目であるから,知 らない者は金持であると考える。あなたがたはその様子から察しなければならない。かれらはしつこく人びとに請わないのである。あなたがたがよいものを施せ ば,アッラーは必ずそれを熟知されておられる。(QS, 2:273)

(施舍)应归那些贫民,他们献身於主道,不能到远方去谋生;不明他们的真相的人,以为他们是富足的,因为他们不肯向人乞讨。你从他们的仪表可以认识他们,他们不会呶呶不休地向人乞讨。你们所施舍的任何美物,确是真主所知道的。(QS, 2:273)

(Charity is) for those in need, who, in Allah's cause, are restricted (from travel) and cannot move about in the land, seeking (for trade or work): the ignorant man thinks because of their modesty that they are free from want. Thou shalt know them by their (unfailing) mark: they beg not importunately from all and sundry. And whatever of good ye give, be assured Allah knoweth it well. (QS, 2:273)

자선은 필요한 자들을 위해서 있나니 하나님을 위해 성전의 여행에 제한을 받아 일을 찾아 지상에서 움직일 수 없는 자들을 위해서 있거늘 지각이 없는 사람은 그들이 궁핍하지 아니하다 생각 하나 이는 그들의 겸손 때문이라 너희들은 표적으로 그들을 알지니그들은 집요한 구걸을 하지 않노 라 너희가 베푸는 어떤 자선도 하 나님은 다 알고 계시니라 (QS, 2:273)

Orang-orang yang menafkahkan hartanya di malam dan di siang hari secara tersembunyi dan terang-terangan, maka mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:274)

自分の財を,夜となく昼となく,人日を避けて,またあらわに施す者は,主の御許から報奨が下される。かれらには恐れもなく憂いもない。(QS, 2:274)

不分昼夜,不拘隐显地施舍财物的人们,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不忧愁。(QS, 2:274)

Those who (in charity) spend of their goods by night and by day, in secret, and in public, have their reward with their Lord: on them shall be no fear, nor shall they grieve. (QS, 2:274)

언제나 밤낮으로 알게 모르 게 자선을 베푸는 자들에게는 주 님으로부터 보상이 있으며 두려움 도 슬픔도 없노라 (QS, 2:274)

Orang-orang yang makan (mengambil) riba tidak dapat berdiri melainkan seperti berdirinya orang yang kemasukan syaitan lantaran (tekanan) penyakit gila. Keadaan mereka yang demikian itu, adalah disebabkan mereka berkata (berpendapat), sesungguhnya jual-beli itu sama dengan riba, padahal Allah telah menghalalkan jual-beli dan mengharamkan riba. Orang-orang yang telah sampai kepadanya larangan dari Tuhannya, lalu terus berhenti (dari mengambil riba), maka baginya apa yang telah diambilnya dahulu (sebelum datang larangan); dan urusannya (terserah) kepada Allah. Orang yang mengulangi (mengambil riba), maka orang itu adalah penghuni-penghuni neraka; mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:275)

利息を貪る者は,悪魔にとりつかれて倒れたものがするような起き方しか出来ないであろう。それはかれらが「商売は利息をとるようなものだ。」と言うからで ある。しかしアッラーは,商売を許し,利息(高利)を禁じておられる。それで主から訓戒が下った後,止める者は,過去のことは許されよう。かれのことは, アッラー(の御手の中)にある。だが(その非を)繰り返す者は,業火の住人で,かれらは永遠にその中に住むのである。(QS, 2:275)

吃利息的人,要象中了魔的人一样,疯疯癫癫地站起来。这是因为他们说:“买卖恰象利息。”真主准许买卖,而禁止利息。奉到主的教训後,就遵守禁令的,得已往不咎,他的事归真主判决。再犯的人,是火狱的居民,他们将永居其中。(QS, 2:275)

Those who devour usury will not stand except as stands one whom the Evil One by his touch hath driven to madness. That is because they say: "Trade is like usury, but Allah hath permitted trade and forbidden usury. Those who after receiving direction from their Lord, desist, shall be pardoned for the past; their case is for Allah (to judge); but those who repeat (the offence) are companions of the Fire: they will abide therein (for ever). (QS, 2:275)

고리대금을 취하는 자들은 악마가 스치므로 말미암아 정신을잃어 일어나는 것처럼 일어나며 말하길 장사는 고리대금과 같도다라고 그들은 말하나 하나님께서 장사는 허락 하였으되 고리대금은 금지하셨노라 주님의 말씀을 듣고 고러업을 단념한 자는 지난 그의 과거가 용서될 것이며 그의 일은 하나님과 함께 하니라 그러나 고 리업으로 다시 돌아가는자 그들은 불 지옥의 동반자로써 그곳에서 영주하리라 (QS, 2:275)

Allah memusnahkan riba dan menyuburkan sedekah. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang tetap dalam kekafiran, dan selalu berbuat dosa. (QS, 2:276)

アッラーは,利息(への恩恵)を消滅し,施し〔サダカ〕には(恩恵を)増加して下される。アッラーは忘恩な罪深い者を愛されない。 (QS, 2:276)

真主褫夺利息,增加赈物。真主不喜爱一切孤恩的罪人。(QS, 2:276)

Allah will deprive usury of all blessing, but will give increase for deeds of charity: for He loveth not creatures ungrateful and wicked. (QS, 2:276)

하나님은 이자의 폭리로부 터 모든 축복을 앗아가 자선의 행 위에 더하시니 하나님께서는 사악 한 모든 불신자들을 사랑하지 않 으시기 때문이니라 (QS, 2:276)

Sesungguhnya orang-orang yang beriman, mengerjakan amal saleh, mendirikan sembahyang dan menunaikan zakat, mereka mendapat pahala di sisi Tuhannya. Tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:277)

本当に信仰して善行に励み,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなす者は,主の報奨を与えられ,恐れもなく憂いもない。(QS, 2:277)

信道而且行善,并谨守拜功,完纳天课的人,将在他们的主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也不会忧愁。(QS, 2:277)

Those who believe, and do deeds of righteousness, and establish regular prayers and regular charity, will have their reward with their Lord: on them shall be no fear nor shall they grieve. (QS, 2:277)

믿음을 갖고 선을 행하며 예배를 드리고 이슬람세를 바치는 사람은 주님으로부터 보상이 있으 며 그들에게는 두려움도 슬픔도 없노라 (QS, 2:277)

Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan tinggalkan sisa riba (yang belum dipungut) jika kamu orang-orang yang beriman. (QS, 2:278)

あなたがた信仰する者よ,(真の)信者ならばアッラーを畏れ,利息の残額を帳消しにしなさい。(QS, 2:278)

信道的人们啊!如果你们真是信士,那末,你们当敬畏真主,当放弃余欠的利息。(QS, 2:278)

O ye who believe! fear Allah and give up what remains of your demand for usury, if ye are indeed believers. (QS, 2:278)

믿는자들이예 하나님을 공 경하라 만일 너회들이 믿음이 있 다면 추구하는 이자를 포기하라 (QS, 2:278)

Maka jika kamu tidak mengerjakan (meninggalkan sisa riba), maka ketahuilah, bahwa Allah dan Rasul-Nya akan memerangimu. Dan jika kamu bertaubat (dari pengambilan riba), maka bagimu pokok hartamu; kamu tidak menganiaya dan tidak (pula) dianiaya. (QS, 2:279)

もしあなたがたがそれを(放棄) しないならば,アッラーとその使徒から,戦いが宣告されよう。だがあなたがたが悔い改めるならば,あなたがたの元金は収得出来る。(人びとを)不当に扱わなければ,あなたがたも不当に扱われない。(QS, 2:279)

如果你们不遵从,那末,你们当知道真主和使者将对你们宣战。如果你们悔罪,那末,你们得收回你们的资本,你们不致亏枉别人,你们也不致受亏枉。(QS, 2:279)

If ye do it not, take notice of war from Allah and His Messenger: but if ye repent ye shall have your capital sums; deal not unjustly and ye shall not be dealt with unjustly. (QS, 2:279)

만일 너희가 행하지 않는다 면 하나님과 선지자께서 너희에게 경고할 것이며 너회가 회개한다면 원금을 가질 것이니 부정을 저지 르지 말 것이며 부정을 당해서도 아니 되니라 (QS, 2:279)

Dan jika (orang berhutang itu) dalam kesukaran, maka berilah tangguh sampai dia berkelapangan. Dan menyedekahkan (sebagian atau semua hutang) itu, lebih baik bagimu, jika kamu mengetahui. (QS, 2:280)

また債務者がもし窮境にあるならば,そのめどのつくまで待て。もしあなたがたが分っているならば,(帳消しにして)喜捨することがあなたがたのために最もよい。(QS, 2:280)

如果债务者是穷迫的,那末,你们应当待他到宽裕的时候;你们若把他所欠的债施舍给他,那对於你们是更好的,如果你们知道。(QS, 2:280)

If the debtor is in a difficulty grant him time till it is easy for him to repay. But if ye remit if by way of charity, that is best for you if ye only knew. (QS, 2:280)

채무자가 어려운 환경에 있 다면 형편이 나아질 때까지 지불을연기하여 줄 것이며 더욱 좋은 것 은 너회가 알고 있다면 그 부채를 자선으로 베풀어 주는 것이라 (QS, 2:280)

Dan peliharalah dirimu dari (azab yang terjadi pada) hari yang pada waktu itu kamu semua dikembalikan kepada Allah. Kemudian masing-masing diri diberi balasan yang sempurna terhadap apa yang telah dikerjakannya, sedang mereka sedikitpun tidak dianiaya (dirugikan). (QS, 2:281)

あなたがたは,アッラーに帰される日のために(かれを)畏れなさい。その時,各人が稼いだ分に対し清算され,誰も不当に扱われることはないであろう。(QS, 2:281)

你们当防备将来有一日,你们要被召归於主,然後人人都得享受自己行为的完全的报酬而不受亏枉。(QS, 2:281)

And fear the Day when ye shall be brought back to Allah. Then shall every soul be paid what it earned, and none shall be dealt with unjustly. (QS, 2:281)

하나님 곁으로 돌아갈 어느 날을 두려워 하라 모든 인간은 자 기가 얻은 것으로 대가를 받게 되 나니 어느 누구도 부정하게 대접 받지 않을 것이라 (QS, 2:281)

لِّلَّهِ ما فِي السَّمَاواتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَإِن تُبْدُواْ مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Kepunyaan Allah-lah segala apa yang ada di langit dan apa yang ada di bumi. Dan jika kamu melahirkan apa yang ada di dalam hatimu atau kamu menyembunyikannya, niscaya Allah akan membuat perhitungan dengan kamu tentang perbuatanmu itu. Maka Allah mengampuni siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya; dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 2:284)

天にあり地にある,凡てのものはアッラーの有である。あなたがた自身の中にあるものを,現わしてもまた隠しても,アッラーはそれとあなたがたを清算しておられる。アッラーは,おぼしめしの者を赦し,またおばしめしの者を罰される。アッラーは凡てのことに全能であられる。(QS, 2:284)

天地万物,都是真主的。你们的心事,无论加以表白,或加以隐讳,真主都要依它而清算你们。然後,要赦宥谁,就赦宥谁;要惩罚谁,就惩罚谁。真主对於万事是全能的。(QS, 2:284)

To Allah belongeth all that is in the heavens and on earth. Whether ye show what is in your minds or conceal it, Allah calleth you to account for it. He forgiveth whom He pleaseth, and punisheth whom He pleaseth. For Allah hath power over all things. (QS, 2:284)

하늘과 지상에 있는 모든 것이 하나님에게 있으며 너희가 심중에 있는 것을 밝히든 혹은 숨기던 하나님은 너회들을 계산하시니라 하나님 의지에 의하여 관용 을 베풀고 또한 그분의 뜻에 의하여 벌을 내리시니 하나님은 진실 로 모든 일에 전지전능하심이라 (QS, 2:284)



Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 111-120, 145-147, 165-167 (QS, 2: 111-120, 145-147, 165-167, 173)


وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Dan mereka (Yahudi dan Nasrani) berkata: “Sekali-kali tidak akan masuk surga kecuali orang-orang (yang beragama) Yahudi atau Nasrani”. Demikian itu (hanya) angan-angan mereka yang kosong belaka. Katakanlah: “Tunjukkanlah bukti kebenaranmu jika kamu adalah orang yang benar”. (QS, 2:111)

かれらは,「ユダヤ人とキリスト教徒の外,誰も楽園に入いれないだろう。」と言う。それはかれらの(虚しい)望みである。言ってやるがいい。「もしあなたがたが真実なら,証拠を出して見なさい。」 (QS, 2:111)

他们说:“除犹太教徒和基督教徒外,别的人绝不得入乐园。”这是他们的妄想。你说:“如果你们是诚实的,那末,你们拿出证据来吧!” (QS, 2:111)

And they say: "None shall enter paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful." (QS, 2:111)

유대인이나 기독교인이 아니면 천국에 들어갈 수 없다 라고그들은 말하나 그것은 그들의 상 상에 불과하도다 일러가로되 그들이 진실이라면 증거를 제시하라 말하라 (QS, 2:111)

بَلَى مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلاَ خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلاَ هُمْ يَحْزَنُونَ

(Tidak demikian) bahkan barangsiapa yang menyerahkan diri kepada Allah, sedang ia berbuat kebajikan, maka baginya pahala pada sisi Tuhannya dan tidak ada kekhawatiran terhadap mereka dan tidak (pula) mereka bersedih hati. (QS, 2:112)

これに反し,アッラーに自分の真心を尽くして服従,帰依し,善行に勤しむ者は,主の御許から報奨を与えられる。かれらには恐れもなく憂いもないであろう。(QS, 2:112)

不然,凡全体归顺真主,而且行善者,将在主那里享受报酬,他们将来没有恐惧,也没有忧愁。 (QS, 2:112)

Nay-whoever submits his whole self to Allah and is a doer of good―he will get his reward with his Lord; on such shall be no fear, nor shall they grieve. (QS, 2:112)

그러나 하나님께 귀의하여자선을 베푼다면 주님으로부터 보상이 있을 것이며 그들에게는 두 려움도 슬픔도 없을 것이라 (QS, 2:112)

Dan orang-orang Yahudi berkata: “Orang-orang Nasrani itu tidak mempunyai suatu pegangan”, dan orang-orang Nasrani berkata: “Orang-orang Yahudi tidak mempunyai sesuatu pegangan,” padahal mereka (sama-sama) membaca Al Kitab. Demikian pula orang-orang yang tidak mengetahui, mengatakan seperti ucapan mereka itu. Maka Allah akan mengadili di antara mereka pada hari kiamat, tentang apa-apa yang mereka berselisih padanya. (QS, 2:113)

ユダヤ人は言う。「キリスト教徒は,全く拠るところがない。」キリスト教徒も,「ユダヤ人は全く拠るところがない。」と言う。かれらは(同じ)啓典を読誦 しているのに。知識のない者どもは,これと同じ(ような)ことを日にする。だがアッラーは,審判の日にかれらの論争に判決を下される。 (QS, 2:113)

犹太教徒和基督教徒,都是诵读天经的,犹太教徒却说:“基督教徒毫无凭据。”基督教徒也说:“犹太教徒毫无凭据。”无知识的人,他们也说这种话。故复活日真主将判决他们所争论的是非。 (QS, 2:113)

The Jews say: "The Christians have naught (to stand) upon"; and the Christians say: "The Jews have naught (to stand) upon." Yet they (profess to) study the (same) Book. Like unto their word is what those say who know not, but Allah will judge between them in their quarrel on the Day of Judgment. (QS, 2:113)

유대인들은 기독교인들이 진실이 아닌 것을 따르고 있다 라고 말하고 기독교인은 유대인들 이 진실이 아닌 것을 따르고 있다고 말하며 성서를 읽고 있도다 그와 마찬가지로 그들의 말처럼 알지 못하는 불신자들도 그렇게들말하도다 그러나 하나님은 부활 의 날 그들이 달리하는 것에 대해 심판을 하실 것이라 (QS, 2:113)

وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَى فِي خَرَابِهَا أُوْلَـئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلاَّ خَآئِفِينَ لهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang menghalang-halangi menyebut nama Allah dalam masjid-masjid-Nya, dan berusaha untuk merobohkannya? Mereka itu tidak sepatutnya masuk ke dalamnya (masjid Allah), kecuali dengan rasa takut (kepada Allah). Mereka di dunia mendapat kehinaan dan di akhirat mendapat siksa yang berat. (QS, 2:114)

アッラーの聖なるマスジドで(人びとが)その御名を讃えるのを妨げたり,またそれを破壊しようとする者よりも不将な者がどこにいるだろうか。これらの者 は,(本来)恐る恐るそこに足を踏み入れることしか出来ないはずである。かれらは,現世では屈辱を,また来世では厳しい懲罰を受けよう。 (QS, 2:114)

阻止人入清真寺去念诵真主的尊名,且图谋拆毁清真寺者,有谁比他们还不义呢?这等人,除非在惶恐之中,不宜进清真寺去。他们在今世将受辱,在後世将受重大的刑罚。(QS, 2:114)

And who is more unjust than he who forbids that in places for the worship of Allah His name should be celebrated? ―Whose zeal is (in fact) to ruin them? It was not fitting that such should themselves enter them except in fear. For them there is nothing but disgrace in this world and in the world to come, an exceeding torment. (QS, 2:114)

하나님의 사원에서 하나님 을 염원하는 것을 막는것 보다 더 우매한 자 누구뇨 그들의 질투가 그들을 파멸하고 있지 않느뇨 그 들을 공포로 몰아 넣으며 현세에 서는 수치와 내세에서는 큰 웅벌 이 그들에게 있을 것이라 (QS, 2:114)

Dan kepunyaan Allah-lah timur dan barat, maka ke manapun kamu menghadap di situlah wajah Allah. Sesungguhnya Allah Maha Luas (rahmat-Nya) lagi Maha Mengetahui. (QS, 2:115)

東も西も,アッラーの有であり,あなたがたがどこに向いても,アッラーの御前にある。本当にアッラーは広大無辺にして全知であられる。(QS, 2:115)

东方和西方都是真主的;无论你们转向哪方,那里就是真主的方向。真主确是宽大的,确是全知的。(QS, 2:115)

To Allah belongs the East and the West; whithersoever ye turn, there is Allah's countenance. For Allah is All-Embarcing All-Knowing. (QS, 2:115)

동쪽과 서쪽이 하나님에게 있나니 너회가 어느 방향에 있던 간에 하나님의 앞에 있노라 진실 로 하나님은 모든 것을 알고 계심 이라 (QS, 2:115)

Mereka (orang-orang kafir) berkata: “Allah mempunyai anak”. Maha Suci Allah, bahkan apa yang ada di langit dan di bumi adalah kepunyaan Allah; semua tunduk kepada-Nya. (QS, 2:116)

またかれらは,「アッラーは御子をもうけられる。」と言う。何と恐れ多いことよ。凡そ,天にあり地にある凡てのものは,かれの有であり,かれに崇敬の誠を尽くします。 (QS, 2:116)

他们说:“真主以人为子。”赞颂真主,超绝万物!不然,天地万物,都是他的;一切都是服从他的。(QS, 2:116)

They say: "Allah hath begotten a son"; Glory be to Him. ―Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth; everything renders worship to Him. (QS, 2:116)

그들은 하나님이 아들을 남았으니 그분께 찬미를 드리라고 말하나 그렇지 않노라 천지의 모 든 것이 하나님께 있으며 이 모두 가 하나님께 순종하노라 (QS, 2:116)

Allah Pencipta langit dan bumi, dan bila Dia berkehendak (untuk menciptakan) sesuatu, maka (cukuplah) Dia hanya mengatakan kepadanya: “Jadilah”. Lalu jadilah ia. (QS, 2:117)

(かれこそは)天と地の創造者である。かれが一事を決められ,それに「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。(QS, 2:117)

他是天地的创造者,当他判决一件事的时候,他只对那件事说声”有”,它就 有了。(QS, 2:117)

To Him is due the primal origin of the heavens and the earth; when He decreeth a matter, He saith to it: "Be"; and it is. (QS, 2:117)

하나님이 천지를 창조하셨 나니 어떤 목적을 두시고 있어라 말씀하시니 거기에 있더라 (QS, 2:117)

Dan orang-orang yang tidak mengetahui berkata: “Mengapa Allah tidak (langsung) berbicara dengan kami atau datang tanda-tanda kekuasaan-Nya kepada kami?” Demikian pula orang-orang yang sebelum mereka telah mengatakan seperti ucapan mereka itu; hati mereka serupa. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan tanda-tanda kekuasaan Kami kepada kaum yang yakin. (QS, 2:118)

知識のない者たちは,「アッラーは,何故わたしたちに話しかけられず, また印を下されないのだろう。」と言う。以前にもかれらのように言う者がいた。かれらの心は同じようなものである。しっかりした信仰を持つ人びとには,われは種々の印を既に明示している。(QS, 2:118)

无知者说:“为甚麽真主不和我们说话呢?为甚麽不有一种迹象降临我们呢?”他们之前的人也说过这样的话;他们的心是相似的。我确已为笃信的民众阐明许多迹象了。(QS, 2:118)

Say those without knowledge: "Why speaketh not Allah unto Us? Or why cometh not unto Us a sign?" So said the people before them words of similar import. Their hearts are alike. We have indeed made clear the signs unto any people who hold firmly to faith (in their hearts). (QS, 2:118)

무지한 자들은 이렇게 말하도다 하나님은 왜 우리에게 말씀 을 하지 않는가 왜 우리에게 계시 를 내리지 않는가 라고 마치 이전 의 우매한 자들이 그랬듯이 말하 니 그들의 마음이 닮았도다 하나 님은 신념을 가진 백성을 위해 계 시를 내리겼노라 (QS, 2:118)

Sesungguhnya Kami telah mengutusmu (Muhammad) dengan kebenaran; sebagai pembawa berita gembira dan pemberi peringatan, dan kamu tidak akan diminta (pertanggungjawaban) tentang penghuni-penghuni neraka. (QS, 2:119)

本当にわれは,吉報と警告の伝達者として,あなたを真理と共に遣わした。あなたは業火の住人に就いて問われることはない。(QS, 2:119)

我确已使你本真理而为报喜者和警告者;你对火狱的居民不负责任。(QS, 2:119)

Verily We have sent thee in truth as a bearer of glad tidings and a warner. but of thee no question shall be asked of Companions of the Blazing Fire. (QS, 2:119)

하나님은 그대를 진리의 복음자로써 그리고 경고자로써 보냈 나니 지옥의 동반자들에게 관하여 는 책임은 없노라 (QS, 2:119)

وَلَن تَرْضَى عَنكَ الْيَهُودُ وَلاَ النَّصَارَى حَتَّى تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللّهِ هُوَ الْهُدَى وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللّهِ مِن وَلِيٍّ وَلاَ نَصِيرٍ

Orang-orang Yahudi dan Nasrani tidak akan senang kepada kamu hingga kamu mengikuti agama mereka. Katakanlah: “Sesungguhnya petunjuk Allah itulah petunjuk (yang benar)”. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti kemauan mereka setelah pengetahuan datang kepadamu, maka Allah tidak lagi menjadi pelindung dan penolong bagimu. (QS, 2:120)

ユダヤ教徒もキリスト教徒も,あなたを納得しないであろう。あなたがかれらの宗旨に従わない限りは。言ってやるがいい。「アッラーの導きこそ(真の)導き である。」知識があなたに下っているにも拘らず,かれらの願いに従うならば,アッラー以外には,あなたを守る者も助ける者もないであろう。(QS, 2:120)

犹太教徒和基督教徒绝不喜欢你,直到你顺从他们的宗教。你说:“真主的指导,确是指导。”在知识降临你之後,如果你顺从他们的私欲,那末,你绝无任何保护者或援助者,以反抗真主。(QS, 2:120)

Never will the Jews or the Christians be satisfied with thee unless thou follow their form of religion. Say: "The Guidance of Allah that is the (only) Guidance." Wert thou to follow their desires, after the knowledge which hath reached thee, then wouldst thou find neither protector nor Helper against Allah. (QS, 2:120)

유대인과 기독교인들이 그 대를 기꺼이 맞지 아니하고 그들 의 신앙을 따르라 할 것이니 하나 님의 복음이 길이라고 그들에게 말하라 그대에게 내려준 지혜 이 후에도 그들이 그들의 욕망을 따 른다면 하나님의 보호와 구원을 받지 못할것이라 (QS, 2:120)

Dan sesungguhnya jika kamu mendatangkan kepada orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang diberi Al Kitab (Taurat dan Injil), semua ayat (keterangan), mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan kamupun tidak akan mengikuti kiblat mereka, dan sebahagian merekapun tidak akan mengikuti kiblat sebahagian yang lain. Dan sesungguhnya jika kamu mengikuti keinginan mereka setelah datang ilmu kepadamu, sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk golongan orang-orang yang zalim. (QS, 2:145)

仮令あなたが,凡ての印を啓典の民に提示しても,かれらはあなたのキブラに従わないであろう。またあなたもかれらのキブラに従わない。かれらは互いに,他 の者のキブラに従わない。あなたに知識が授けられた後,もしかれらの(虚しい)望みに従うならば,本当にあなたは,不義を行う者の仲間である。(QS, 2:145)

即使你以一切迹象昭示曾受天经者,他们必不顺从你的朝向,你也绝不顺从他们的朝向;他们各守自己的朝向,互不相从。在知识降临你之後,如果你顺从他们的私欲,那末,你必定是不义者。(QS, 2:145)

Even if thou wert to bring to the people of the Book all the signs (together) they would not follow thy Qiblah; nor art thou going to follow their Qiblah; nor indeed will they follow each other's Qiblah. If thou after the knowledge hath reached thee, wert to follow their (vain) desires―then wert thou indeed (clearly) in the wrong. (QS, 2:145)

그대가 성서의 백성들에게 모든 성약을 가져온다 해도 그들 은 그대의 기도의 방향을 따르지 않을 것이며 또한 그대도 그들의 기도의 방향을 따르지 않을 것이 라 그들은 서로가 서로의 기도의 방향을 따르지 않도다 지혜가 그 대에게 온 후에도 만약 그들의 회망에 따른다면 그대 또 한 우매한 자 중의 한 사람이 될 것이라 (QS, 2:145)

الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءهُمْ وَإِنَّ فَرِيقاً مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ

Orang-orang (Yahudi dan Nasrani) yang telah Kami beri Al Kitab (Taurat dan Injil) mengenal Muhammad seperti mereka mengenal anak-anaknya sendiri. Dan sesungguhnya sebahagian di antara mereka menyembunyikan kebenaran, padahal mereka mengetahui. (QS, 2:146)

われが啓典を授けた者たちは,自分の子を認めるようにそれを認める。だがかれら一部の者は,承知の上で真理を隠す。(QS, 2:146)

蒙我赏赐经典的人,认识他,犹如认识自己的儿女一样。他们中有一派人,的确明知故犯地隐讳真理。(QS, 2:146)

The people of the Book know this as they know their own sons; but some of them conceal the truth which they themselves know. (QS, 2:146)

그 성서의 백성들은 그들의자손들을 알고 있듯 그를 알고 있으면서도 그들이 알고 있는 사 실을 숨기고 있도다 (QS, 2:146)

Kebenaran itu adalah dari Tuhanmu, sebab itu jangan sekali-kali kamu termasuk orang-orang yang ragu. (QS, 2:147)

真理は主から(来たもの)である。だからあなたがたは疑うべきではない。(QS, 2:147)

真理是从你的主降示的,故你绝不要怀疑。(QS, 2:147)

The truth is from thy Lord so be not at all in doubt. (QS, 2:147)

이것은 주님으로부터 계시 된 진리이니 의심하는자 되지말라 (QS, 2:147)

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللّهِ أَندَاداً يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللّهِ وَالَّذِينَ آمَنُواْ أَشَدُّ حُبًّا لِّلّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلّهِ جَمِيعاً وَأَنَّ اللّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ

Dan di antara manusia ada orang-orang yang menyembah tandingan-tandingan selain Allah; mereka mencintainya sebagaimana mereka mencintai Allah. Adapun orang-orang yang beriman sangat cinta kepada Allah. Dan jika seandainya orang-orang yang berbuat zalim itu mengetahui ketika mereka melihat siksa (pada hari kiamat), bahwa kekuatan itu kepunyaan Allah semuanya dan bahwa Allah amat berat siksaan-Nya (niscaya mereka menyesal). (QS, 2:165)

だが人びとの中にはアッラーの外に同位の者を設けて,アッラーを愛するようにそれらを愛する者もある。だが信仰する者たちは,アッラーを激しく熱愛する。 これら悪を行う者が,その懲罰を見る時思い知るがいい。一切の権能がアッラーに属し,またアッラーが厳しい懲罰を加えられることを。(QS, 2:165)

有些人,在真主之外,别有崇拜,当做真主的匹敌;他们敬爱那些匹敌,象敬爱真主一样──信道的人们,对於敬爱真主,尤为恳挚──当不义的人,看见刑罚的时候,假若他们知道一切权力都是真主的,真主是刑罚严厉的……。(QS, 2:165)

Yet there are men who take (for worship) others besides Allah, as equal (with Allah); they love them as they should love Allah. But those of faith are overflowing in their love for Allah. If only the unrighteous could see, behold, they would see the Punishment: that to Allah belongs all power, and Allah will strongly enforce the Punishment. (QS, 2:165)

그러나 무리가운데 하나님 외에 우상들을 숭배하는 자들이 있더라 이들은 신앙인들이 하나님 을 사랑하는 것처럼 그것들을 사 랑하나 믿음이 있는 자의 신앙은 우상 숭배자보다 강하도다 우매한 자들은 응벌을 맛블 것이라 모든 권능이 하나님께 있으며 실로 하 나님의 벌은 강하니라 (QS, 2:165)

(Yaitu) ketika orang-orang yang diikuti itu berlepas diri dari orang-orang yang mengikutinya, dan mereka melihat siksa; dan (ketika) segala hubungan antara mereka terputus sama sekali. (QS, 2:166)

その時指導者たちは追従者を見捨てて,懲罰を目の辺にして,かれらの間の一切の絆が断絶するであろう。(QS, 2:166)

当时,被随从的人,看见刑罚,而与随从的人绝交,他们彼此间的关系,都断绝了。(QS, 2:166)

Then would those who are followed clear themselves of those who follow (them); they would see the Chastisement and all relations between them would be cut off. (QS, 2:166)

추종받던 자들이 그들을 따르던 추종자들을 의절하니 그들은 응벌을 맛볼것이며 그들 사이의 모든 관계가 단절되노라 (QS, 2:166)

Dan berkatalah orang-orang yang mengikuti: “Seandainya kami dapat kembali (ke dunia), pasti kami akan berlepas diri dari mereka, sebagaimana mereka berlepas diri dari kami.” Demikianlah Allah memperlihatkan kepada mereka amal perbuatannya menjadi sesalan bagi mereka; dan sekali-kali mereka tidak akan keluar dari api neraka. (QS, 2:167)

それで追従者たちは言う。「もしわたしたちが今一度ひき返すことが出来るならば,かれらがわたしたちを見捨てたようにかれらを見捨てるのだが。」アッラー はこのように,自分の行い(の果実)を明示される。かれらにとって痛恨の外ないであろう。かれらは業火(の責め苦)から出ることは出来ない。(QS, 2:167)

随从的人,将说:“但愿我们得返麈世,那末,我们将与他们绝交,犹如他们与我们绝交一样。”真主将这样以他们的行为昭示他们,使他们感到悔恨,他们绝不能逃出火狱。(QS, 2:167)

And those who followed would say: "If only we had one more chance, we would clear ourselves of them as they have cleared themselves of us." Thus will Allah show them (the fruits of) their deeds as (nothing but) regrets nor will there be a way for them out of the fire. (QS, 2:167)

추종자들이 말하도다 우리 가 세상으로 돌아갈 수 있다면 그 들이 우리를 의절했던 것처럼 우 리도 그들과 의절하리라 그리하여 하나님께서는 그들의 행위들을 그 들에게 밝히시니 그들은 불지옥으 로부터 피하지 못하나라 (QS, 2:167)

إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلاَ عَادٍ فَلا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Sesungguhnya Allah hanya mengharamkan bagimu bangkai, darah, daging babi dan binatang yang (ketika disembelih) disebut (nama) selain Allah. Tetapi barangsiapa dalam keadaan terpaksa (memakannya) sedang ia tidak menginginkannya dan tidak (pula) melampaui batas, maka tidak ada dosa baginya. Sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS, 2:173)

かれがあなたがたに,(食べることを)禁じられるものは,死肉,血,豚肉,およびアッラー以外(の名)で供えられたものである。だが故意に違反せず,また法を越えず必要に迫られた場合は罪にはならない。アッラーは寛容にして慈悲深い方であられる。(QS, 2:173)

他只禁戒你们吃自死物、血液、猪肉、以及诵非真主之名而宰的动物;凡为势所迫,非出自愿,且不过分的人,(虽吃禁物),毫无罪过。因为真主确是至赦的,确是至慈的。(QS, 2:173)

He hath only forbidden you dead meat, and blood and the flesh of swine, and that on which any other name hath been invoked besides that of Allah. but if one is forced by necessity without wilful disobedience, nor transgressing due limits―then is he guiltless. For Allah is Oft-Forgiving Most Merciful. (QS, 2:173)

죽은 고기와 피와 돼지고기를 먹지말라 또한 하나님의 이름 으로 도살되지 아니한 고기도 먹 지말라 그러나 고의가 아니고 어 쩔수 없이 먹을 경우는 죄악이 아 니라 했거늘 하나님은 진실로 관 용과 자비로 충만하심이라 (QS, 2:173)

 


Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 212, 221 (QS, 2: 212, 221)


زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُواْ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُواْ وَالَّذِينَ اتَّقَواْ فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاء بِغَيْرِ حِسَابٍ

Kehidupan dunia dijadikan indah dalam pandangan orang-orang kafir, dan mereka memandang hina orang-orang yang beriman. Padahal orang-orang yang bertakwa itu lebih mulia daripada mereka di hari kiamat. Dan Allah memberi rezki kepada orang-orang yang dikehendaki-Nya tanpa batas. (QS, 2:212)

現世の生活は,不信心な者たちにとり魅惑的である。そしてかれらは信仰する者たちを嘲り笑う。だが(主に対して自分の)義務を果たす者は,復活の日にかれらの上位に立つであろう。アッラーは,御望みの者に限りなく与えられる。(QS, 2:212)

不信道的人,为今世的生活所迷惑,他们嘲笑信道者,复活日,敬畏者将在他们之上;真主将无量地供给他所意欲者。(QS, 2:212)

The life of this world is alluring to those who reject faith, and they scoff at those who believe. But the righteous will be above them on the Day of Resurrection; for Allah bestows His abundance without measures on whom He will. (QS, 2:212)

속세의 삶이 불신자들을 유혹하니 그들은 믿음이 진실한 신 앙인들을 조롱하도다 그러나 심판의 날에는 믿음이 진실한 자들이 그들 위에 있으며 하나님은 그분 의지에 따라 풍성한 양식을 주시 니라 (QS, 2:212)

وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Dan janganlah kamu nikahi wanita-wanita musyrik, sebelum mereka beriman. Sesungguhnya wanita budak yang mu’min lebih baik dari wanita musyrik, walaupun dia menarik hatimu. Dan janganlah kamu menikahkan orang-orang musyrik (dengan wanita-wanita mu’min) sebelum mereka beriman. Sesungguhnya budak yang mu’min lebih baik dari orang musyrik walaupun dia menarik hatimu. Mereka mengajak ke neraka, sedang Allah mengajak ke surga dan ampunan dengan izin-Nya. Dan Allah menerangkan ayat-ayat-Nya (perintah-perintah-Nya) kepada manusia supaya mereka mengambil pelajaran. (QS, 2:221)

多神教の女とは,かの女が信者になるまでは結婚してはならない。仮令あなたがたが気に入っていても,多神教の女よりは信仰のある女奴隷が勝る。また多神教 の男が信者になるまでは,あなたがたの女子をかれらに嫁がせてはならない。仮令あなたがたの気に入っていても,多神教の男よりは信仰ある奴隷の方が勝って いる。これらの者は,信者を業火に誘う。だがアッラーは寛容に罪を許され,楽園に呼び入れられる。また人びとに,かれの印を明示される。恐らくかれらは反 省するであろう。(QS, 2:221)

你们不要娶以物配主的妇女,直到她们信道。已信道的奴婢,的确胜过以物配主的妇女,即使她使你们爱慕她。你们不要把自己的女儿嫁给以物配主的男人,直到他 们信道。已信道的奴仆,的确胜过以物配主的男人,即使他使你们爱慕他。这等人叫你们入火狱,真主却随意地叫你们入乐园,和得到赦宥。他为世人阐明他的迹 象,以便他们觉悟。(QS, 2:221)

Do not marry unbelieving women until they believe; a slave woman who believes is better than an unbelieving woman even though she allure you. Nor marry (your girls) to unbelievers until they believe: a man slave who believes is better than an unbeliever, even though he allure you. Unbelievers do (but) beckon you to the fire. But Allah beckons by His Grace to the Garden (of Bliss) and forgiveness, and makes His Signs clear to mankind: that they receive admonition (QS, 2:221)

믿음이 없는 여성과 결혼하지 말라 믿음을 가진 여자 노예가믿음이 없는 유혹하는 매혹의 여 자보다 나으니라 또한 믿음이 없 는 남성들이 믿음을 가질때까지 딸들을 결혼시키지 말라 믿음을 가진 노예가 믿음이 없는 유흑하 는 매혹의 남성보다 나으니라 이 들은 지옥으로 유흑하도다 그러 나 하나님은 천국으로 인도하시며관용을 베푸시며 사람들에게 그분의 계시를 설명하나니 이를 기억 하고 찬양하라 (QS, 2:221)


 

Al Quran, Surah An Nisaa ayat 47-50 (QS, 4: 47-50)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ آمِنُواْ بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَى أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللّهِ مَفْعُولاً

Hai orang-orang yang telah diberi Al Kitab, berimanlah kamu kepada apa yang telah Kami turunkan (Al Quran) yang membenarkan Kitab yang ada pada kamu sebelum Kami merobah muka (mu), lalu Kami putarkan ke belakang atau Kami kutuk mereka sebagaimana Kami telah mengutuk orang-orang (yang berbuat ma’siat) pada hari Sabat (Sabtu). Dan ketetapan Allah pasti berlaku. (QS, 4:47)

啓典の民よ,あなたがたが持っているもの(ムーサーの律法)を確証するために,(いま)われが下したもの(クルアーン)を信じなさい。われがあなたがたの 顔を塗りつぶして,それを後ろの方にねじ回わされない前に(信じなさい)。また且つて安息日を破った者たちが,見限られたように見はなされない前に(信じ なさい)。アッラーの命令は,必ず成し遂げられるのである。(QS, 4:47)

曾受天经的人啊!我将使许多面目改变,而转向后方,或弃绝他们如弃绝犯安息日的人那样,在这件事实现之前,你们应当信我所降示的新经,这部新经能证实你们所有的古经。真主的判决是要被执行的。(QS, 4:47)

O ye people of the Book! Believe in what We have (now) revealed, confirming what was (already) with you, before We change the face and fame of some (of you) beyond all recognition, and turn them hindwards, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers: for the decision of Allah must be carried out. (QS, 4:47)

성서의 백성들이여 하나님이계시한 것을 믿고 그 이전에 너 희와 함께 있었던 것을 확중하라 하나님은 그들의 명예를 거두고 그들을 후미로 돌렸나니 이는 하 나님에서 안식일을 지키지 아니한자들을 저주했듯 그들을 저주하도다 하나님의 명령은 항상 수행되 노라 (QS, 4:47)

إِنَّ اللّهَ لاَ يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَلِكَ لِمَن يَشَاء وَمَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدِ افْتَرَى إِثْمًا عَظِيمًا

Sesungguhnya Allah tidak akan mengampuni dosa syirik (mempersekutukan Allah dengan sembahan yang lain), dan Dia mengampuni segala dosa yang selain dari (syirik) itu, bagi siapa yang dikehendaki-Nya. Barangsiapa yang mempersekutukan Allah, maka sungguh ia telah berbuat dosa yang besar. (QS, 4:48)

本当にアッラーは,(何ものをも)かれに配することを赦されない。それ以外のことに就いては,御心に適う者を赦される。アッラーに(何ものかを)配する者は,まさに大罪を犯す者である。(QS, 4:48)

真主必不赦宥以物配主的罪恶,他为自己所意欲的人而赦宥比这差一等的罪过。谁以物配主,谁已犯大罪了。(QS, 4:48)

Allah forgiveth not that partners should be set up with him; but He forgiveth anything, else to whom He pleaseth; to set up partners with Allah is to devise a sin most heinous indeed. (QS, 4:48)

실로 하나님은 그분에 비유 하려 한 자를 용서치 아니하며 그외에는 그분의 뜻에 따라 용서를 베푸시나 하나님에 비유하려 하는자는 죄를 조성하는 것이라 (QS, 4:48)

Apakah kamu tidak memperhatikan orang yang menganggap dirinya bersih? Sebenarnya Allah membersihkan siapa yang dikehendaki-Nya dan mereka tidak dianiaya sedikitpun. (QS, 4:49)

あなたは,あの自ら清浄だとする者を知らないのか。いや,アッラーは御心に適う者を清め,かれは少しも不当に扱われない。(QS, 4:49)

难道你没有看见自称清白的人吗?不然,真主使他所意欲的人清白,他们不受一丝毫的亏枉。(QS, 4:49)

Hast thou not turned thy thouht to those who claim purity for themselves? Nay,― but Allah doth sanctify whom He pleaseth But never will they fail to receive justice in the least little thing. (QS, 4:49)

그들 스스로가 자신들을 성 결케 한다고 자찬하는 그들을 너 희는 보지 아니했느뇨 그러나 하 나님만이 그분의 뜻에 따라 성결 케 하시나니 그들은 조금도 그들 의 행위에 대하여 부정한 대우를 받지 아니할 것이라 (QS, 4:49)

Perhatikanlah, betapakah mereka mengada-adakan dusta terhadap Allah? Dan cukuplah perbuatan itu menjadi dosa yang nyata (bagi mereka). (QS, 4:50)

見なさい。かれらがアッラーに就いて,如何に偽りを創出しているかを。このこと自体,十分に明白な罪である。(QS, 4:50)

你看:他们怎样假借真主的名义而造谣!这足为明白的罪恶。(QS, 4:50)

Behold! How they invent a lie against Allah! But that by itself is a manifest sin! (QS, 4:50)

그들이 어떻게 하나님께 대 해 거짓말을 하는지 보라 그 하나의 사실 만으로도 분명한 죄악이 라 (QS, 4:50)


 

Al Quran, Surah Ali Imron ayat 8-10, 16-27, 45-58 (QS, 3: 8-10, 16-27, 45-58)


رَبَّنَا لاَ تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ

(Mereka berdo’a): “Ya Tuhan kami, janganlah Engkau jadikan hati kami condong kepada kesesatan sesudah Engkau beri petunjuk kepada kami, dan karuniakanlah kepada kami rahmat dari sisi Engkau; karena sesungguhnya Engkau-lah Maha Pemberi (karunia).” (QS, 3:8)

(かれらは祈って言う。)「主よ,わたしたちを導かれた後,わたしたちの心をそらさないで下さい。あなたの御許から,わたしたちに御慈悲を与えて下さい。本当にあなたこそ,限りなく与えられる御方であられます。」 (QS, 3:8)

我们的主啊!在你引导我们之后,求你不要使我们的心背离正道,求你把你那里发出的恩惠,赏赐我们,你确是博施的。(QS, 3:8)

"Our Lord!" (they say), "let not our hearts deviate now after Thou hast guided us, but grant us mercy from Thee: for Thou art the Grantor of bounties without measure. (QS, 3:8)

주여 당신께서 저희를 인도하 신 후 저희의 마음이 방황치 않도 록 하여 주시고 저희에게 자비를 내려 주소서 진실로 당신은 은혜 를 베푸시는 분이십니다 (QS, 3:8)

Ya Tuhan kami, sesungguhnya Engkau mengumpulkan manusia untuk (menerima pembalasan pada) hari yang tak ada keraguan padanya”. Sesungguhnya Allah tidak menyalahi janji. (QS, 3:9)

「主よ,本当にあなたは疑いの余地のない(最後の審判の)日に,人びとを集められる方であられます。アッラーは約束をたがえられることはありません。」 (QS, 3:9)

我们的主啊!在无疑之日,你必定集合世人。真主确是不爽约的。” (QS, 3:9)

"Our Lord! Thou art He that will gather mankind together against a day about which there is no doubt: for Allah never fails in His promise." (QS, 3:9)

주여 당신은 의심할 바 없는 어느 날에 모든 인간을 한곳에 모 이게 하시나니 하나님은 결코 약 속을 어기지 않으시니라 (QS, 3:9)

Sesungguhnya orang-orang yang kafir, harta benda dan anak-anak mereka, sedikitpun tidak dapat menolak (siksa) Allah dari mereka. Dan mereka itu adalah bahan bakar api neraka, (QS, 3:10)

本当に(その日),不信者たちの財産も,その子女も,アッラーには何の役にも立たないであろう。かれらは業火の薪となろう,(QS, 3:10)

不信道者所有的财产和子嗣,对真主的刑罚,不能裨益他们一丝毫。这等人是火狱的燃料。(QS, 3:10)

Those who reject faith―neither their possessions nor their (numerous) progeny will avail them aught against Allah: they are themselves but fuel for the fire. (QS, 3:10)

믿음을 배반한 그들의 재산 과 자손이 그들에게 아무런 효용 이 되지 못하고 불의 연료가 될 것이라 (QS, 3:10)

Dijadikan indah pada (pandangan) manusia kecintaan kepada apa-apa yang diingini, yaitu: wanita-wanita, anak-anak, harta yang banyak dari jenis emas, perak, kuda pilihan, binatang-binatang ternak dan sawah ladang. Itulah kesenangan hidup di dunia dan di sisi Allah-lah tempat kembali yang baik (surga). (QS, 3:14)

様々な欲望の追求は,人間の目には美しく見える。婦女,息子,莫大な金銀財宝,(血統の正しい)焼印を押した馬,家畜や田畑。これらは,現世の生活の楽しみである。だがアッラーの御側こそは,最高の安息所である。(QS, 3:14)

迷惑世人的,是令人爱好的事物,如妻子,儿女,金银,宝藏,骏马,牲畜,禾稼等。这些是今世生活的享受;而真主那里,却有优美的归宿。§ (QS, 3:14)

Fair in the eyes of men is the love of things they covet: women and sons; heaped-up hoards of gold and silver; horses branded (for blood and excellence); and (wealth of) cattle and well-tilled land. Such are the possessions of this world's life; but in nearness to Allah is the best of the goals (to return to). (QS, 3:14)

여성들과 자녀들과 금은 보화들과 말들과 가축들과 농경지들은 인간의 현세 즐거움으로 장식 되었으니 이것들은 현세 생활의 즐거움이라 그러나 하나님 가까이있는 것이 보다 즐거운 안식처라 (QS, 3:14)

Katakanlah: “Inginkah aku kabarkan kepadamu apa yang lebih baik dari yang demikian itu?” Untuk orang-orang yang bertakwa (kepada Allah), pada sisi Tuhan mereka ada surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya. Dan (mereka dikaruniai) isteri-isteri yang disucikan serta keridhaan Allah: Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS, 3:15)

言ってやるがいい。(ムハンマドよ)。「わたしはこれらよりも善いものを,あなたがたに告げようか。アジラーを畏れる者たちには,主の御許に楽園があり, 川が下を流れている。かれらはその中に永遠に住み,純潔な配偶を与えられ,アッラーの御満悦を被るのである。アッラーはしもべたちを御存知であられる。」 (QS, 3:15)

你说:“我告诉你们比这更佳美的,好吗?敬畏者得在他们的主那里,享受下临诸河的乐园,他们得永居其中,并获得纯洁的配偶,和真主的喜悦。”真主是明察众仆的。(QS, 3:15)

Say: shall I give you glad tidings of things far better than those? For the righteous are Gardens in nearness to their Lord with rivers flowing beneath; therein is their eternal home; with companions pure (and holy) and the good pleasure of Allah. For in Allah's sight are (all) His servants.― (QS, 3:15)

그것들보다 휠씬 좋은 복음을 내가 그대에게 주리니 일러가 로되 그것은 하나님을 공경하는 사람을 위한 천국이며 그 밑에는 강이 흐르고 티없는 배우자와 더 불어 하나님의 기쁨으로 그곳에서영생하리라 하나님은 그분의 종복들을 지켜보고 계시니라 (QS, 3:15)

(Yaitu) orang-orang yang berdo’a: “Ya Tuhan kami, sesungguhnya kami telah beriman, maka ampunilah segala dosa kami dan peliharalah kami dari siksa neraka,” (QS, 3:16)

「主よ,わたしたちは本当に信じます。それであたしたちの罪を赦し,火(の責め苦)の懲罰から救って下さい。」と(祈って)言う。(QS, 3:16)

他们说:“我们的主啊!我们确已信道了,求你赦宥我们的罪过,求你使我们得免于火狱的刑罚。” (QS, 3:16)

(Namely) those who say: "Our Lord! we have indeed believed: forgive us, then our sins, and save us from the agony of the fire."― (QS, 3:16)

그들은 말하길 주여 저회는 믿나니 저희의 죄들을 용서하여 주시고 불지옥의 재앙으로부터 보호하여 주소서 (QS, 3:16)

(yaitu) orang-orang yang sabar, yang benar, yang tetap ta’at, yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah), dan yang memohon ampun di waktu sahur. (QS, 3:17)

よく耐え忍び,誠実で,敬(?)に奉仕して,(道のために賜物を)施し,また暁に(罪の)赦しを祈る者たちである。(QS, 3:17)

他们是坚忍的,是诚实的,是顺从的,是好施的,是在黎明时求饶的。(QS, 3:17)

Those who show patience, firmness and self-control; who are true (in word and deed); who worship devoutly; who spend (in the way of Allah); and who pray for forgiveness in the early hours of the morning. (QS, 3:17)

이들은 인내하는 자들이며 진실한 자들이며 순종하는 자들 이며 자선을 베푸는 자들이며 용서를 구하기 위하여 이른 새벽 에 있는 자들이라 (QS, 3:17)

شَهِدَ اللّهُ أَنَّهُ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ وَالْمَلاَئِكَةُ وَأُوْلُواْ الْعِلْمِ قَآئِمَاً بِالْقِسْطِ لاَ إِلَـهَ إِلاَّ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Allah menyatakan bahwasanya tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang menegakkan keadilan. Para malaikat dan orang-orang yang berilmu (juga menyatakan yang demikian itu). Tak ada Tuhan (yang berhak disembah) melainkan Dia, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 3:18)

アッラーはかれの外に神がないことを立証なされた。天使たちも正義を守る知識を授った者もまた(それを証言する)。偉力ならびなく英明なかれの外に,神はないのである。(QS, 3:18)

真主秉公作证:除他外,绝无应受崇拜的;众天神和一般学者,也这样作证:除他外,绝无应受崇拜的,他是万能的,是至睿的。(QS, 3:18)

There is no god but He: that is the witness of Allah His angels and those endued with knowledge, standing firm on justice. There is no god but He, the Exalted in Power, the Wise. (QS, 3:18)

하나님께서 중언하사 그분 외에는 신이 없으며 천사들과 학 자들도 전지전능하신 그분 외에는신이 없음을 확증하노라 (QS, 3:18)

إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللّهِ الإِسْلاَمُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ إِلاَّ مِن بَعْدِ مَا جَاءهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللّهِ فَإِنَّ اللّهِ سَرِيعُ الْحِسَابِ

Sesungguhnya agama (yang diridhai) di sisi Allah hanyalah Islam. Tiada berselisih orang-orang yang telah diberi Al Kitab kecuali sesudah datang pengetahuan kepada mereka, karena kedengkian (yang ada) di antara mereka. Barangsiapa yang kafir terhadap ayat-ayat Allah maka sesungguhnya Allah sangat cepat hisab-Nya. (QS, 3:19)

本当にアッラーの御許の教えは,イスラーム(主の意志に服従,帰依すること)である。啓典を授けられた人びとが,知識が下った後に相争うのは,只かれらの間の妬みからである。アッラーの印を拒否する者があれば,アッラーは本当に清算に迅速であられる。(QS, 3:19)

真主所喜悦的宗教,确是伊斯兰教。曾受天经的人,除在知识降临他们之后,由于互相嫉妒外,对于伊斯兰教也没有异议。谁不信真主的迹象,(真主不久就要惩治谁),因为真主确是清算神速的。(QS, 3:19)

The Religion before Allah is Islam (submission to His will): nor did the people of the Book dissent therefrom except through envy of each other, after knowledge had come to them. But if any deny the Signs of Allah, Allah is swift in calling to account. (QS, 3:19)

하나님의 종교는 이슬람 뿐이며 이전에 성서를 받은 이들도 달리하지 아니하였으나 그후 그 들에게 그른 지식이 도래하였더라하나님의 말씀을 불신하는자 하나님의 심판을 곧 받으리라 (QS, 3:19)

فَإنْ حَآجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوْتُواْ الْكِتَابَ وَالأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُواْ فَقَدِ اهْتَدَواْ وَّإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلاَغُ وَاللّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ

Kemudian jika mereka mendebat kamu (tentang kebenaran Islam), maka katakanlah: “Aku menyerahkan diriku kepada Allah dan (demikian pula) orang-orang yang mengikutiku”. Dan katakanlah kepada orang-orang yang telah diberi Al Kitab dan kepada orang-orang yang ummi (belum tahu): “Apakah kamu (mau) masuk Islam?” Jika mereka masuk Islam, sesungguhnya mereka telah mendapat petunjuk, dan jika mereka berpaling, maka kewajiban kamu hanyalah menyampaikan (ayat-ayat Allah). Dan Allah Maha Melihat akan hamba-hamba-Nya. (QS, 3:20)

だからもしかれらが,あなたと論争するならば言いなさい。「わたしもわたしに従う者も,真心こめてアッラーに服従,帰依し仕えます。」また啓典を授ってい る人びとと無知の者たちに言いなさい。「あなたがたは服従,帰依したのか。」もし服従,帰依すれば,たしかに正しく導かれ,仮令かれらが背き去るにして も,あなたの務めは,只(啓示を)かれらに伝えるだけである。本当にアッラーはしもべたちを(漏れなく)御存知であられる。(QS, 3:20)

.如果他们与你争论,你就说:“我已全体归顺真主;顺从我的人,也归顺真主。”你对曾受天经的人和不识字的人说:“你们已经归顺了吗?”如果他们归顺,那末,他们已遵循正道。如果他们背弃,那末,你只负通知的责任。真主是明察众仆的。(QS, 3:20)

So if they dispute with thee say: "I have submitted my whole self to Allah and so have those who follow me." And say to the people of the Book and to those who are unlearned: "Do ye (also) submit yourselves?" if they do, they are in right guidance, but if they turn back, thy duty is to convey the Message; and in Allah's sight are (all) His servants. (QS, 3:20)

만일 그들이 그대에게 논쟁 한다면 나는 하나님께 귀의하였으며 나를 따르는 자들도 그러하다 고 말하라 성서의 백성들에게 그 리고 알지 못하는 자들에게 너희 는 귀의하였느냐고 말하라 만약 그들이 귀의한다면 그들은 옳은 길로 인도될 것이며 그들이 등을 돌린다해도 그 계시를 전하는 것 은 그대의 의무이라 실로 하나님 은 그분의 종복들을 지켜보고 계 시니라 (QS, 3:20)

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Allah dan membunuh para nabi yang memang tidak dibenarkan dan membunuh orang-orang yang menyuruh manusia berbuat adil, maka gembirakanlah mereka bahwa mereka akan menerima siksa yang pedih. (QS, 3:21)

アッラーの印を信じないで,正義を無視して預言者たちを殺害した者,また公正を勧告する人びとを殺した者には,痛ましい懲罰があることを告げなさい。(QS, 3:21)

对于不信真主的迹象,而且枉杀众先知,枉杀以正义命人者的人,你应当以痛苦的刑罚向他们报喜。 (QS, 3:21)

As to those who deny the Signs of Allah, and in defiance of right, slay the Prophets, and slay those who teach just dealing with mankind, announce to them a grievous penalty. (QS, 3:21)

하나님의 말씀을 불신하고 예언자들을 부당하게 살해하며 말씀을 전달하는 자들을 살인하는자 그들 모두에게 고통스러운 벌 이 있을 것이라 (QS, 3:21)

Mereka itu adalah orang-orang yang lenyap (pahala) amal-amalnya di dunia dan akhirat, dan mereka sekali-kali tidak memperoleh penolong. (QS, 3:22)

このような者たちの行いは,現世でも来世でも虚しく,かれらには援助者もない。(QS, 3:22)

这等人的善功,在今世和后世,完全无效,他们绝没有援助者。(QS, 3:22)

They are those whose works will bear no fruit in this world and in the Hereafter, nor will they have anyone to help. (QS, 3:22)

그들의 일은 현세에서나 내 세에서도 무의미할 것이며 그들을도와 줄 어느 누구도 없노라 (QS, 3:22)

Tidakkah kamu memperhatikan orang-orang yang telah diberi bahagian yaitu Al Kitab (Taurat), mereka diseru kepada kitab Allah supaya kitab itu menetapkan hukum di antara mereka; kemudian sebahagian dari mereka berpaling, dan mereka selalu membelakangi (kebenaran). (QS, 3:23)

あなたは啓典の一部を与えられていた者たちが,かれらの間の裁判を,アッラーの啓典(タウラート)に頼るようにと,呼びかけられるのを見なかったのか。だがかれらの一部は背き去った,かれらは転落者である。(QS, 3:23)

难道你没有看见曾受一部分天经的人吗?别人召他们去依据真主的经典而判决争执时,他们中有一部分人不愿接受他的判决,他们是常常反对真理的。(QS, 3:23)

Hast thou not turned thy thought to those who have been given a portion of the Book? They are invited to the Book of Allah, to settle their dispute, but a party of them turn back and decline (the arbitration). (QS, 3:23)

너희는 성서의 일부를 받은 그들을 보지 아니하였느뇨 그들의분쟁이 하나님의 성서로 해결되어져야 한다고 촉구 되었으나 그들 일부는 뒤돌아서 반대하더라 (QS, 3:23)

Hal itu adalah karena mereka mengaku: “Kami tidak akan disentuh oleh api neraka kecuali beberapa hari yang dapat dihitung”. Mereka diperdayakan dalam agama mereka oleh apa yang selalu mereka ada-adakan. (QS, 3:24)

これは,かれらが「わたしたちが業火に触れたとしても何日かの間に過ぎないだろう。」と言うためで,かれらはその教えに就き,自分の樫造したものに欺かれて正しい教えから迷い出ているためである。(QS, 3:24)

这是因为他们说:“火绝不接触我们,除非若干有数的日子。”他们所捏造的,在他们的宗教方面,已欺骗了他们。(QS, 3:24)

This because they say: "The fire shall not touch us but for a few numbered days"; for their forgeries deceive them as to their own religion. (QS, 3:24)

그들이 말하길 그 불은 우리를 스치지 아니할 것이며 스치더 라도 단지 한정된 며칠간에 불과 하리라 그들은 그들의 종교에 관 해 자신들을 배반하였더라 (QS, 3:24)

Bagaimanakah nanti apabila mereka Kami kumpulkan di hari (kiamat) yang tidak ada keraguan tentang adanya. Dan disempurnakan kepada tiap-tiap diri balasan apa yang diusahakannya sedang mereka tidak dianiaya (dirugikan). (QS, 3:25)

疑いの余地のないその日,われがかれらを集める時には,どのように(かれらはなるだろう)。各人は,自分の稼いだことに対し(十分に)報いられ,不当に扱われないのである。(QS, 3:25)

在毫无可疑的一日,我将集合他们,那时人人都得享受自己行为的完全的报酬,毫无亏枉。在那日,他们怎样呢?(QS, 3:25)

But how (will they fare) when We gather them together against a Day about which there is no doubt and each soul will be paid out just what it has earned, without (favour or) injustice? (QS, 3:25)

그러나 하나님이 의심할 바 없는 하루를 대비하여 그들을 모 았을 때 그들은 어떻게 되겠느뇨 각자는 그들이 얻은 것 만큼 대가를 받되 불공평한 보상은 받지 않노라 (QS, 3:25)

Katakanlah: “Wahai Tuhan Yang mempunyai kerajaan, Engkau berikan kerajaan kepada orang yang Engkau kehendaki dan Engkau cabut kerajaan dari orang yang Engkau kehendaki. Engkau muliakan orang yang Engkau kehendaki dan Engkau hinakan orang yang Engkau kehendaki. Di tangan Engkaulah segala kebajikan. Sesungguhnya Engkau Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 3:26)

(祈って)言え。「おおアッラー,王権の主。あなたは御望みの者に王権を授け,御望みの者から王権を取り上げられる。また御望みの者を高貴になされ,御望みの者を低くなされる。(凡ての)善いことは,あなたの御手にある。あなたは凡てのことに全能であられる。(QS, 3:26)

你说:“真主啊!国权的主啊!你要把国权赏赐谁,就赏赐谁;你要把国权从谁手中夺去,就从谁手中夺去;你要使谁尊贵,就使谁尊贵;你要使谁裨贱,就使谁裨贱;福利只由你掌握;你对于万事,确是全能的。(QS, 3:26)

Say: "O Allah! Lord of Power (and Rule) Thou givest Power to whom Thou pleasest and Thou strippest off power from whom Thou pleasest thou enduest with honour whom thou pleasest, and Thou bringest low, whom Thou pleasest; in Thy hand is all Good. Verily, over all things Thou hast power. (QS, 3:26)

일러가로되 권능의 왕이신 하나님이여 당신은 당신의 뜻대로권능을 주시기도 하고 권능을 빼 앗기도 하시며 또 영광과 천함을 주시나니 당신의 손안에 모든 영 광이 있나이다 진실로 당신은 모 든 일에 전지전능하시도다 (QS, 3:26)

Engkau masukkan malam ke dalam siang dan Engkau masukkan siang ke dalam malam. Engkau keluarkan yang hidup dari yang mati, dan Engkau keluarkan yang mati dari yang hidup . Dan Engkau beri rezki siapa yang Engkau kehendaki tanpa hisab (batas).” (QS, 3:27)

あなたは夜を昼の中に入らせ,昼を夜の中に入らせられる。またあなたは,死から生を(?)し,生から死を(?)せられる。あなたは御心に適う者に限りなく御恵みを与えられる。」 (QS, 3:27)

你使夜入昼,使昼入夜;你从无生物中取出生物,从生物中取出无生物;你无量地供给你所意欲的人。” (QS, 3:27)

"Thou causest the Night to gain on the Day, and Thou causest the Day to gain on the Night; Thou bringest the Living out of the Dead, and Thou bringest the Dead out of the Living; and Thou givest sustenance to whom Thou pleasest without measure." (QS, 3:27)

당신은 밤을 낮으로 하고 낮을 밤으로 하시며 죽은것을 살게 하고 살아 있는 것을 죽게 하시며당신이 원하는 자에게 풍성한 양 식을 주시도다 (QS, 3:27)

إِذْ قَالَتِ الْمَلآئِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ

(Ingatlah), ketika Malaikat berkata: "Hai Maryam, sesungguhnya Allah menggembirakan kamu (dengan kelahiran seorang putera yang diciptakan) dengan kalimat (yang datang) daripada-Nya, namanya Al Masih 'Isa putera Maryam, seorang terkemuka di dunia dan di akhirat dan termasuk orang-orang yang didekatkan (kepada Allah), (QS, 3:45)

また天使たちがこう言った時を思え。「マルヤムよ,本当にアッラーは直接ご自身の御言葉で,あなたに吉報を伝えられる。マルヤムの子,その名はマスィーフ・イーサー,かれは現世でも来世でも高い栄誉を得,また(アッラーの)側近の一人であろう(QS, 3:45)

当时,天神说:麦尔彦啊!真主的确把从他发出的一句话向你报喜。他的名子是麦尔彦之子麦西哈.尔撒,在今世和后世都是有面子的,是真主所亲近的。(QS, 3:45)

Behold! the angels said "O Mary! Allah giveth thee glad tidings of a Word from Him: his name will be Christ Jesus, the son of Mary held in honour in this world and the Hereafter and of (the company of) those nearest to Allah. (QS, 3:45)

천사들이 말하길 마리아여 하나님께서 너에게 말씀으로 복음 주시니 마리아의 아들로써 이름은 메시아 예수이니라 현세와 내세에서 훌릉한 주인 이시요 하나님 가까이 있는 운데 한분이라 (QS, 3:45)

وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلاً وَمِنَ الصَّالِحِينَ

dan dia berbicara dengan manusia dalam buaian dan ketika sudah dewasa dan dia termasuk di antara orang-orang yang saleh." (QS, 3:46)

かれは揺り籠の中でも,また成入してからも人びとに語り,正しい者の一人である。」 (QS, 3:46)

他在摇篮里在壮年时都要对人说话,他将来是一个善人。(QS, 3:46)

"He shall speak to the people in childhood And in maturity and he shall be (of the company) of the righteous." (QS, 3:46)

그는 요람과 그리고 성장해 사람들에게 말을 것이며 의로운 자들 가운데 있게 되리라 (QS, 3:46)

قَالَتْ رَبِّ أَنَّى يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَلِكِ اللّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاء إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Maryam berkata: "Ya Tuhanku, betapa mungkin aku mempunyai anak, padahal aku belum pernah disentuh oleh seorang laki-lakipun." Allah berfirman (dengan perantaraan Jibril): "Demikianlah Allah menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Apabila Allah berkehendak menetapkan sesuatu, maka Allah hanya cukup berkata kepadanya: "Jadilah", lalu jadilah dia. (QS, 3:47)

かの女は言った。「主よ,誰もわたしに触れたことはありません。どうしてあたしに子が出来ましょうか。」かれ(天使)は言った。「このように,アッラーは御望みのものを御創りになられる。かれが一事を決められ,『有れ。』と仰せになれば即ち有るのである。」 (QS, 3:47)

她说:我的主啊!任何人都没有和我接触过,我怎么会有儿子呢?”天神说:真主要如此创造他的意欲的人。当他判决一件事情的时候,他只对那件事情说声',它就有了。(QS, 3:47)

She said: "O my Lord! how shall I have a son when no man hath touched me?" He said: "Even so: Allah createth what He willeth; when He hath decreed a plan, He but saith to it `Be', and it is! (QS, 3:47)

녀가 말하길 주여 제가 떻게 아이를 가질 있습니까 남자도 저를 스치지 아니하였 습니다 그가 말하길 그렇게 되리 그분의 뜻이라면 창조하시니라 그분이 어떤 일을 하고자 이렇게 말씀하시나니 있어라 그러 있느니라 (QS, 3:47)

وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالإِنجِيلَ

Dan Allah akan mengajarkan kepadanya Al Kitab Hikmah, Taurat dan Injil. (QS, 3:48)

主は啓典と英知と律法と福音とをかれに教えられ, (QS, 3:48)

他要教他书法和智慧,《讨拉特》和《引支勒》, (QS, 3:48)

"And Allah will teach him the Book and Wisdom, the Torah and the Gospel. (QS, 3:48)

그분은 성서와 지혜와 구약 신약을 그에게 가르치시어 (QS, 3:48)

وَرَسُولاً إِلَى بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللّهِ وَأُبْرِئُ الأكْمَهَ والأَبْرَصَ وَأُحْيِـي الْمَوْتَى بِإِذْنِ اللّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَلِكَ لآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ

Dan (sebagai) Rasul kepada Bani Israil (yang berkata kepada mereka): "Sesungguhnya aku telah datang kepadamu dengan membawa sesuatu tanda (mu'jizat) dari Tuhanmu, yaitu aku membuat untuk kamu dari tanah berbentuk burung; kemudian aku meniupnya, maka ia menjadi seekor burung dengan seizin Allah; dan aku menyembuhkan orang yang buta sejak dari lahirnya dan orang yang berpenyakit sopak; dan aku menghidupkan orang mati dengan seizin Allah; dan aku kabarkan kepadamu apa yang kamu makan dan apa yang kamu simpan di rumahmu. Sesungguhnya pada yang demikian itu adalah suatu tanda (kebenaran kerasulanku) bagimu, jika kamu sungguh-sungguh beriman." (QS, 3:49)

そしてかれを,イスラエルの子孫への使徒とされた。(イーサーは言った。)「わたしは,あなたがたの主から,印を(西?)したのである。わたしはあなたが たのために,泥で鳥の形を造り,それに息を吹き込めば,アッラーの御許しによりそれは鳥になる。またアッラーの御許しによって,生れ付きの盲人や,願患者 を治し,また死者を生き返らせる。またわたしは,あなたがたが何を食べ,何を家に蓄えているかを告げよう。もしあなたがたが(真の)信者なら,その中にあ なたがたへの印がある。(QS, 3:49)

他 要使他去教化以色列的后裔。(尔撒说):我确已把你们的主所降示一种迹象,带来给你们了。我必定为你们用泥做一个象鸟样的东西,我吹口气在里面,它就奉真 主的命令而飞动。我奉真主的命令,能医治天然盲、大麻疯,又能使死者复活,又能把你们所吃的和你们储藏在家里的食物告诉你们。对于你们,此中确有一种迹 象,如果你们是信道的人。(QS, 3:49)

"And (appoint him) an Messenger to the Children of Israel, (with this message): I have come to you with a sign from your Lord, in that I make for you out of clay as it were the figure of a bird, and breathe into it, and it becomes a bird by Allah's leave; and I heal those born blind, and the lepers and I quicken the dead by Allah's leave; and I declare to you what ye eat, and what ye store in your houses. Surely therein is a Sign for you if ye did believe. (QS, 3:49)

스라엘 자손에게 선지자로 보내리라 나는 주님으로부터 예중 받았노라 내가 너희를 위하여 진흙으로 새의 형상을 만들어 불어넣으면 하나님의 허락으로 새가 것이라 하나님이 허락하 나는 장님과 문등이 들을 낫게하며 하나님의 허락이 있을 죽은자를 살게하며 너희가 무엇 먹으며 너희가 무엇을 집안에 축적하는가를 너희에게 알려 주리 너희에게 신앙이 있을 너희 위한 예증이 있노라 (QS, 3:49)

وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُواْ اللّهَ وَأَطِيعُونِ

Dan (aku datang kepadamu) membenarkan Taurat yang datang sebelumku, dan untuk menghalalkan bagimu sebagian yang telah diharamkan untukmu, dan aku datang kepadamu dengan membawa suatu tanda (mu'jizat) dari Tuhanmu. Karena itu bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku. (QS, 3:50)

わたしはまた,わたしより以前に下された律法を実証し,またあなたがたに禁じられていたことの一部を解禁するために,あなたがたの主からの印を(西?)したのである。だからアッラーを畏れ,わたしに従いなさい。 (QS, 3:50)

(我奉命来)证实在我之前降示的《讨拉特》,并为你们解除一部分禁令。我已昭示你们从真主发出的一种迹象,故你们应当敬畏真主,应当服从我。 (QS, 3:50)

"(I have come to you), to attest the Law which was before me, and to make lawful to you part of what was (before) forbidden to you; I have come to you with a Sign from your Lord. So fear Allah and obey me. (QS, 3:50)

이전에 율법이 있었음을 확증하고 너희에게 금지되었던 가지를 허용하기 위해 내거 너희 에게 왔으며 주님으로부터 예증 너희에게 가져왔으니 하나님 두려워하고 나에게 순종할 이라 (QS, 3:50)

إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah, Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus". (QS, 3:51)

本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」 (QS, 3:51)

真主确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这是正路。§ (QS, 3:51)

"It is Allah who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a way that is straight." (QS, 3:51)

하나님은 나의 주님이사 희들이 주님이시니 그분을 경배하 그것이 을바른 길이라 (QS, 3:51)

فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَى مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللّهِ آمَنَّا بِاللّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ

Maka tatkala 'Isa mengetahui keingkaran mereka (Bani Israil) berkatalah dia: "Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku untuk (menegakkan agama) Allah?" Para hawariyyin (sahabat-sahabat setia) menjawab: "Kamilah penolong-penolong (agama) Allah. Kami beriman kepada Allah; dan saksikanlah bahwa sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berserah diri. (QS, 3:52)

イーサーは,かれらが信じないのを察知して,言った。「アッラー (の道)のために,わたしを助ける者は誰か。」弟子たちは言った。「わたしたちは,アッラー(の道)の援助者です。わたしたちはアッラーを信じます。わたしたちがムスリムであることの証人となって下さい。 (QS, 3:52)

当尔撒确知众人不信道的时候,他说:谁为真主而协助我?”众门徒说:我们为真主而协助你,我们已确信真主,求你作证我们是归顺者。 (QS, 3:52)

When Jesus found unbelief on their part, he said: "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples: "We are Allah's helpers we believe in Allah and do thou bear witness that we are Muslims. (QS, 3:52)

예수가 그들의 불신을 알고 소리쳐 가로되 누가 하나님의 에서 나를 따를 것인가 그들이 대답하여 가로되 저희는 하나님을따르는 자들이며 하나넘을 믿고 저희가 무슬림임을 증언하나이다 라고 하더라 (QS, 3:52)

رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلَتْ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ

Ya Tuhan kami, kami telah beriman kepada apa yang telah Engkau turunkan dan telah kami ikuti rasul, karena itu masukkanlah kami ke dalam golongan orang-orang yang menjadi saksi (tentang keesaan Allah)". (QS, 3:53)

主よ,わたしたちは,あなたが下されたものを信じ,あなたの使徒に従います。それであたしたちを証人たちと一緒に,書きとめて下さい。」 (QS, 3:53)

我们的主啊!我们已确信你所降示的经典,我们已顺从使者,求你使我们加入作证者的行列。(QS, 3:53)

"Our Lord! we believe in what thou hast revealed, and we follow the Messenger; then write us down among those who bear witness." (QS, 3:53)

주여 당신이 계시한 것을 믿사오며 당신이 보낸 선지자를 르나이다 저희들을 증언자 가운데있게하여 주소서 (QS, 3:53)

وَمَكَرُواْ وَمَكَرَ اللّهُ وَاللّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ

Orang-orang kafir itu membuat tipu daya, dan Allah membalas tipu daya mereka itu. Dan Allah sebaik-baik pembalas tipu daya. (QS, 3:54)

かれら(不信者)は策謀したが,アッラーも策謀なされた。だが最も優れた策謀者は,アッラーであられる。 (QS, 3:54)

他们用计谋,真主也用计谋,真主是最善于用计谋的。 (QS, 3:54)

And (then unbelievers) plotted and planned, and Allah too planned, and the best of planners is Allah. (QS, 3:54)

그들이 음모를 하나 하나님 이에 대한 방책을 세우셨으니 하나님은 가장 훌륭한 계획자이시라 (QS, 3:54)

إِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ

(Ingatlah), ketika Allah berfirman: "Hai Isa, sesungguhnya Aku akan menyampaikan kamu kepada akhir ajalmu dan mengangkat kamu kepada-Ku serta membersihkan kamu dari orang-orang yang kafir, dan menjadikan orang-orang yang mengikuti kamu di atas orang-orang yang kafir hingga hari kiamat. Kemudian hanya kepada Akulah kembalimu, lalu Aku memutuskan di antaramu tentang hal-hal yang selalu kamu berselisih padanya". (QS, 3:55)

アッラーがこう仰せられた時を思い起せ。「イーサ―よ,われはあなたを召し,われのもとにあげて,不信心者(の虚偽)から清めるであろう。またわれは,あ なたに追従する者を,審判の日まで,不信心の者たちの上位におくであろう。それからあなたがたは(皆)われの許に帰り,あなたがたが争っていたことに就い て,われは裁決を下すであろう。 (QS, 3:55)

当时,真主对尔撒说:我必定要使你寿终,要把你擢升到我那里,要为你涤清不信道者的诬蔑,要使信仰你的人,在不信仰你的人之上,直到复活日。然后你们只归于我,我要为你们判决你们所争论的是非。 (QS, 3:55)

Behold! Allah said: "O Jesus! I will take thee and raise thee to Myself and clear thee (of the falsehoods) of those who blaspheme; I will make those who follow thee superior to those who reject Faith, to the Day of Resurrection; then shall ye all return unto Me, and I will judge between you of the matters wherein ye dispute. (QS, 3:55)

나님이 말씀하사 예수야 내가 너를 불러 내게로 숭천케 한너를 다시 임종케 것이라 신자들로부터 세제하며 너를 따르는 부활의 그날까지 불신자들 위에 있게 하리라 그런 다음 희는 내게로 돌아오나니 너희가 달리한 것에 대해 가름을 하여 주리라 (QS, 3:55)

فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُواْ فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ

Adapun orang-orang yang kafir, maka akan Ku-siksa mereka dengan siksa yang sangat keras di dunia dan di akhirat, dan mereka tidak memperoleh penolong. (QS, 3:56)

その時われは,現世においても来世でも不信心な者たちに厳しい懲罰を与えよう。(誰一人)かれらを助ける者もない。」 (QS, 3:56)

至于不信道的人,我要在今世和后世,严厉地惩罚他们,他们绝没有任何援助者。 (QS, 3:56)

"As to those who reject faith, I will punish them with terrible agony in this world and in the Hereafter nor will they have anyone to help. (QS, 3:56)

불신자들이여 내가 너희에게현세와 내세에서 엄한 징벌을 지니 그들에게는 구원자가 것이라 (QS, 3:56)

وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللّهُ لاَ يُحِبُّ الظَّالِمِينَ

Adapun orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, maka Allah akan memberikan kepada mereka dengan sempurna pahala amalan-amalan mereka; dan Allah tidak menyukai orang-orang yang zalim. (QS, 3:57)

主は信仰して善行に動む者を(十分に)報奨される。だがアッラーは,不義を行う者を御好みにならない。 (QS, 3:57)

至于信道而且行善的人,真主要使他们享受完全的报酬。真主不喜爱不义的人。 (QS, 3:57)

"As to those who believe, and work righteousness Allah, will pay them (in full) their reward; but Allah loveth not those who do wrong. (QS, 3:57)

믿음을 갖고 선을 행하는 신앙인들이여 하나님은 그들에게 충분한 보상을 내릴지니 하나님은 우매한 자들을 사랑하지 아니함이라 (QS, 3:57)

ذَلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ

Demikianlah (kisah Isa), Kami membacakannya kepada kamu sebagian dari bukti-bukti (kerasulannya) dan (membacakan) Al Qur'an yang penuh hikmah. (QS, 3:58)

「これはわれがあなたに読み聞かせる印であり,また英知に満ちた教訓である。」 (QS, 3:58)

这是我对你宣读的迹象,和睿智的教训。(QS, 3:58)

"This is what We rehearse unto thee of the Signs and the Message of Wisdom." (QS, 3:58)

이것이 하나님이 그대에게 계시한 말씀이며 지혜요 복음이라 (QS, 3:58)



Al Quran, Surah Maryam ayat 16-40, 81-95 (QS, 19: 16-40, 81-95)


Dan ceritakanlah (kisah) Maryam di dalam Al Quran, yaitu ketika ia menjauhkan diri dari keluarganya ke suatu tempat di sebelah timur, (QS, 19:16)

またこの啓典の中で,マルヤム(の物語)を述べよ。かの女が家族から離れて東の場に引き籠った時,(QS, 19:16)

你应当在这部经典里提及麦尔彦,当日她离开了家属而到东边一个地方。(QS, 19:16)

Relate in the Book (the story of) Mary, when she withdrew from her family to a place in the East. (QS, 19:16)

성서에 있는 그대로 마리아 에 관하여 이야기하라 그녀가 가 족을 두고 동쪽 어느 곳으로 떠 났던 얘기이니라 (QS, 19:16)

maka ia mengadakan tabir (yang melindunginya) dari mereka; lalu Kami mengutus roh Kami kepadanya, maka ia menjelma di hadapannya (dalam bentuk) manusia yang sempurna. (QS, 19:17)

かの女はかれらから(身をさえぎる)幕を垂れた。その時われはわが聖霊(ジブリール)を遣わした。かれは1人の立派な人間の姿でかの女の前に現われた。(QS, 19:17)

她用一个帷幕遮蔽著,不让人们看见她。我使我的精神到她面前,他就对她显现成一个身材匀称的人。(QS, 19:17)

She placed a screen (to screen herself) from them: then We sent to her Our angel, and he appeared before her as a man in all respects. (QS, 19:17)

그들이 보지 아니 하도록 그녀가 얼굴을 가리웠을 때 하나님이 그 녀에게 천사를 보내니 그는 그녀 앞에 사랑처럼 나타났더라 (QS, 19:17)

Maryam berkata: “Sesungguhnya aku berlindung daripadamu kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, jika kamu seorang yang bertakwa”. (QS, 19:18)

かの女は言った。「あなた(ジブリール)に対して慈悲深き御方の御加護を祈ります。もしあなたが,主を畏れておられるならば(わたしに近寄らないで下さい)。」 (QS, 19:18)

她说:“我的确求庇于至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。” (QS, 19:18)

She said: "I seek refuge from thee to (Allah) Most Gracious: (come not near) if thou dost fear Allah." (QS, 19:18)

이때 그녀가 저는 자비로우 신 하나님께 구원하나이다 실로 당신이 경건한 자라면 저를 해치 지 마소서 라고 말하매 (QS, 19:18)

Ia (Jibril) berkata: “Sesungguhnya aku ini hanyalah seorang utusan Tuhanmu, untuk memberimu seorang anak laki-laki yang suci”. (QS, 19:19)

かれは言った。「わたしは,あなたの主から遣わされた使徒に過ぎない。清純な息子をあなたに授ける(知らせの)ために。」 (QS, 19:19)

他说:“我只是你的主的使者,我来给你一个纯洁的儿子。” (QS, 19:19)

He said: "Nay, I am only a messenger from thy Lord (to announce) to thee the gift of a holy son." (QS, 19:19)

그가 말하길 실로 나는 당 신 주님의 사자로써 성스러운 아 들의 소식을 전하기 위해 왔노라 하너 (QS, 19:19)

Maryam berkata: “Bagaimana akan ada bagiku seorang anak laki-laki, sedang tidak pernah seorang manusiapun menyentuhku dan aku bukan (pula) seorang pezina!” (QS, 19:20)

かの女は言った。「未だ且つて,誰もわたしに触れません。またわたしは不貞でもありません。どうしてわたしに息子がありましょう。」 (QS, 19:20)

她说:“任何人没有接触过我,我又不是失节的,我怎么会有儿子呢?” (QS, 19:20)

She said: "How shall I have a son, seeing that no man has touched me, and I am not unchaste?" (QS, 19:20)

그녀가 말하길 어느 남자도 저를 접촉하지 아니했고 또한 부 정을 저지르지도 아니 했는데 어 떻게 제가 아들을 가질 수 있습니 까 (QS, 19:20)

Jibril berkata: “Demikianlah, Tuhanmu berfirman: ‘Hal itu adalah mudah bagi-Ku; dan agar dapat Kami menjadikannya suatu tanda bagi manusia dan sebagai rahmat dari Kami; dan hal itu adalah suatu perkara yang sudah diputuskan.” (QS, 19:21)

かれ(天使)は言った。「そうであろう。(だが)あなたの主は仰せられる。『それはわれにとっては容易なことである。それでかれ(息子)を入びとへの印となし,またわれからの慈悲とするためである。(これは既に)アッラーの御命令があったことである。』」 (QS, 19:21)

他说:“事实是像这样的,你的主说:这对于我是容易的。我要以他为世人的迹象,为从我发出的恩惠,这是已经判决的事情。” (QS, 19:21)

He said: "So (it will be): thy Lord saith `That is easy for Me: and (We wish) to appoint him as a Sign unto men and a Mercy from Us': it is a matter (so) decreed." (QS, 19:21)

이에 그가 말하길 그렇게 되 리라 당신의 주님께서 그것은 내 게 쉬운 일이라 그로하여금 백성 을 위한 예증이 되게 하고 하나님 의 은혜가 되도록 이미 그렇게 명 하여진 일이었노라 (QS, 19:21)

Maka Maryam mengandungnya, lalu ia menyisihkan diri dengan kandungannya itu ke tempat yang jauh. (QS, 19:22)

こうして,かの女はかれ(息子)を妊娠したので,遠い所に引き籠った。(QS, 19:22)

她就怀了孕,于是她退避到一个僻远的地方。(QS, 19:22)

So she conceived him, and she retired with him to a remote place. (QS, 19:22)

그리하여 그녀는 잉태하고 멀리 떨어진 곳으로 옮겨갔더라 (QS, 19:22)

Maka rasa sakit akan melahirkan anak memaksa ia (bersandar) pada pangkal pohon kurma, ia berkata: “Aduhai, alangkah baiknya aku mati sebelum ini, dan aku menjadi sesuatu yang tidak berarti, lagi dilupakan”. (QS, 19:23)

だが分娩の苦痛のために,ナツメヤシの幹に赴き,かの女は言った。「ああ,こんなことになる前に,わたしは亡きものになり,忘却の中に消えたかった。」 (QS, 19:23)

阵痛迫使她来到一棵椰枣树旁,她说:“啊!但愿我以前死了,而且已变成被人遗忘的东西。” (QS, 19:23)

And the pains of childbirth drove her to the trunk of a palm-tree: she cried (in her anguish): "Ah! would that I had died before this! Would that I had been a thing forgotten and out of sight!" (QS, 19:23)

출산의 진통이 심하여 그녀 는 종려나무 줄기에 기대고 말하 길 이전에 죽어버렸다면 조용히 잊어버릴 수 있는 일인데 (QS, 19:23)

Maka Jibril menyerunya dari tempat yang rendah: “Janganlah kamu bersedih hati, sesungguhnya Tuhanmu telah menjadikan anak sungai di bawahmu. (QS, 19:24)

その時(声があって)かの女を下の方から呼んだ。「悲しんではならない。主はあなたの足もとに小川を創られた。 (QS, 19:24)

椰枣树下有声音喊叫她说:“你不要忧愁,你的主已在你的下面造化了一条溪水。(QS, 19:24)

But (a voice) cried to her from beneath the (palm-free): "Grieve not! for thy Lord hath provided a rivulet beneath thee; (QS, 19:24)

그때 종려나무 밑에서 천사 가 그녀를 부르더니 슬퍼하지 말 라 네 주님께서 네 밑에 흐르는 냇물을 두셨노라 (QS, 19:24)

Dan goyanglah pangkal pohon kurma itu ke arahmu, niscaya pohon itu akan menggugurkan buah kurma yang masak kepadamu. (QS, 19:25)

またナツメヤシの幹を,あなたの方に揺り動かせ。新鮮な熟したナツメヤシの実が落ちてこよう。(QS, 19:25)

你向著你的方向摇撼椰枣树,就有新鲜的、成熟的椰枣纷纷落在你的面前。(QS, 19:25)

"And shake towards thyself the trunk of the palm-tree: it will let fall fresh ripe dates upon thee. (QS, 19:25)

종려나무 줄기를 네가 있는 쪽으로 혼들어라 그러면 잘 익은 열매가 너에게로 떨어지리니 (QS, 19:25)

Maka makan, minum dan bersenang hatilah kamu. Jika kamu melihat seorang manusia, maka katakanlah: ‘Sesungguhnya aku telah bernazar berpuasa untuk Tuhan Yang Maha Pemurah, maka aku tidak akan berbicara dengan seorang Manusiapun pada hari ini.” (QS, 19:26)

食べ且つ飲んで,あなたの目を冷しなさい。そしてもし誰かを見たならば,『わたしは慈悲深き主に,斎戒の約束をしました。それで今日は,誰とも御話いたしません。』と言ってやろがいい。」 (QS, 19:26)

你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你见人来,你可以说:'我确已向至仁主发愿斋戒,所以今天我绝不对任何人说话'。” (QS, 19:26)

"So eat and drink and cool (thine) eye. And if thou dost see any man say `I have vowed a fast to (Allah) Most Gracious, and this day will I enter into no talk with any human being.' " (QS, 19:26)

먹고 마시어 마음을 평안케 하라 그리고 네가 사람을 만나거 든 저는 하나님께 단식할 것을 맹세하였으매 오늘 누구와도 말을하지 않을 것이라 말하여라 (QS, 19:26)

Maka Maryam membawa anak itu kepada kaumnya dengan menggendongnya. Kaumnya berkata: “Hai Maryam, sesungguhnya kamu telah melakukan sesuatu yang amat mungkar. (QS, 19:27)

それからかの女は,かれ(息子)を抱いて自分の人びとの許に帰って来た。かれらは言った。「マルヤムよ,あなたは,何と大変なことをしてくれたのか。(QS, 19:27)

她抱著婴儿来见她的族人,他们说:“麦尔彦啊!你确已做了一件奇事。(QS, 19:27)

At length she brought the (babe) to her people, carrying him (in her arms). they said: "O Mary! truly an amazing thing hast thou brought! (QS, 19:27)

얼마 후 그녀가 아들을 안고서 사람들에게 나타나니 마리아여너는 이상한 것을 가지고 왔구나 라고 조롱하더라 (QS, 19:27)

Hai saudara perempuan Harun ayahmu sekali-kali bukanlah seorang yang jahat dan ibumu sekali-kali bukanlah seorang pezina”, (QS, 19:28)

ハールーンの姉妹よ,あなたの父は悪い人ではなかった。母親も不貞の女ではなかったのだが。」 (QS, 19:28)

哈伦的妹妹啊!你父亲不是缺德的,你母亲不是失节的。” (QS, 19:28)

"O sister of Aaron! thy father was not a man of evil, nor thy mother a woman unchaste!" (QS, 19:28)

아론의 누이여 너의 아버지 는 나쁜 사람이 아니었고 네 어머니도 부정한 여자가 아니었노라 (QS, 19:28)

maka Maryam menunjuk kepada anaknya. Mereka berkata: “Bagaimana kami akan berbicara dengan anak kecil yang masih dalam ayunan?” (QS, 19:29)

そこでかの女は,かれ(息子)を指さした。かれらは言った。「どうしてわたしたちは,揺能の中の赤ん坊に話すことが出来ようか。」 (QS, 19:29)

她就指一指那个婴儿,他们说:“我们怎能对摇篮里的婴儿说话呢?” (QS, 19:29)

But she pointed to the babe. They said: "How can we talk to one who is a child in the cradle?" (QS, 19:29)

그러자 그녀는 그애를 가르 켰더라 이때 모두가 요람안에 있 는 아기와 어떻게 말을 하란 말이 뇨 라고 말하더라 (QS, 19:29)

قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا

Berkata ‘Isa: “Sesungguhnya aku ini hamba Allah, Dia memberiku Al Kitab (Injil) dan Dia menjadikan aku seorang nabi, (QS, 19:30)

(その時)かれ(息子)は言った。「わたしは,本当にアッラーのしもベです。かれは啓典をわたしに与え,またわたしを預言者になされました。(QS, 19:30)

那婴儿说:“我确是真主的仆人,他要把经典赏赐我,要使我做先知,(QS, 19:30)

He said: "I am indeed a servant of Allah: He hath given me revelation and made me a prophet; (QS, 19:30)

아기가 말하길 나는 하나님의종으로 그분께서 내게 성서를 주시고 나를 예언자로 택하셨습니다 (QS, 19:30)

وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا

dan Dia menjadikan aku seorang yang diberkati di mana saja aku berada, dan Dia memerintahkan kepadaku (mendirikan) shalat dan (menunaikan) zakat selama aku hidup; (QS, 19:31)

またかれは,わたしが何処にいようとも祝福を与えます。また生命のある限り礼拝を捧げ,喜捨をするよう,わたしに御命じになりました。(QS, 19:31)

要使我无论在那里都是有福的,并且嘱咐我,只要活著就要谨守拜功,完纳天课,(QS, 19:31)

"And He hath made me Blessed wheresoever I be, and hath enjoined on me Prayer and Charity as long as I live; (QS, 19:31)

제가 어디에 있던 저즐 축복 받은자로 하셨고 제가 살아 있는 한 예배를 드리고 이슬람세를 바 치라 저에게 명령하였습니다 (QS, 19:31)

وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا

dan berbakti kepada ibuku, dan Dia tidak menjadikan aku seorang yang sombong lagi celaka. (QS, 19:32)

またわたしの母に孝養を尽くさせ,高慢な恵まれない者になされませんでした。(QS, 19:32)

(他使我)孝敬我的母亲,他没有使我做霸道的、薄命的人。(QS, 19:32)

"(He) hath made me kind to my mother, and not overbearing or miserable; (QS, 19:32)

저의 모친에게 효도하라 하셨고 저로 하여금 거만하지 아니하고불행함이 없도록 하셨습니다 (QS, 19:32)

وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا

Dan kesejahteraan semoga dilimpahkan kepadaku, pada hari aku dilahirkan, pada hari aku meninggal dan pada hari aku dibangkitkan hidup kembali”. (QS, 19:33)

またわたしの出生の日,死去の日,復活の日に,わたしの上に平安がありますように。」 (QS, 19:33)

我在出生日、死亡日、复活日,都享受和平。” (QS, 19:33)

"So Peace is on me the day I was born, the day that I die and the day that I shall be raised up to life (again)"! (QS, 19:33)

제가 탄생한 날과 제가 임종 하는 날과 제가 살아서 부활하는 날에 저에게 평화가 있도록 하셨 습니다 (QS, 19:33)

ذَلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ

Itulah ‘Isa putera Maryam, yang mengatakan perkataan yang benar, yang mereka berbantah-bantahan tentang kebenarannya. (QS, 19:34)

そのこと(イーサーがマルヤムの子であること)に就いて,かれら(ユダヤ教徒,キリスト教徒)は疑っているが本当に真実そのものである。(QS, 19:34)

这是麦尔彦的儿子尔萨,这是你们所争论的真理之言。(QS, 19:34)

Such (was) Jesus the son of Mary: (it is) a statement of truth, about which they (vainly) dispute. (QS, 19:34)

그것이 바로 마리아의 아들 예수에 대한 이야기로 이것은 그 들이 논쟁하는 것에 대한 진리의 말씀이라 (QS, 19:34)

مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَى أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ

Tidak layak bagi Allah mempunyai anak, Maha Suci Dia. Apabila Dia telah menetapkan sesuatu, maka Dia hanya berkata kepadanya: “Jadilah”, maka jadilah ia. (QS, 19:35)

アッラーに子供が出来るなどということはありえない。かれに讃えあれ。かれが一事を決定され,唯「有れ。」と仰せになれば,即ち有るのである。(QS, 19:35)

真主不会收养儿子--赞颂真主、超绝万物--当他判决一件事的时候,他只对那件事说:‘有',它就有了。(QS, 19:35)

It is not befitting to (the majesty of) Allah that He should beget a son. Glory be to Him! When He determines a matter, He only says to it "Be", and it is. (QS, 19:35)

하나님께서는 아들을 가질 필요가 없노라 그분께 영광이 있 으소서 그분이 어떤 것을 원하실 때 말씀을 내리시니 있어라 그러 면 있느니라 (QS, 19:35)

وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

Sesungguhnya Allah adalah Tuhanku dan Tuhanmu, maka sembahlah Dia oleh kamu sekalian. Ini adalah jalan yang lurus. (QS, 19:36)

本当にアッラーは,わたしの主であり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそ正しい道である。(QS, 19:36)

真主确是我的主,也确是你们的主,所以你们应当崇拜他。这是正路。” (QS, 19:36)

Verily Allah is my Lord and your Lord: Him therefore serve ye: this is a Way that is straight. (QS, 19:36)

진실로 하나님은 나의 주님 이요 너희 주님이시니 그분 만을 경배하라 이것이 가장 바른 길이 라 (QS, 19:36)

Maka berselisihlah golongan-golongan (yang ada) di antara mereka. Maka kecelakaanlah bagi orang-orang kafir pada waktu menyaksikan hari yang besar. (QS, 19:37)

それなのにかれらの間で,諸宗派が異なる。信じない者こそ災いである。偉大なる日の審判のためこ。(QS, 19:37)

但各派之间意见分歧。重大日来临的时候,悲哀归于不信道者。(QS, 19:37)

But the sects differ among themselves: and woe to the Unbelievers because of the (coming) Judgment of a momentous Day! (QS, 19:37)

그런데 그들 가운데 무리들 이 의견을 달리하니 위대한 심판 의 날 불신하는 자들에게 재앙이 있을 것이라 (QS, 19:37)

Alangkah terangnya pendengaran mereka dan alangkah tajamnya penglihatan mereka pada hari mereka datang kepada Kami. Tetapi orang-orang yang zalim pada hari ini (di dunia) berada dalam kesesatan yang nyata. (QS, 19:38)

かれらがわが前に罷り出る日,何んとはっきりと聞こえまた見えるであろうか。だが不義者たちは,今日(現世で)は明らかに迷誤の中にいる。(QS, 19:38)

他们来见我的那日,他们的耳真聪,他们的眼真明,但不义者,今天确在明显的迷误之中。(QS, 19:38)

How plainly will they see and hear, the Day that they will appear before Us! but the unjust today are in error manifest! (QS, 19:38)

그들이 하나님에게로 오는 날 그들은 분명히 들을 것이며 또분명히 보리라 그러나 오늘의 어 리석은 자들은 분명히 방황하게 되리라 (QS, 19:38)

Dan berilah mereka peringatan tentang hari penyesalan, (yaitu) ketika segala perkara telah diputus. Dan mereka dalam kelalaian dan mereka tidak (pula) beriman. (QS, 19:39)

あなたは悔恨の日(復活の日)に就いて,かれらに警告しなさい。その時,事は決定されるのである。かれらが油断し,また不信心である間に。(QS, 19:39)

你应当警告他们悔恨之日,当日一切事情已被判决,而他们现在还在疏忽之中。他们不信正道。(QS, 19:39)

But warn them of the Day of Distress, when the matter will be determined: for (behold) they are negligent and they do not believe! (QS, 19:39)

그들에게 고통의 날을 경고 하라 그들이 믿음을 게을리 할 때일은 결정되어지노라 (QS, 19:39)

Sesungguhnya Kami mewarisi bumi dan semua orang-orang yang ada di atasnya, dan hanya kepada Kamilah mereka dikembalikan. (QS, 19:40)

われは,大地とその上にある凡てのものを相続する。またわれに,かれらは帰るのである。(QS, 19:40)

我必定继承大地和大地上所有的一切,他们将归于我。(QS, 19:40)

It is We Who will inherit the earth, and all beings thereon: to Us will they all be returned. (QS, 19:40)

진실로 하나님은 대지와 그 위에 있는 모든 것을 상속하나니 그들 모두는 하나님에게로 귀의하노라 (QS, 19:40)

Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka. (QS, 19:81)

かれらはアッラーの外に神々を立て,かれらを仲裁者にしようとしている。(QS, 19:81)

他们舍真主而崇拜许多主宰,作为自己的权利。(QS, 19:81)

And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory! (QS, 19:81)

그들은 하나님 외에 다른 것 을 신으로 숭배하여 그것으로 힘 과 영광을 얻으려 하나 (QS, 19:81)

Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka. (QS, 19:82)

決してそうではない。かれら(神々)はその崇拝を拒否し,かれらに対し敵になろう。(QS, 19:82)

不然,那些主宰将否认他们的崇拜,而变成他们的仇敌。(QS, 19:82)

Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them. (QS, 19:82)

결코 그렇지 되지 않으리니 그들은 그들의 우상을 불신하게 되고 그들에게 적이 되리라 (QS, 19:82)

Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat ma’siat dengan sungguh-sungguh?, (QS, 19:83)

かれらを唆すために,われが不信心者に対し悪魔たちを遺わしているのをあなたは気が付かないのか。(QS, 19:83)

你还不知道吗?我把恶魔们放出去诱惑不信道者,(QS, 19:83)

Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the Unbelievers, to incite them with fury? (QS, 19:83)

그대는 모르는가 하나님이 불신자들에게 사탄들을 보내어 그들을 화나게 했노라 (QS, 19:83)

maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti. (QS, 19:84)

だからかれらに対し性急であってはならない。われは只々かれらのために(限られた猶予の日)数を数えるだけである。(QS, 19:84)

所以你对他们不要急躁,我只数他们的寿数。(QS, 19:84)

So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days). (QS, 19:84)

그러므로 그들에 대항하여 서둘지 말라 하나님은 그들의 날 자를 헤아리고 있노라 (QS, 19:84)

(Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat, (QS, 19:85)

その日,われは主を畏れる者を(名誉の)使節を迎えるように慈悲深き御方(の御許)に集め,(QS, 19:85)

那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那里,享受恩荣。(QS, 19:85)

The day We shall gather the righteous to (Allah) Most Gracious, like a band presented before a king for honours. (QS, 19:85)

그날에 하나님은 악을 경계 하는 이들을 하나님 앞에 불러 영광을 받도록 하리라 (QS, 19:85)

dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga. (QS, 19:86)

われは罪深い者を,獣の群を水に追うように,地獄に追いたてる。(QS, 19:86)

我要把犯罪者驱逐到火狱去,以沸水解渴。(QS, 19:86)

And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water― (QS, 19:86)

그리고 죄인들은 지옥으로 안내하니 목마른 가축처럼 쓰러질것이라 (QS, 19:86)

Mereka tidak berhak mendapat syafa’at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah. (QS, 19:87)

慈悲深き御方から御許しを得た者の外は,誰も執り成す力を持たないであろう。(QS, 19:87)

但与至仁主订约者除外,人们不得说情。(QS, 19:87)

None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from (Allah) Most Gracious. (QS, 19:87)

하나님의 약속을 받은자 외에는 어느 누구도 중재하지 못 하니라 (QS, 19:87)

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَنُ وَلَدًا

Dan mereka berkata: “Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak”. (QS, 19:88)

またかれらは言う。「慈悲深き御方は子を設けられる。」 (QS, 19:88)

他们说:“至仁主收养儿子。” (QS, 19:88)

They say: "(Allah) Most Gracious has begotten a son!" (QS, 19:88)

하나님께서 자손을 두셨다 말하는 자들이 있더라 (QS, 19:88)

لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا

Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar, (QS, 19:89)

確かにあなたがたは,酷いことを言うものである。(QS, 19:89)

你们确已犯了一件重大罪行。为了那件罪行,(QS, 19:89)

Indeed ye have put forth a thing most monstrous! (QS, 19:89)

실로 저들은 불결한 주장을 하노라 (QS, 19:89)

تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا

hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh, (QS, 19:90)

天は裂けようとし,地は割れて切々になり,山々は崩れ落ちよう。(QS, 19:90)

天几乎要破,地几乎要裂,山几乎要崩。(QS, 19:90)

At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin. (QS, 19:90)

그때에 하늘이 찢어지려 하 고 대지가 갈라지며 산들이 산산 조각이 되려하니 (QS, 19:90)

أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَنِ وَلَدًا

karena mereka mendakwa Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak. (QS, 19:91)

それはかれらが,慈悲深き御方に対し,(ありもしない)子の名を(執り成すものとして)唱えたためである。(QS, 19:91)

这是因为他们妄称人为至仁主的儿子。(QS, 19:91)

That they should invoke a son for (Allah) Most Gracious. (QS, 19:91)

이는 그들이 하나님께 자손 이 있다고 불결한 말을 했기 때문이라 (QS, 19:91)

وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا

Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak. (QS, 19:92)

子を設けられることは,慈悲深き御方にはありえない。(QS, 19:92)

至仁主不会收养儿子,(QS, 19:92)

For it is not consonant with the majesty of (Allah) Most Gracious that He should beget a son. (QS, 19:92)

하나님은 자손을 가질 필요 가 없으시매 (QS, 19:92)

إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَنِ عَبْدًا

Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba. (QS, 19:93)

天と地において,慈悲深き御方のしもべとして,罷り出ない者は唯の1人もないのである。(QS, 19:93)

凡在天地间的,将来没有一个不像奴仆一样归依至仁主的。(QS, 19:93)

Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to (Allah) Most Gracious as a servant. (QS, 19:93)

천지의 모든 것이 종으로써 하나님께로 오기 때문이라 (QS, 19:93)

Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti. (QS, 19:94)

本当にかれは,かれらの(すべて)を計算し,かれらの数を数えられる。(QS, 19:94)

他确已统计过他们,检点过他们。(QS, 19:94)

He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly. (QS, 19:94)

진실로 그분은 그들을 알고 계시며 또한 그들을 헤아리고 계 시니 (QS, 19:94)

Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri. (QS, 19:95)

また審判の日には,かれらは各々一人でかれの御許に罷り出る。 (QS, 19:95)

复活日他们都要单身来见他。(QS, 19:95)

And every one of them will come to him singly on the Day of Judgment. (QS, 19:95)

그들 각자는 심판의 날 모두가 그분에게로 오니라 (QS, 19:95)


 

Al Quran, Surah At-Taghabun ayat 1-18 (QS, 64: 1-18)

Senantiasa bertasbih (memuji) kepada Allah apa yang di langit dan apa yang di bumi; hanya Allah-lah yang mempunyai semua kerajaan dan semua puji-pujian; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 64:1)

天にあり地にある凡てのものは,アッラーを讃える。大権はかれの有であり,讃美もまたかれに属する。本当にかれは凡てのことに全能であられる。 (QS, 64:1)

凡在天地间的,都赞颂真主超绝万物。国权只归他所有,赞颂只归他享受,他对於万事是全能的。(QS, 64:1)

Whatever is in the heavens and on earth, doth declare the Praises, and Glory of Allah: to Him belongs dominion, and to Him belongs Praise: and He has power over all things. (QS, 64:1)

하늘과 대지에 있는 것이 하나님의 영광을 찬미하나니 왕국와찬미는 그분의 것이로다 실로 그 분은 모든 일에 전지전능하심이라 (QS, 64:1)

Dia-lah yang menciptakan kamu, maka di antara kamu ada yang kafir dan di antaramu ada yang beriman. Dan Allah Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS, 64:2)

かれこそは,あなたがたを創られた方である。だがあなたがたの或る者は不信心者でまた,或る者は信者である。本当にアッラーは,あなたがたの行うことを御存知であられる。 (QS, 64:2)

他曾创造你们,但你们中有不信道的,有信道的;真主是鉴察你们的行为的。(QS, 64:2)

It is He Who has created you; and of you are some that are Unbelievers, and some that are Believers: and Allah sees well all that ye do. (QS, 64:2)

너희를 창조하신 분도 그분이시거늘 그러나 너희중의 무리는 불신자요 다른 무리는 믿는 자들 이라 실로 하나님은 너희가 행하 는 모든 것을 지켜보고 계시니라 (QS, 64:2)

Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar, Dia membentuk rupamu dan dibaguskan-Nya rupamu itu, dan hanya kepada-Nya-lah kembali (mu). (QS, 64:3)

(かれは)真理によって天と地を創造なされ,あなたがたを形作って美しい姿になされた。またかれの御許に帰り所はあるのである。 (QS, 64:3)

他曾本著真理创造天地,他曾以形像赋予你们,而使你们的 形像优美,他是唯一的归宿。(QS, 64:3)

He has created the heavens and the earth in just proportions, and has given you shape and made your shapes beautiful: and to Him is the final Goal. (QS, 64:3)

그분께서 하늘과 대지를 진리로 창조하시고 너희의 형상을 만 드사 가장 아름다운 형상으로 빚 으셨으니 최후의 목적지는 그분이시라 (QS, 64:3)

Dia mengetahui apa yang ada di langit dan di bumi, dan mengetahui apa yang kamu rahasiakan dan apa yang kamu nyatakan. Dan Allah Maha Mengetahui segala isi hati. (QS, 64:4)

(かれは)天と地における凡てのものを知り,あなたがたの隠すものも,現わすものまでも知っておられる。またアッラーは,胸の中に抱くことを熟知なされる。(QS, 64:4)

他知道天地万物,他知道你们所隐匿的和你们所表现的,真主是全知心事的。(QS, 64:4)

He knows what is in the heavens and on earth: and He knows what ye conceal and what ye reveal: yea, Allah knows well the (secrets) of (all) hearts. (QS, 64:4)

그분은 하늘과 대지에 있는 모든 것을 아시며 또한 너희가 숨기는 것과 드러내는 모든 것도 아시나니 하나님은 심중에 있는 모 든 것을 알고 계시니라 (QS, 64:4)

Apakah belum datang kepadamu (hai orang-orang kafir) berita orang-orang kafir dahulu? Maka mereka telah merasakan akibat yang buruk dari perbuatan mereka dan mereka memperoleh azab yang pedih. (QS, 64:5)

昔の,信仰を拒否した者たちの消息が,あなたがたに達しなかったのか。かれらは悪行の結果を味わい,また痛ましい懲罰を受けた。(QS, 64:5)

以前不信道的人们的消息,难道没有达到你们吗?那等人,曾尝试他们的事情的恶果,他们将受痛苦的刑罚。(QS, 64:5)

Has not the story reached you, of those who rejected Faith aforetime? So they tasted the evil result of their conduct; and they had a grievous Penalty. (QS, 64:5)

이전에 믿음을 불신했던 자들이 그들의 행위로 말미암아 사악 함을 맛보고 고통스러운 응벌이 그들에게 있었던 그들의 이야기가너희에게 이르지 아니 했느뇨 (QS, 64:5)

Yang demikian itu adalah karena sesungguhnya telah datang kepada mereka Rasul-Rasul mereka (membawa) keterangan-keterangan lalu mereka berkata: “Apakah manusia yang akan memberi petunjuk kepada kami?” lalu mereka ingkar dan berpaling; dan Allah tidak memerlukan (mereka). Dan Allah Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS, 64:6)

それは使徒たちが,様々な明証をもってかれらのもとに来たのにも拘らず,「人間が,わたしたちを導けようか。」と言ったためである。それでかれらは信じょうとせず背き去った。だがアッラーは,何も求められない。アッラーは,満ち足られる御方讃美されるべき御方であられる。(QS, 64:6)

这是因为他们族中的使者显示他们许多明证,他们却说:“难道凡人也能引道我们?”故他们不信道而违背之。真主曾表示无求於他们的信仰,真主是无求的,是可颂的。(QS, 64:6)

That was because there came to them messengers with Clear Signs, but they said: "Shall (mere) human beings direct us?" So they rejected (the Message) and turned away. But Allah can do without (them): and Allah is free of all needs, Worthy of all praise. (QS, 64:6)

그것은 분명한 예증으로 선지자들이 그들에게 이르렀을 때 인 간이 우리를 인도한단 말이뇨 라 고 그들은 말하면서 불신하고 외 면하였기 때문이라 하나님은 풍성함과 영광으로 충만하시니라 (QS, 64:6)

Orang-orang yang kafir mengatakan, bahwa mereka sekali-kali tidak akan dibangkitkan. Katakanlah: “Tidak demikian, demi Tuhanku, benar-benar kamu akan dibangkitkan, kemudian akan diberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan”. Yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS, 64:7)

不信心な者は,甦りなどはないと主張する。言ってやるがいい。「そうではない。主に誓っていう。あなたがたは必ず甦るのである。それからあなたがたの行なったことが,必ず告げ知らされる。それはアッラーにおいては容易なことである。(QS, 64:7)

不信道的人们,妄言他们绝不复活,你说:“不然!以我的主盟誓,你们必定复活,然後你们必定获得关於你们的行为的报告,这对於真主是容易的。” (QS, 64:7)

The Unbelievers think that they will not be raised up (for Judgment). Say: "Yea, by my Lord, ye shall surely be raised up: then shall ye be told (the truth) of all that ye did. And that is easy for Allah." (QS, 64:7)

믿음을 부정한 자들은 부활이없다고 주장하나 일러가로되 그렇지 아니하며 주님에 의하여 부활 되어 너희가 행한 모든것에 관해 질문을 받게 되니라 그렇게 함이 하나님께는 쉬운 일이라 (QS, 64:7)

Maka berimanlah kamu kepada Allah dan Rasul-Nya dan kepada cahaya (Al Quran) yang telah Kami turunkan. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 64:8)

だからアッラーとその使徒,そしてわれが下した光明を信じなさい。本当にアッラーはあなたがたの行ったことに通暁なされる。 (QS, 64:8)

故你们当信仰真主和使者,和他所降示的光明。真主是彻知你们的行为的。(QS, 64:8)

Believe, therefore, in Allah and His Messenger and in the Light which We have sent down. And Allah is well-acquainted with all that ye do. (QS, 64:8)

그러므로 하나님과 그분의 선지자와 하나님이 계시한 빛을 믿 으라 하나님은 너희가 행하는 모 든 것을 알고 계시니라 (QS, 64:8)

(Ingatlah) hari (yang di waktu itu) Allah mengumpulkan kamu pada hari pengumpulan (untuk dihisab), itulah hari (waktu itu) ditampakkan kesalahan-kesalahan. Dan barangsiapa yang beriman kepada Allah dan mengerjakan amal saleh niscaya Allah akan menghapus kesalahan-kesalahannya dan memasukkannya ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Itulah keberuntungan yang besar. (QS, 64:9)

かれがあなたがたを召集なされる集合の日は騙し合いの日である。誰でも,アッラーを信じて,善行に動しんだ者からは,様々な邪悪,不運を払われ川が下を流れる楽園にかれらを入らせ,永遠にその中に住まわせる。これは大いなる勝利(至福)である。(QS, 64:9)

在那日,他将在聚会日集合你们;那是相欺之日。信仰真主,而且行善的人,他将解除他的罪恶,而且使他入下临诸河的乐园,而永居其中,那确是伟大的成功。(QS, 64:9)

The Day that He assembles you (all) for a day of Assembly― that will be a day of mutual loss and gain (among you). And those who believe in Allah and work righteousness― He will remove from them their ills and He will admit them to Gardens beneath which rivers flow, to dwell therein forever: that will be the Supreme Achievement. (QS, 64:9)

군집하는 어느 날을 위하여 하나님이 너희를 집합시키는 그날은 너희 가운데 잃은 자와 얻은 자가 있게 되는 날로 하나님을 믿어 의로움을 행한 자를 위해 그분은 그들의 과오를 거두어 주사 강물이 흐르는 천국으로 그들이 들어가는 것을 허락하여 영생케 하니 그것이 승리라 (QS, 64:9)

Dan orang-orang yang kafir dan mendustakan ayat-ayat Kami, mereka itulah penghuni-penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. Dan itulah seburuk-buruk tempat kembali. (QS, 64:10)

だが信仰を拒否して,わが印を虚偽であるとした者は業火の住人で,その中に永遠に住む。何と悪い帰り所であることよ。(QS, 64:10)

不信道,而且否认我的迹象的人们,是火狱的居民,他们将永居其中。那归宿真恶劣!(QS, 64:10)

But those who reject Faith and treat Our Signs as falsehoods, they will be Companions of the Fire, to dwell therein for aye: and evil is that Goal. (QS, 64:10)

그러나 믿음을 불신하고 하나님의 예증들을 거역한 자들은 불지옥의 거주자가 되어 그곳에서영주하리니 사악한 운명이라 (QS, 64:10)

Tidak ada sesuatu musibahpun yang menimpa seseorang kecuali dengan izin Allah; Dan barangsiapa yang beriman kepada Allah, niscaya Dia akan memberi petunjuk kepada hatinya. Dan Allah Maha Mengetahui segala sesuatu. (QS, 64:11)

どんな災厄も,アッラーの御許しなく起きることはない。誰でもアッラーを信仰する者は,その心を導かれよう。本当にアッラーは,凡てのことに通暁なされる。(QS, 64:11)

凡灾难的发生,无一不是依真主的判决的。谁信真主,他将引导谁的心,真主是全知万物的。(QS, 64:11)

No kind of calamity can occur, except by the leave of Allah: and if anyone believes in Allah, (Allah) guides his heart (aright): for Allah knows all things. (QS, 64:11)

하나님의 허락없이 어떤 재앙도 있을 수 없나니 하나님은 그분을 믿는자의 마음을 인도하실 것이라 실로 하나님은 모든 것을 아심으로 충만하시니라 (QS, 64:11)

Dan ta’atlah kepada Allah dan ta’atlah kepada Rasul, jika kamu berpaling maka sesungguhnya kewajiban Rasul Kami hanyalah menyampaikan (amanat Allah) dengan terang. (QS, 64:12)

それでアッラーに従え。また使徒に従え。仮令あなたがたが背き去っても,わが使徒の務めは,只明確に(啓示を)宣べ伝えることである。(QS, 64:12)

你们当服从真主,当服从使者。如果你们违背命令,那末,我的使者,只负明白通知的责任。(QS, 64:12)

So obey Allah, and obey His Messenger; but if ye turn back, the duty of Our Messenger is but to proclaim (the Message) clearly and openly. (QS, 64:12)

그러므로 하나님께 복종하고선지자께 순종하라 너희가 외면한 다 하여도 하나님의 선지자는 분 명한 메세지를 전하는 것 뿐이라 (QS, 64:12)

(Dia-lah) Allah, tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia. Dan hendaklah orang-orang mu’min bertawakkal kepada Allah saja. (QS, 64:13)

アッラー,かれの外に神はないのである。それで信者はアッラーに全幅の信頼を寄せなさい。(QS, 64:13)

真主,除他外,绝无应受崇拜的,教信士们只信托真主。(QS, 64:13)

Allah! there is no god but He: and on Allah, therefore let the Believers put their trust. (QS, 64:13)

하나님 외에는 신이 없나니 믿는 신도들이여 그분께만 의탁해 야 하니라 (QS, 64:13)

Hai orang-orang yang beriman, sesungguhnya di antara isteri-isterimu dan anak-anakmu ada yang menjadi musuh bagimu, maka berhati-hatilah kamu terhadap mereka; dan jika kamu mema’afkan dan tidak memarahi serta mengampuni (mereka) maka sesungguhnya Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS, 64:14)

信仰する者よ,あなたがたの妻や子女の中にも,あなたがたに対する敵がいる。だからかれらに用心しなさい。だがもしあなたがたがかれらを赦し,大目にみ,かばうならば(それもよい)。本当にアッラーは,度々御赦し下される御方,慈悲深い御方であられる。(QS, 64:14)

信道的人们啊!你们的妻子儿女,有一部份确是你们的敌人,故你们当谨防他们。如果你们恕饶他们,原谅他们,赦宥他们,(真主就赦宥你们),因为真主确是至赦的,确是至慈的。(QS, 64:14)

O ye who believe! Truly, among your wives and your children are (some that are) enemies to yourselves: so beware of them! But if ye forgive and overlook and cover up (their faults), verily Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (QS, 64:14)

믿는 사람들이여 너희 아내 와 자손 중에도 너희 적이 있거늘 그들도 조심하라 그러나 너희가 사랑을 베풀어 용서하고 관용을 베푼다면 하나님은 관용과 자비로 충만하시니라 (QS, 64:14)

Sesungguhnya hartamu dan anak-anakmu hanyalah cobaan (bagimu): di sisi Allah-lah pahala yang besar. (QS, 64:15)

あなたがたの富や子女は,一つの試みに過ぎない。アッラー,かれの御許に(だけ)偉大な報奨はある。(QS, 64:15)

你们的财产和子嗣,只是一种考验,真主那里有重大的报酬。(QS, 64:15)

Your riches and your children may be but a trial: but in the Presence of Allah is the highest Reward. (QS, 64:15)

너희 재산과 너희 자손은 하나의 시험이나 하나님 안에 있는 것은 가장 위대한 보상이라 (QS, 64:15)

Maka bertakwalah kamu kepada Allah menurut kesanggupanmu dan dengarlah serta ta’atlah; dan nafkahkanlah nafkah yang baik untuk dirimu . Dan barangsiapa yang dipelihara dari kekikiran dirinya maka mereka itulah orang-orang yang beruntung. (QS, 64:16)

だから心を尽してアッラーを畏れ,聞きそして従い,また(施しのために)使え,あなたがた自身のために善いであろう。また自分の貪欲に用心する者,かれらは繁栄を成就する者である。(QS, 64:16)

你们当量力地敬畏真主,你们当听从他的教训和命令,你们当施舍,那是有益於你们自己的。能戒除自身的贪吝者,确是成功的。(QS, 64:16)

So fear Allah as much as ye can; listen and obey; and spend in charity for the benefit of your own souls: And those saved from the covetousness of their own souls― they are the ones that achieve prosperity. (QS, 64:16)

그러므로 최선을 다하여 하 나님을 두려워하고 귀를 기울이 며 순종하고 자선을 베풀라 그것 이 너희 스스로를 위한 복이 되며 스스로의 탐욕에서 벗어나는 자만 이 번성함을 누리니라 (QS, 64:16)

Jika kamu meminjamkan kepada Allah pinjaman yang baik, niscaya Allah melipat gandakan (pembalasannya) kepadamu dan mengampuni kamu. Dan Allah Maha Pembalas Jasa lagi Maha Penyantun. (QS, 64:17)

あなたがたがもしアッラーに善い貸付をするならば,かれはあなたがたのためにそれを倍加なされ,あなたがたを御赦し下されよう。本当にアッラーは感謝にあつく大度におわします。(QS, 64:17)

如果你们以善债借给真主,他将加倍偿还你们,而且赦宥你们。真主是善报的,是至容的。(QS, 64:17)

If ye loan to Allah a beautiful loan He will double it to your (credit), and He will grant you Forgiveness: for Allah is most Ready to appreciate (service) Most Forbearing― (QS, 64:17)

너희가 하나님을 위하여 좋 은 것으로 자선을 베푼다면 그분 은 그것을 너희에게 두배로 하여 주시며 너희에게 관용을 베풀어 주시나니 실로 하나님은 은혜로 보답하시며 자비로운 분이시라 (QS, 64:17)

Yang Mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 64:18)

また幽玄界も現象界をも知っておられ,偉力ならびなく英明であられる。(QS, 64:18)

他是全知幽明的,是万能的,是至睿的。(QS, 64:18)

Knower of what is hidden and what is open Exalted in Might, Full of Wisdom. (QS, 64:18)

숨겨진 것과 드러나 있는 모든 것을 아시는 권능과 지혜로 충 만한 분이시라 (QS, 64:18)


 

Al Quran, Surah Al-Munafiqun ayat 9-11 (QS, 63: 9-11)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Hai orang-orang yang beriman, janganlah harta-hartamu dan anak-anakmu melalaikan kamu dari mengingat Allah. Barangsiapa yang membuat demikian maka mereka itulah orang-orang yang rugi. (QS, 63:9)

信仰する者よ,あなたがたの富や子女にかまけて,アッラーを念じることを疎かにしてはならない。そうする者(アッラーを念わない者)は,自らを損う者である。(QS, 63:9)

信道的人们啊!你们的财产和子女,不要使你们忽略了记念真主。谁那样做,谁是亏折的。(QS, 63:9)

O ye who believe! let not your riches or your children divert you from the remembrance of Allah. If any act thus, the loss is their own. (QS, 63:9)

믿는 사람들이여 너희 재물과너희 자손들로 인하여 너희가 하 나님을 염원함에 벗어나서는 아니되나니 그렇게 하는 자 누구든 손실자들이라 (QS, 63:9)

Dan belanjakanlah sebagian dari apa yang telah Kami berikan kepadamu sebelum datang kematian kepada salah seorang di antara kamu; lalu ia berkata: “Ya Tuhanku, mengapa Engkau tidak menangguhkan (kematian) ku sampai waktu yang dekat, yang menyebabkan aku dapat bersedekah dan aku termasuk orang-orang yang saleh?” (QS, 63:10)

死があなたがたを理う前に,われが与えたものから施しなさい。かれは,「主よ,何故あなたは暫くの間の猶予を与えられないのですか。そうすればわたしは喜捨〔サダカ〕をして,善い行いの者になりますのに。」と言う。(QS, 63:10)

在死亡降临之前,你们当分舍我赐予你们的,否则,将来人人说:“我的主啊!你为何不让我延迟到一个临近的定期,以便我有所施舍,而成为善人呢?” (QS, 63:10)

And spend something (in charity) out of the substance which We have bestowed on you, before death should come to any of you and he should say "O my Lord! why didst thou not give me respite for a little while? I should then have given (largely) in charity, and I should have been one of the doers of good." (QS, 63:10)

그러므로 죽음이 너희에게 이르기 전에 하나님이 베푼 일용 할 양식으로 자선을 베풀라 그렇 지 아니하면 주여 잠시 저를 유예하여 주소서 제가 자선을 베풀어 의로운 자 중에 있겠나이다 라고 말하게 되리라 (QS, 63:10)

Dan Allah sekali-kali tidak akan menangguhkan (kematian) seseorang apabila datang waktu kematiannya. Dan Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 63:11)

定められた時がやって来た時,アッラーは誰にも猶予を与えられない。アッラーは,あなたがたの行うことに通暁なされる。(QS, 63:11)

但寿限一到,真主绝不让任何人延迟,真主是彻知你们的行为的。(QS, 63:11)

But to no soul will Allah grant respite when the time appointed (for it) has come: and Allah is well-acquainted with (all) that ye do. (QS, 63:11)

그러나 하나님은 결정한 때가 이르면 어느 누구도 유예하지 아니하시거늘 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 아시고 계시니라 (QS, 63:11)


 

Al Quran, Surah As Shaff ayat 6-14 (QS, 61: 6-14)


وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Dan (ingatlah) ketika ‘Isa Putera Maryam berkata: “Hai Bani Israil, sesungguhnya aku adalah utusan Allah kepadamu, membenarkan kitab (yang turun) sebelumku, yaitu Taurat dan memberi kabar gembira dengan (datangnya) seorang Rasul yang akan datang sesudahku, yang namanya Ahmad (Muhammad)” Maka tatkala rasul itu datang kepada mereka dengan membawa bukti-bukti yang nyata, mereka berkata: “Ini adalah sihir yang nyata”. (QS, 61:6)

マルヤムの子イーサーが,こう言った時を思い起せ。「イスラエルの子孫たちよ,本当にわたしは,あなたがたに(遣わされた)アッラーの使徒で,わたしより 以前に,(下されている)律法を確証し,またわたしの後に来る使徒の吉報を与える。その名前は,アハマドである。」だがかれが明証をもって現れた時,かれ らは,「これは明らかに魔術である。」と言った。(QS, 61:6)

当时,麦尔彦之子尔撒曾说:“以色列的後裔啊!我确是真主派来教化你们的使者,他派我来证实在我之前的《讨拉特》,并且以在我之後诞生的使者,名叫艾哈默德的,向你们报喜。”当他已昭示他们许多明证的时候,他们说:“这是明显的魔术。” (QS, 61:6)

And remember Jesus, the son of Mary, said: "O Children of Israel! I am the Messenger of Allah (sent) to you confirming the Law (which came) before me, and giving glad Tidings of an Messenger to come after me, whose name shall be Ahmad." But when he came to them with Clear Signs they said "This is evident sorcery!" (QS, 61:6)

마리아의 아들 예수가 이스 라엘 자손들이여 실로 나는 너희 에게 보내어진 선지자로써 내 앞 에 온 구약과 내 후에 올 아흐맏 이란 이름을 가진 한 선지자의 복음을 확증하노라 그러나 그가 분명한 예증으로 그들에게 임하 였을 때 이것은 분명한 마술이라 하였더라 (QS, 61:6)

Dan siapakah yang lebih zalim daripada orang yang mengada-adakan dusta terhadap Allah sedang dia diajak kepada agama Islam? Dan Allah tiada memberi petunjuk kepada orang-orang yang zalim. (QS, 61:7)

イスラームに招かれていながら,アッラーに就いて虚偽を捏造する者以上に悪を行う者があろうか。アッラーは不義を行う民を御導きになられない。(QS, 61:7)

别人劝他入伊斯兰,他却假借真主的名义而造谣;这样的人,谁比他还不义呢?真主不引导不义的民众的。(QS, 61:7)

Who doth greater wrong than one who invents falsehood against Allah, even as he is being invited to Islam? And Allah guides not those who do wrong. (QS, 61:7)

이슬람에 초대받았음에도 불 구하고 하나님을 거역하며 거짓하는 자보다 더 사악한 자 누구이뇨실로 하나님은 사악한 백성들을 사랑하지 않으시니라 (QS, 61:7)

Mereka ingin hendak memadamkan cahaya (agama) Allah dengan mulut (ucapan-ucapan) mereka, dan Allah tetap menyempurnakan cahaya-Nya meskipun orang-orang kafir benci. (QS, 61:8)

かれらはアッラーの御光を,口先で消そうと望んでいる。だがアッラーは例え不信心者たちが忌み嫌おうとも御自分の光(イスラーム)を現わした。(QS, 61:8)

他们想吹灭真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不愿意。(QS, 61:8)

Their intention is to extinguish Allah's Light (by blowing) with their mouths: but Allah will complete (the revelation of) His Light, even though the Unbelievers may detest (it). (QS, 61:8)

그들은 그들의 입으로 하나님의 빛을 끄려하고 불신자들이 그 것을 혐오하려 하여도 하나님은 그분의 빛을 완성케 하시니라 (QS, 61:8)

Dia-lah yang mengutus Rasul-Nya dengan membawa petunjuk dan agama yang benar agar Dia memenangkannya di atas segala agama-agama meskipun orang-orang musyrik benci. (QS, 61:9)

かれこそは,導きと真実の宗教を持たせて,御自分の使徒を遺わされた方で,例え多神教徒たちが忌み嫌おうとも,それ(イスラーム)を凡ての宗教の上に高く掲げさせられる。(QS, 61:9)

他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教胜过一切宗教,即使以物配主的人不愿意。(QS, 61:9)

It is He Who has sent His Messenger with Guidance and the Religion of Truth, that he may proclaim it over all religion, even though the Pagans may detest (it). (QS, 61:9)

복음과 진리의 종교를 선지자를 통하여 보내시고 그것이 다른 모든 종교 위에 두신 분이 하나님이시라 그러나 불신자들은 그것을싫어하더라 (QS, 61:9)

Hai orang-orang yang beriman, sukakah kamu Aku tunjukkan suatu perniagaan yang dapat menyelamatkan kamu dari azab yang pedih? (QS, 61:10)

あなたがた信仰する者よ,われは痛苦の懲罰から救われる一つの取引を,あなたがたに示そう。(QS, 61:10)

信道的人们啊!我将指示你们一种生意,它能拯救你们脱离痛苦的刑罚,好吗?(QS, 61:10)

O ye who believe! shall I lead you to a bargain that will save you from a grievous Penalty?― (QS, 61:10)

믿는 사람들이여 상업을 가르켜 주리라 그것이 고통스러운 응벌로부터 너희를 구하리라 (QS, 61:10)

(yaitu) kamu beriman kepada Allah dan Rasul-Nya dan berjihad di jalan Allah dengan harta dan jiwamu. Itulah yang lebih baik bagi kamu jika kamu mengetahuinya, (QS, 61:11)

それはあなたがたがアッラーとその使徒を信じ,あなたがたの財産と生命をもってアッラーの道に奮闘努力することである。もし分るならば,それはあなたがたのために最も善い。(QS, 61:11)

你们信仰真主和使者,你们以自己的财产和生命,为真主而奋斗,那对於你们是更好的,如果你们知道。(QS, 61:11)

That ye believe in Allah and His Messenger, and that ye strive (your utmost) in the Cause of Allah with your property and your persons: that will be best for you, if ye but knew! (QS, 61:11)

그것은 너희가 하나님과 그분의 선지자를 믿으며 하나님 사 업을 위해 너희 재산과 너희 생명으로 성전하는 것으로 너희가 알 고 있다면 그것이 너희를 위한 복이라 (QS, 61:11)

niscaya Allah akan mengampuni dosa-dosamu dan memasukkan kamu ke dalam surga yang mengalir di bawahnya sungai-sungai, dan (memasukkan kamu) ke tempat tinggal yang baik di dalam surga Adn. Itulah keberuntungan yang besar. (QS, 61:12)

かれはあなたがたの様々な罪は赦して,川が(木々の)下を流れる楽園に入らせ,アドン(エデン)の楽園における美しい邸宅に住まわせる。それは至福の成就である。(QS, 61:12)

他将赦宥你们的罪过,并且使你们入下临诸河的乐园和常住的乐园中的许多优美的住宅,那确是伟大的成功。(QS, 61:12)

He will forgive you your sins, and admit you to Gardens beneath which rivers flow, and to beautiful Mansions in Gardens of Eternity: that is indeed the supreme Achievement. (QS, 61:12) 

하나님께서 너희의 과오를 용서하사 강물이 흐르는 에덴의 천국 안에 있는 아름다운 거주지 로 인도하시나니 그것이 위대한 숭리라 (QS, 61:12)

Dan (ada lagi) karunia yang lain yang kamu sukai (yaitu) pertolongan dari Allah dan kemenangan yang dekat (waktunya). Dan sampaikanlah berita gembira kepada orang-orang yang beriman. (QS, 61:13)

またあなたがたが好む,外(の恩恵)を与えられる。アッラーの御助けと,速かな勝利である。だからこの吉報を信者たちに伝えなさい。(QS, 61:13)

他将赏赐你们另一种为你们所爱好的恩典--从真主降下的援助,和临近的胜利。你向信士们报喜吧。(QS, 61:13)

And another (favour will He bestow) which ye do love― help from Allah and a speedy victory: so give the Glad Tidings to the Believers. (QS, 61:13)

너희가 좋아하는 다른 축복들도 있나니 하나님의 원조와 신속한 승리라 그러므로 믿음을 가진 자 들에게 기쁜 소식을 전하라 (QS, 61:13)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آَمَنُوا كُونوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآَمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آَمَنُوا عَلَى عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ

Hai orang-orang yang beriman, jadilah kamu penolong-penolong (agama) Allah sebagaimana ‘Isa putera Maryam telah berkata kepada pengikut-pengikutnya yang setia: “Siapakah yang akan menjadi penolong-penolongku (untuk menegakkan agama) Allah?” Pengikut-pengikut yang setia itu berkata: “Kamilah penolong-penolong agama Allah”, lalu segolongan dari Bani Israil beriman dan segolongan (yang lain) kafir; maka kami berikan kekuatan kepada orang-orang yang beriman terhadap musuh-musuh mereka, lalu mereka menjadi orang-orang yang menang. (QS, 61:14)

信仰する者よ,あなたがたはアッラーの助力者になれ。マルヤムの子イーサーが,その弟子たちに次のように言った。「アッラーの(道の)ために,誰がわたし の助力者であるのか。」弟子たちは(答えて),「わたしたちがアッラーの助力者です。」と言った。そのさいイスラエルの子孫たちの一団は信仰し,一団は背 を向けた。それでわれは,信仰した者たちを助けて,かれらの敵に立ち向かわせた。こうしてかれらは勝利者となったのである。(QS, 61:14)

信道的人们啊!你们应当做协助真主的人,犹如麦尔彦之子尔撒对他的门徒所说的:”谁是与我共同协助真主的?”那些门徒说:“我们是协助真主的。”以色列的後裔中,有一派人已经信道,有一派人并不信道。我扶助信道的人们对抗他们的敌人,故他们变成优胜的。(QS, 61:14)

O ye who believe! be ye helpers of Allah: as said Jesus the son of Mary, to the Disciples "Who will be my helpers to (the work of) Allah?" Said the Disciples "We are Allah's helpers!" Then a portion of the Children of Israel believed, and a portion disbelieved: but We gave power to those who believed against their enemies, and they became the ones that prevailed. (QS, 61:14)

믿는 사람들이여 하나님의 길에서 돕는 자가 되라 마리아의 아들 예수가 그의 제자들에게 하나님의 길에서 누가 나를 돕겠 느뇨 라고 했을 때 저희가 하나님 의 길에서 돕는 자가 되겠습니다 라고 제자들은 대답했노라 그리하 여 이스라엘 자손의 무리는 믿음 을 가졌고 다른 무리는 불신하였 더라 그래서 하나님은 그들의 적에대항하여 믿음을 가진 자들을 도왔으니 그들이 승리자가 되었노라 (QS, 61:14)


 

Al Quran, Surah Al Hashr ayat 18-24 (QS, 59: 18-24)


يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan hendaklah setiap diri memperhatikan apa yang telah diperbuatnya untuk hari esok (akhirat), dan bertakwalah kepada Allah, sesungguhnya Allah Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 59:18)

あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れなさい。明日のために何をしたか,それぞれ考えなさい。そしてアッラーを畏れなさい。本当にアッラーは,あなたがたの行うことに通暁なされる。 (QS, 59:18)

信道的人们啊!你们应当敬畏真主,各人应当想一想自己为明日而预备了什么,你们应当敬畏真主,真主确是彻知你们的行为的。(QS, 59:18)

O ye who believe! Fear Allah and let every soul look to what (provision) he has sent forth for the morrow. Yea, fear Allah: for Allah is well-acquainted with (all) that ye do. (QS, 59:18)

믿는 사람들이여 하나님을 두려워하고 내일을 위해 스스 로가 무엇을 했는지 각자가 숙고 하라 그리고 하나님을 두려워 하 라 실로 하나님은 너희가 행하는 모든 것을 지켜보고 계시너라 (QS, 59:18)

وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُوْلَئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Dan janganlah kamu seperti orang-orang yang lupa kepada Allah, lalu Allah menjadikan mereka lupa kepada diri mereka sendiri. Mereka itulah orang-orang yang fasik. (QS, 59:19)

あなたがたは,アッラーを忘れた者のようであってはならない。かれは,かれら自身の魂を忘れさせたのである。これらの者はアッラーの掟に背く者たちである。(QS, 59:19)

你们不要象那些忘却真主故真主使他们忘却自身的人们一样;这等人,确是悖逆的。(QS, 59:19)

And be ye not like those who forgot Allah; and He made them forget themselves souls! such are the rebellious transgressors! (QS, 59:19)

그리하되 하나님을 망각한 자처럼 되지 말라 그리하면 그분 은 그들의 영혼을 그들로 하여금 망각케 하시나니 그들이야말로 죄인들이라 (QS, 59:19)

لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ

Tiada sama penghuni-penghuni neraka dengan penghuni-penghuni surga; penghuni-penghuni surga itulah orang-orang yang beruntung. (QS, 59:20)

火獄の住人と楽園の住人とは同じではない。楽目の住人こそ勝利者である。(QS, 59:20)

火狱的居民与乐园的居民不是平等的。乐园的居民,确是 成功的。(QS, 59:20)

Not equal are the Companions of the Fire and the Companions of the Garden: it is the Companions of the Garden, that will achieve Felicity. (QS, 59:20)

불지옥의 무리와 천국에 사 는 동료가 같지 아니하니 이들이 승리자들이라 (QS, 59:20)

Kalau sekiranya Kami menurunkan Al Quran ini kepada sebuah gunung, pasti kamu akan melihatnya tunduk terpecah belah disebabkan takut kepada Allah. Dan perumpamaan-perumpamaan itu Kami buat untuk manusia supaya mereka berfikir. (QS, 59:21)

もしもわれがこのクルアーンを山に下したならば,それはきっと遜って,アッラーを恐れて粉々に砕けるのを見るであろう。こんな譬えを,われは人間に示すのは,恐らくかれらが熟考するであろうと思うからである。(QS, 59:21)

假若我把这部《古兰经》降示一座山,你必定看见那座山因畏惧真主而成为柔和的,崩溃的。这些譬喻,是我为众人而设的,以便他们省悟。(QS, 59:21)

Had We sent down this Quran on a mountain, verily, thou would have seen it humble itself and cleave asunder for fear of Allah, such are the similitudes which We propound to men, that they may reflect. (QS, 59:21)

하나님이 꾸란을 어느 산에계시했다면 그것도 하나님이 두려워 겸손해 하고 분리되는 것을 너희가 보았으리라 하나님은 이것을인간에게 비유하였나니 이로 하여그들이 숙고하도록 함이라 (QS, 59:21)

Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Yang Mengetahui yang ghaib dan yang nyata, Dia-lah Yang Maha Pemurah lagi Maha Penyayang. (QS, 59:22)

かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。かれは幽玄界と現象界を知っておられ,慈悲あまねく慈愛深き御方であられる。(QS, 59:22)

他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至慈的。(QS, 59:22)

Allah is He, than whom there is no other god― Who knows (all things) both secret and open; He Most Gracious, Most Merciful. (QS, 59:22)

하나님 외에는 신이 없나니 그분은 보이지 않는 것과 보이는 것도 알고 계시는 자비로우시고 자애로우신 분이시라 (QS, 59:22)

Dia-lah Allah Yang tiada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Raja, Yang Maha Suci, Yang Maha Sejahtera, Yang Mengaruniakan Keamanan, Yang Maha Memelihara, Yang Maha Perkasa, Yang Maha Kuasa, Yang Memiliki segala keagungan, Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan. (QS, 59:23)

かれこそは,アッラーであられる。かれの外に神はないのである。至高の王者,神聖にして平安の源であり,信仰を管理し,安全を守護なされ,偉力ならびなく全能で,限りなく尊い方であられる。アッラーに讃えあれ。(かれは)人が配するものの上に(高くおられる)。(QS, 59:23)

他是真主,除他外,绝无应受崇拜的。他是君主。他是至洁的,是健全的,是保佑的,是见证的,是万能的,是尊严的,是尊大的。赞颂真主,超绝万物,他是超乎他们所用以配他的。(QS, 59:23)

Allah is He, than whom there is no other god― the sovereign, the Holy One, the Source of Peace (and Perfection). the Guardian of Faith, the Preserver of Safety, the Exalted in Might, the Irresistible, the Supreme: Glory to Allah! (High is He) above the partners they attribute to Him. (QS, 59:23)

하나님 외에는 신이 없으며 그분은 왕이시요 성스러운 분이 시며 평화를 주시고 안전을 수여 하시는 분이며 모든 것을 지켜주 시는 분이시며 가장 위대하시고 권세와 모든 위대함의 소유자이시 라 그들이 비유하는 모든 것 위에 계신 하나님께 영광이 있으소서 (QS, 59:23)

Dia-lah Allah Yang Menciptakan, Yang Mengadakan, Yang Membentuk Rupa, Yang Mempunyai Nama-Nama Yang Paling baik. Bertasbih (memuji) kepada-Nya apa yang ada di langit dan di bumi. Dan Dia-lah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 59:24)

かれこそは,アッラーであられる。造物の主,造化の主,形態を授ける(主であり),最も美しい御名はかれの有である。天地の凡てのものは,かれを讃える。本当にかれは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 59:24)

他是真主,是创造者,是造化者,是赋形者,他有许多极美的称号,凡在天地间的,都赞颂他,他是万能的,是至睿的。(QS, 59:24)

He is Allah the Creator the Evolver, the Bestower of Forms (or Colours). To Him belong the Most Beautiful Names: whatever is in the heavens and on earth, doth declare His Praises and Glory: and He is the exalted in Might, the Wise. (QS, 59:24)

이분이 창조주 하나님으로창조하시는 분이요 형상을 만드 는 분이시라 가장 훌륭한 이름들은 그분의 것이며 하늘과 대지에있는 모든 것들이 그분께 영광을드리나니 실로 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 59:24)


 

Al Quran, Surah Al-Hadid ayat 20-24 (QS, 57: 20-24)


اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ

Ketahuilah, bahwa sesungguhnya kehidupan dunia itu hanyalah permainan dan suatu yang melalaikan, perhiasan dan bermegah-megah antara kamu serta berbangga-bangga tentang banyaknya harta dan anak, seperti hujan yang tanam-tanamannya mengagumkan para petani; kemudian tanaman itu menjadi kering dan kamu lihat warnanya kuning kemudian menjadi hancur. Dan di akhirat (nanti) ada azab yang keras dan ampunan dari Allah serta keridhaan-Nya. Dan kehidupan dunia ini tidak lain hanyalah kesenangan yang menipu. (QS, 57:20)

あなたがたの現世の生活は遊び戯れに過ぎず,また虚飾と,たがいの間の誇示であり,財産と子女の張り合いに過ぎないことを知れ。(現世の生活を)例えれば 慈雨のようなもので,(作物は)生長して不信心者(農夫)を喜ばせる。やがてそれは枯れて黄色に変り,次いで粉々になり果てるのをあなたがたは見るであろ う。だが来世においては(不義の徒に)厳しい懲罰があり,また(正義の徒には)アッラーから寛容と善賞を授かろう。本当に現世の生活は,虚しい欺時の享楽 に過ぎない。(QS, 57:20)

你们应当知道,今世的生活,只是游戏、娱乐、点缀、矜夸,以财产和子孙的富庶相争胜;譬如时雨,使田苗滋长,农夫见了非常高兴,嗣后,田苗枯槁,你看它变成黄色的,继而零落。在后世,有严厉的刑罚,也有从真主发出的赦宥和喜悦;今世生活,只是欺骗人的享受。(QS, 57:20)

Know ye (all), that the life of this world is but play and amusement, pomp and mutual boasting and multiplying, (in rivalry) among yourselves, riches and children: Here is a similitude: how rain and the growth which it brings forth, delight (the hearts of) the tillers; soon it withers; thou wilt see it grow yellow; then it becomes dry and crumbles away. But in the Hereafter is a Penalty severe (for the devotees of wrong) And Forgiveness from Allah and (His) Good Pleasure (for the devotees of Allah). And what is the life of this world, but goods and chattels of deception? (QS, 57:20)

실로 현세는 유희와 오락에 불과하며 허식과 권세도 풍성한 재산과 자손도 그러하거늘 그것을비유하사 식물을 성장케 하여 농 부를 기쁘게 한 후 비가 내려 시 들어 누렇게 되고 메말라 부스러 지고 지푸라기가 된 것과 같더라 그러나 내세에서는 사악한 자들에게 가혹한 응벌이 있으되 하나님 께 헌신한 자 하나님의 관용과 기쁨을 받노라 실로 현세의 삶은 현흑된 향락에 불과하니라 (QS, 57:20)

Berlomba-lombalah kamu kepada (mendapatkan) ampunan dari Tuhanmu dan surga yang luasnya seluas langit dan bumi, yang disediakan bagi orang-orang yang beriman kepada Allah dan Rasul-rasul-Nya. Itulah karunia Allah, diberikan-Nya kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah mempunyai karunia yang besar. (QS, 57:21)

あなたがたは主からの寛容(を請うため)に,相競って努力しなさい。それは天地の広さ程の広大な楽園で,アッラーと使徒を信じる者のために準備されている。これはアッラーの恩恵で御心に叶う者にそれを授ける。本当にアッラーは,偉大な恩恵の主であられる。(QS, 57:21)

你们应当争取从你们的主发出的赦宥,和与天地一样广阔的乐园--为信仰真主和众使者的人们而准备的乐园--那是真主的恩典,他将它赏赐他所意欲者。真主是有宏恩的。(QS, 57:21)

Be ye foremost (in seeking) Forgiveness from your Lord, and a Garden (of Bliss), the width whereof is as the width of Heaven and earth, prepared for those who believe in Allah and His messengers: that is the Grace of Allah which He bestows on whom He pleases: and Allah is the Lord of Grace abounding. (QS, 57:21)

그러므로 서둘러 주님께 용 서를 구하고 서둘러 천국으로 들 라 그곳은 하늘과 대지의 넓이로 이는 하나님과 그분의 선지자를 믿는 자들을 위해 준비된 곳이며 하나님의 은혜가 있는 곳이라 그 분은 그분이 원하는 자에게 그것 을 베푸시나니 하나님은 위대한 은혜의 주님이시라 (QS, 57:21)

Tiada suatu bencanapun yang menimpa di bumi dan (tidak pula) pada dirimu sendiri melainkan telah tertulis dalam kitab (Lauh Mahfuzh) sebelum Kami menciptakannya. Sesungguhnya yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS, 57:22)

地上において起ころ災危も,またあなたがたの身の上に下るものも,一つとしてわれがそれを授ける前に,書冊の中に記されていないものはない。それはアッラーにおいては,容易な業である。(QS, 57:22)

大地所有的灾难,和你们自己所遭的祸患,在我创造那些祸患之前,无不记录在天经中;这事对于真主确是容易的,(QS, 57:22)

No misfortune can happen on earth or in your souls but is recorded in a decree before We bring it into existence: that is truly easy for Allah: (QS, 57:22)

지상에서 일어나는 재난과 너희에게 일어나는 것은 하나님 이 그것을 드러내기 전에 이미 기록된 것이라 실로 그것은 하나님 께 쉬운 일이라 (QS, 57:22)

(Kami jelaskan yang demikian itu) supaya kamu jangan berduka cita terhadap apa yang luput dari kamu, dan supaya kamu jangan terlalu gembira terhadap apa yang diberikan-Nya kepadamu. Dan Allah tidak menyukai setiap orang yang sombong lagi membanggakan diri, (QS, 57:23)

それはあなたがたが失ったために悲しまず,与えられたために,慢心しないためである。本当にアッラーは,自惚れの強い高慢な者を御好みになられない。(QS, 57:23)

以免你们为自己所丧失的而悲伤,为他所赏赐你们的而狂喜。真主是不喜爱一切傲慢者、矜夸者的。(QS, 57:23)

In order that ye may not despair over matters that pass you by, nor exult over favours bestowed upon you. For Allah loveth not any vainglorious boaster― (QS, 57:23)

이는 너희로 하여금 지나간 일들에 관하여 슬퍼하지 아니하 고 너희에게 베푼 은혜에 관하여 자만하지 아니하도록 함이라 실로 하나님은 오만하고 자만하는 자를 사랑하지 아니 하시니라 (QS, 57:23)

(yaitu) orang-orang yang kikir dan menyuruh manusia berbuat kikir. Dan barangsiapa yang berpaling (dari perintah-perintah Allah) maka sesungguhnya Allah Dia-lah Yang Maha Kaya lagi Maha Terpuji. (QS, 57:24)

こんな者は物惜しみであるから,人びとにも物惜しみを勧める。仮令誰か(主の道から)背き去っても,アッラーは元々満ち足られる御方であり,讃美すべき御方である。(QS, 57:24)

他们自己吝啬,还教别人吝啬。规避义务的人们,真主确是无求于他们的,确是可颂的。(QS, 57:24)

Such persons as are covetous and commend covetousness to men. And if any turn back (from Allah's Way) verily Allah is free of all needs, Worthy of all praise. (QS, 57:24)

스스로 인색하며 또 타인에 게도 인색하라 종용하는 자와 외 면하는 자들이 있으되 하나님은 스스로 충만하시고 찬미받는 분이 시라 (QS, 57:24)


 

Al Quran, Surah Al Waqiah ayat 1-96 (QS, 56: 1-96)

Apabila terjadi hari kiamat, (QS, 56:1)

(起るべき)出来事が起る時,(QS, 56:1)

当那件大事发生的时候,(QS, 56:1)

When the Event inevitable cometh to pass. (QS, 56:1)

불가피한 사건이 있을 때 (QS, 56:1)

terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal). (QS, 56:2)

(誰も)その起るのを,嘘であるとしなくなる。(QS, 56:2)

没有任何人否认其发生。(QS, 56:2)

Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming. (QS, 56:2)

그것이 오는 것에 대하여 어 느 누구도 거짓이라 하지 못하며 (QS, 56:2)

(Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain), (QS, 56:3)

(或る者は)低く落され,(或る者は)高く挙げられよう。(QS, 56:3)

那件大事将是能使人降级,能使人升级的; (QS, 56:3)

(Many) will it bring low, (many) will it exalt; (QS, 56:3)

어떤 무리는 굴욕을 받을 것이 요 어떤 무리는 찬양을 받으리라 (QS, 56:3)

apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya, (QS, 56:4)

その時,大地は大揺れに揺れる。(QS, 56:4)

当大地震荡,(QS, 56:4)

When the earth shall be shaken to its depths, (QS, 56:4)

그때 대지가 깊숙이 흔들릴 것이요 (QS, 56:4)

dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya, (QS, 56:5)

山々は砕けて崩れ,(QS, 56:5)

山峦粉碎,(QS, 56:5)

And the mountains shall be crumbled to atoms, (QS, 56:5)

산들은 산산조각이 나며 (QS, 56:5)

maka jadilah dia debu yang beterbangan, (QS, 56:6)

粉粉になって飛散する。(QS, 56:6)

化为散漫的尘埃,(QS, 56:6)

Becoming dust scattered abroad, (QS, 56:6)

먼지가 되어 산산히 흩어지니라 (QS, 56:6)

dan kamu menjadi tiga golongan. (QS, 56:7)

その時あなたがたは,3つの組に分けられる。(QS, 56:7)

而你们分为三等的时候。(QS, 56:7)

And ye shall be sorted out into three classes. (QS, 56:7)

그리고 너희는 세 무리로 분 류되나니 (QS, 56:7)

Yaitu golongan kanan. Alangkah mulianya golongan kanan itu. (QS, 56:8)

まず右手の仲間(がいる)。右手の仲間とは何であろう。(QS, 56:8)

幸福者,幸福者是何等的人?(QS, 56:8)

Then (there will be) the Companions of the Right Hand― what will be the Companions of the Right Hand? (QS, 56:8)

그 중 하나는 우편의 동료가 될 것이라 너희는 우편의 동료가 무엇인지 아느뇨 (QS, 56:8)

Dan golongan kiri. Alangkah sengsaranya golongan kiri itu. (QS, 56:9)

また左手の仲間(がいる)。左手の仲間とは何であろう。(QS, 56:9)

薄命者,薄命者是何等的人?(QS, 56:9)

And the Companions of the Left hand― what will be the Companions of the Left Hand? (QS, 56:9)

그리고 좌편의 동료가 될 것 이라 너희는 좌편의 동료가 무엇 인지 아느뇨 (QS, 56:9)

Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga). (QS, 56:10)

(信仰の)先頭に立つ者は,(楽園においても)先頭に立ち,(QS, 56:10)

最先行善者,是最先入乐园的人,(QS, 56:10)

And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter). (QS, 56:10)

앞서는 자가 될 것이라 너 희는 앞서는 자에 대하여 아느뇨 (QS, 56:10)

Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah). (QS, 56:11)

これらの者(先頭に立つ者)は,(アッラーの)側近にはべり,(QS, 56:11)

这等人,确是蒙主眷顾的。(QS, 56:11)

These will be those Nearest to Allah: (QS, 56:11)

이들은 하나님 가까이 가서 (QS, 56:11)

Berada dalam surga keni’matan. (QS, 56:12)

至福の楽園の中に(住む)。(QS, 56:12)

他们将在恩泽的乐园中。(QS, 56:12)

In Gardens of Bliss: (QS, 56:12)

축복의 천국에서 기거하노라 (QS, 56:12)

Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, (QS, 56:13)

昔からの者が多数で,(QS, 56:13)

许多前人 (QS, 56:13)

A number of people from those of old (QS, 56:13)

그곳에는 옛 선조들도 있으나 (QS, 56:13)

Dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian. (QS, 56:14)

後世の者は僅かである。(QS, 56:14)

和少数后人,(QS, 56:14)

And a few from those of later times. (QS, 56:14)

후세의 사람들은 소수더라 (QS, 56:14)

Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata, (QS, 56:15)

(かれらは錦の織物を)敷いた寝床の上に,(QS, 56:15)

在珠宝镶成的床榻上,(QS, 56:15)

(They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones). (QS, 56:15)

그들은 금으로 장식된 금좌 에 앉아 (QS, 56:15)

seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan. (QS, 56:16)

向い合ってそれに寄り掛かる。(QS, 56:16)

彼此相对地靠在上面。(QS, 56:16)

Reclining on them facing each other. (QS, 56:16)

서로가 서로에게 얼굴을 마 주보며 기대니 (QS, 56:16)

Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda, (QS, 56:17)

永遠の(若さを保つ)少年たちがかれらの間を巡り,(QS, 56:17)

长生不老的僮仆,轮流着服待他们,(QS, 56:17)

Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness). (QS, 56:17)

영원히 사는 소년들이 그들 주위를 돌며 (QS, 56:17)

dengan membawa gelas, cerek dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir, (QS, 56:18)

(手に手に)高坏や(輝く)水差し,汲立の飲物盃(を捧げる)。(QS, 56:18)

捧着盏和壶,与满杯的醴泉; (QS, 56:18)

With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains: (QS, 56:18)

술잔과 주전자와 깨끗한 물 그리고 가득찬 잔들로 봉사하더라 (QS, 56:18)

mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk, (QS, 56:19)

かれらは,それで後の障を残さず,泥酔することもない。(QS, 56:19)

他们不因那醴泉而头痛,也不酩酊。(QS, 56:19)

No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication: (QS, 56:19)

그것으로 그들은 두통을 앓 지도 취하지도 아니하며 (QS, 56:19)

dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih, (QS, 56:20)

また果実は,かれらの選ぶに任せ,(QS, 56:20)

他们有自己所选择的水果,(QS, 56:20)

And with fruits, any that they may select; (QS, 56:20)

그들은 취향에 따라 과일을 선택하노라 (QS, 56:20)

dan daging burung dari apa yang mereka inginkan. (QS, 56:21)

種々の鳥の肉は,かれらの好みのまま。(QS, 56:21)

和自己所爱好的鸟肉。(QS, 56:21)

And the flesh of fowls, any that they may desire. (QS, 56:21)

그들이 원하는 조류의 고기 를 즐기며 (QS, 56:21)

Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang (cantik) bermata jeli, (QS, 56:22)

大きい輝くまなざしの,美しい乙女は,(QS, 56:22)

还有白皙的、美目的妻子,(QS, 56:22)

And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes-- (QS, 56:22)

눈이 크고 아름다운 배우자 가 있으매 (QS, 56:22)

laksana mutiara yang tersimpan baik. (QS, 56:23)

丁度秘蔵の真珠のよう。(QS, 56:23)

好象藏在蚌壳里的珍珠一样。(QS, 56:23)

Like unto Pearls well-guarded. (QS, 56:23)

잘 보호된 진주와 같노라 (QS, 56:23)

Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan. (QS, 56:24)

(これらは)かれらの行いに対する報奨である。(QS, 56:24)

那是为了报酬他们的善行。(QS, 56:24)

A Reward for the Deeds of their past (Life). (QS, 56:24)

이것들은 그들이 행한 것에 대한 보상이라 (QS, 56:24)

Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa, (QS, 56:25)

そこでは,無益な言葉や,罪作りな話も聞くことはない。(QS, 56:25)

他们在乐园里,听不到恶言和谎话,(QS, 56:25)

No frivolity will they hear therein, nor any taint of ill― (QS, 56:25)

그들은 그곳에서 무익하고 욕된 말들을 듣지 아니하며 (QS, 56:25)

akan tetapi mereka mendengar ucapan salam. (QS, 56:26)

只「平安あれ,平安あれ。」と言う(のを耳にする)だけである。(QS, 56:26)

但听到说:“祝你们平安!祝你们平安!” (QS, 56:26)

Only the saying "Peace! Peace." (QS, 56:26)

단지 평안하소서 평안하소서라는 말만 듣노라 (QS, 56:26)

Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu. (QS, 56:27)

右手の仲間,右手の仲間とは何であろう。(QS, 56:27)

幸福者,幸福者是何等的人? (QS, 56:27)

The Companions of the Right Hand, what will be the Companions of the Right Hand? (QS, 56:27)

우편의 동료가 있나니 너희 는 우편의 동료에 대하여 아느뇨 (QS, 56:27)

Berada di antara pohon bidara yang tidak berduri, (QS, 56:28)

(かれらは)刺のないスィドラの木,(QS, 56:28)

他们享受无刺的酸枣树,(QS, 56:28)

(They will be) among lote trees without thorns, (QS, 56:28)

그들은 가시가 없는 시드라 나무 가운데 있을 것이며 (QS, 56:28)

dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya), (QS, 56:29)

累々と実るタルフ木(の中に住み),(QS, 56:29)

结实累累的(香蕉)树; (QS, 56:29)

Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another― (QS, 56:29)

송이송이 열매 맺힌 딸하 나 무 가운데 있노라 (QS, 56:29)

dan naungan yang terbentang luas, (QS, 56:30)

長く伸びる木陰の,(QS, 56:30)

漫漫的树荫; (QS, 56:30)

In shade long-extended, (QS, 56:30)

그늘이 길게 펼쳐져 있고 (QS, 56:30)

dan air yang tercurah, (QS, 56:31)

絶え間なく流れる水の間で,(QS, 56:31)

泛泛的流水;(QS, 56:31)

By water flowing constantly (QS, 56:31)

물이 끊임없이 흘러나오며 (QS, 56:31)

dan buah-buahan yang banyak, (QS, 56:32)

豊かな果物が (QS, 56:32)

丰富的水果,(QS, 56:32)

And fruit in abundance (QS, 56:32)

풍성한 과일이 있노라 (QS, 56:32)

yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya, (QS, 56:33)

絶えることなく,禁じられることもなく(取り放題)。(QS, 56:33)

四时不绝,可以随意摘食; (QS, 56:33)

Whose season is not limited, nor (supply) forbidden, (QS, 56:33)

계절에 제한받지 않는 것들 이라 (QS, 56:33)

dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk. (QS, 56:34)

高く上げられた(位階の)臥所に(着く)。(QS, 56:34)

与被升起的床榻。(QS, 56:34)

And on Thrones (of Dignity) raised high. (QS, 56:34)

높은 곳에 옥좌가 있노라 (QS, 56:34)

Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung. (QS, 56:35)

本当にわれは,かれら(の配偶として乙女)を特別に創り,(QS, 56:35)

我使她们重新生长,(QS, 56:35)

We have created (their Companions) of special creation. (QS, 56:35)

하나님은 그들을 위해 새로 운 배우자들을 두시고 (QS, 56:35)

dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan, (QS, 56:36)

かの女らを(永遠に汚れない)処女にした。(QS, 56:36)

我使她们常为处女,(QS, 56:36)

And made them virgin-pure (and undefiled)― (QS, 56:36)

그녀들을 순결케 하였으며 (QS, 56:36)

penuh cinta lagi sebaya umurnya, (QS, 56:37)

愛しい,同じ年配の者。(QS, 56:37)

依恋丈夫,彼此同岁; (QS, 57:37)

Beloved (by nature), equal in age― (QS, 56:37)

나이가 같으며 사랑받게 하 셨느니라 (QS, 56:37)

(Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan, (QS, 56:38)

(これらは)右手の仲間のためである。(QS, 56:38)

这些都是幸福者所享受的。(QS, 56:38)

For the companions of the Right Hand. (QS, 56:38)

이는 우편의 동료들을 위해 서라 (QS, 56:38)

(yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu, (QS, 56:39)

昔の者が大勢いるが,(QS, 56:39)

他们是许多前人 (QS, 56:39)

A (goodly) number from those of old― (QS, 56:39)

그 곳에는 옛 선조들도 많으 며 (QS, 56:39)

dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian. (QS, 56:40)

後世の者も多い。(QS, 56:40)

和许多后人。(QS, 56:40)

And a (goodly) number from those of later times. (QS, 56:40)

후세의 사람들도 많이 있노라 (QS, 56:40)

Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu. (QS, 56:41)

左手の仲間,かれらは何であろう。(QS, 56:41)

薄命者,薄命者是何等的人? (QS, 56:41)

The Companions of the Left Hand-what will be the Companions of the Left Hand? (QS, 56:41)

좌편의 동료가 있나니 너희는좌편의 동료가 무엇인지 아느뇨 (QS, 56:41)

Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih, (QS, 56:42)

(かれらは)焼け焦がすような風と,煮え立つ湯の中,(QS, 56:42)

他们在毒风和沸水中,(QS, 56:42)

(They will be) in the midst of a fierce Blast of Fire and in Boiling Water (QS, 56:42)

그들은 작열하는 볼지옥과 들끓는 물속에 있게 되고 (QS, 56:42)

dan dalam naungan asap yang hitam. (QS, 56:43)

黒煙の影に,(QS, 56:43)

在黑烟的阴影下,(QS, 56:43)

And in the shades of Black Smoke: (QS, 56:43)

검은 연기 속에 있게 되니 (QS, 56:43)

Tidak sejuk dan tidak menyenangkan. (QS, 56:44)

涼しくもなく,爽やかでもない(中にいる)。(QS, 56:44)

既不凉爽,又不美观。(QS, 56:44)

Nothing (will there be) to refresh, nor to please: (QS, 56:44)

시원한 것도 즐길 수 없노라 (QS, 56:44)

Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah. (QS, 56:45)

かれらはそれ以前,裕福で(享楽に耽り)。(QS, 56:45)

以前他们确是豪华的,(QS, 56:45)

For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury). (QS, 45)

이는 그들이 이전에 재물과 사치에 탐닉하여 (QS, 56:45)

Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar. (QS, 56:46)

大罪を敢て犯していた。 (QS, 56:46)

确是固执大罪的, (QS, 56:46)

And persisted obstinately in wickedness supreme! (QS, 56:46)

크게 사악하고 오만하였으며 (QS, 56:46)

Dan mereka selalu mengatakan: “Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?, (QS, 56:47)

そして何時も言っていた。「わたしたちは死んでから,土と骨になり,本当に甦されるのでしょうか。(QS, 56:47)

他们常说:“难道我们死后,已变成尘土和枯骨的时候,我们必定要复活吗? (QS, 56:47)

And they used to say "what! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?― (QS, 56:47)

죽어 흙이되어 뼈만 남는 우 리가 다시 부활한단 말이뇨 라고 말하였더라 (QS, 56:47)

apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?” (QS, 56:48)

わたしたちの古い祖先も(甦されるの)ですか。」 (QS, 56:48)

连我们的祖先也要复活吗?” (QS, 56:48)

"(We) and our fathers of old?" (QS, 56:48)

우리 선조들도 그렇단 말이 요 라고 말했더라 (QS, 56:48)

Katakanlah: “Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian, (QS, 56:49)

言ってやるがいい。「そうだとも,昔の者も後世の者も。 (QS, 56:49)

你说:“前人和后人,(QS, 56:49)

Say: "Yea, those of old and those of later times, (QS, 56:49)

일러가로되 그러하니라 옛 선조들도 그리고 후세의 사람들도 (QS, 56:49)

benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal. (QS, 56:50)

必ず一緒に召集されるのである。定められた日の,定められた時に。」 (QS, 56:50)

在一个著名的日期和特定时间必定要被集合。 (QS, 56:50)

"All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day Well-known. (QS, 56:50)

모두가 잘 알려진 어떤 날 상봉을 위하여 다같이 모이니 (QS, 56:50)

Kemudian sesungguhnya kamu hai orang yang sesat lagi mendustakan, (QS, 56:51)

その時あなたがたは(どうであろう),迷って(真理を)虚偽であるとした者よ。(QS, 56:51)

然后迷误的、否认复活的人们啊!(QS, 56:51)

"Then will ye truly, O ye that go wrong and treat (Truth) as Falsehood!― (QS, 56:51)

방황하고 거짓했던 자들이여 (QS, 56:51)

benar-benar akan memakan pohon Zaqqum, (QS, 56:52)

必ずあなたがたはザックームの木(の実)を食べ,(QS, 56:52)

你们必定食攒(木+苦)木的果实,(QS, 56:52)

"Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum. (QS, 56:52)

너희는 자꿈나무를 맛보리 라 (QS, 56:52)

dan akan memenuhi perutmu dengannya. (QS, 56:53)

それで腹は一杯。(QS, 56:53)

而以它充饥,(QS, 56:53)

"Then will ye fill your insides therewith, (QS, 56:53)

그때 너희 배들은 그것으로 부풀어 오르고 (QS, 56:53)

Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas. (QS, 56:54)

その上煮え立つ湯を飲む,(QS, 56:54)

然后痛饮沸水,(QS, 56:54)

"And drink Boiling Water on top of it: (QS, 56:54)

그 위로 들끓는 물을 마시매 (QS, 56:54)

Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum. (QS, 56:55)

喉が乾いたラクダが飲むように。(QS, 56:55)

象害消渴病的骆驼饮凉水一样。(QS, 56:55)

"Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst! (QS, 56:55)

갈증에 허덕이는 낙타가 마 시는 것과 같더라 (QS, 56:55)

Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan”. (QS, 56:56)

これが審きの日の,かれらの持て成しである。(QS, 56:56)

这是他们在报应之日所受的款待。(QS, 56:56)

Such will be their entertainment on the Day of Requital! (QS, 56:56)

그러함이 그들이 받을 보상 의 날 대접이라 (QS, 56:56)

Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan (hari berbangkit)? (QS, 56:57)

われはあなたがたを創った。あなたがたはどうして真実を信じようとしないのか。(QS, 56:57)

我曾创造你们,你们怎么不信复活呢?(QS, 56:57)

It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth? (QS, 56:57)

하나님이 너희를 창조하였으 되 너희는 그 진리를 믿으려 하지 않느뇨 (QS, 56:57)

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang nutfah (air mani) yang kamu pancarkan. (QS, 56:58)

あなたがたは,あなたがたの射出するもの(精液)に就いて考えたか。(QS, 56:58)

你们告诉我吧!你们所射的精液,(QS, 56:58)

Do ye then see?― The (human seed) that ye throw out,― (QS, 56:58)

너희는 인간의 정액을 생각해 보았느뇨 (QS, 56:58)

Kamukah yang menciptakannya, atau Kami kah yang menciptakannya? (QS, 56:59)

それを創ったのはあなたがたなのか,それともわれがその創造者であるのか。(QS, 56:59)

究竟是你们把它造成人呢?还是我把它造成人呢? (QS, 56:59)

Is it ye who create it, or are We the Creator? (QS, 56:59)

그것은 너희가 창조한 것이뇨아니면 하나님이 창조한 것이뇨 (QS, 56:59)

Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali, tidak dapat dikalahkan, (QS, 56:60)

われは,あなたがたに死(期)を定めた。われは,(決して)出し抜かれたりすることはない。(QS, 56:60)

我曾将死亡分配给你们,任何人不能阻挠我,(QS, 56:60)

We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated (QS, 56:60)

하나님은 너희 가운데 누구 에게라도 죽음을 이르게 할 수 있 으되 좌절하지 아니하며 (QS, 56:60)

untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui. (QS, 56:61)

だがわれは同類の者で取り替え(世代の交替),またはあなたがたが知らない(他の形態の)ものに,あなたがたを創(り変え)る。(QS, 56:61)

不让我改变你们的品性,而使你们生长在你们所不知的状态中。(QS, 56:61)

From changing your Forms and creating you (again) in (Forms) that ye know not. (QS, 56:61)

너희의 양상을 바꾸어 너희 가 알지 못하는 양상으로 너희를 재창조 하시니라 (QS, 56:61)

Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)? (QS, 56:62)

あなたがたは,確かに最初の創造を知っている。それでも何故留意しないのか。(QS, 56:62)

你们确已知道初次的生长,你们怎不觉悟呢?(QS, 56:62)

And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises? (QS, 56:62)

너희는 최초의 창조를 알고 있으면서 그것을 교훈으로 삼지 않느뇨 (QS, 56:62)

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang yang kamu tanam? (QS, 56:63)

あなたがたは,あなたがたが耕す(畑の)ことを考えたか。(QS, 56:63)

你们告诉我吧!你们所耕种的庄稼,(QS, 56:63)

See ye the seed that ye sow in the ground? (QS, 56:63)

너희가 땅에 심는 씨앗을 보 지 아니 했느뇨 (QS, 56:63)

Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkannya? (QS, 56:64)

あなたがたがそれ(植物)を育てるのか,それともわれが育てるのか。(QS, 56:64)

究竟是你们使它发荣呢?还是我使它发荣呢?(QS, 56:64)

Is it ye that cause it to grow or are We the Cause? (QS, 56:64)

너희가 그것을 자라게 하느 뇨 아니면 하나님이 성장케 하느 뇨 (QS, 56:64)

Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang. (QS, 56:65)

もしわれが欲するならば,それを枯れた屑にしてしまう。あなたがたは驚愕して止まない。(QS, 56:65)

假若我意欲,我必使它凋零,而你们变成诧异者,(QS, 56:65)

Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment (QS, 56:65)

하나님이 원한다면 그분은 그것을 산산조각으로 만드시니라 그때 너희는 비탄에 빠지며 (QS, 56:65)

(Sambil berkata): “Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian, (QS, 56:66)

(そして言うであろう。)「わたしたちは本当に負債を課せられた。(QS, 56:66)

你们将说:“我们是遭损失的。(QS, 56:66)

(Saying) "We are indeed left with debts (for nothing): (QS, 56:66)

실로 저희는 부채만을 지게 되었으며 (QS, 56:66)

bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa.” (QS, 56:67)

いや,わたしたちは(労働の成果を)取り上げられた。」 (QS, 56:67)

不然!我们是被剥夺的。” (QS, 56:67)

"Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)." (QS, 56:67)

모든 것이 헛되었도다 라고 말할 것이라 (QS, 56:67)

Maka terangkanlah kepada-Ku tentang air yang kamu minum. (QS, 56:68)

またあなたがたの飲む水に就いて考えたか。 (QS, 56:68)

你们告诉吧!你们所饮的水,(QS, 56:68)

See ye the water which ye drink? (QS, 56:68)

너희는 너희가 마시는 물을 생각하여 보았느뇨 (QS, 56:68)

Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan? (QS, 56:69)

あなたがたが雲から(雨を)降らせるのか,それともわれが降らせるのか。 (QS, 56:69)

究竟是你们使它从云中降下的呢?还是我使它降下的呢?(QS, 56:69)

Do ye bring it Down (in rain) from the Cloud or do We? (QS, 56:69)

너희가 비를 내리게 하느뇨 아니면 하나님이 비를 내리게 하 느뇨 (QS, 56:69)

Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin (rasanya), maka mengapakah kamu tidak bersyukur? (QS, 56:70)

われがもし欲するならば,それを塩辛くすることが出来る。あなたがたはどうして感謝しないのか。(QS, 56:70)

假若我意欲,我必使它变成苦的,你们怎么不感谢呢?(QS, 56:70)

Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks? (QS, 56:70)

하나님이 원했다면 그분은 그것을 짜게 하셨으리라 그래도 너희는 감사하려 하지 않느뇨 (QS, 56:70)

Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu). (QS, 56:71)

あなたがたは,灯火に就いて考えたか。(QS, 56:71)

你们告诉吧!你们所钻取的火; (QS, 56:71)

See ye the Fire which ye kindle? (QS, 56:71)

너희가 킨 불을 생각하여 보았느뇨 (QS, 56:71)

Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya? (QS, 56:72)

その(燃やす)木を,あなたがたが創ったのか,それともわれが創ったのか。 (QS, 56:72)

究竟是你们使燧木生长的呢?还是我使它生长的呢? (QS, 56:72)

Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it? (QS, 56:72)

불을 켜기위해 나무를 심은 자가 너희이뇨 아니면 하나님이 그것을 성장케 하느뇨 (QS, 56:72)

Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir. (QS, 56:73)

われはそれを教訓とし,また荒野の住民の便利のために創った。(QS, 56:73)

我以它为教训,并且以它为荒野的居民的慰藉,(QS, 56:73)

We have made it a reminder (of our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts. (QS, 56:73)

하나님은 그것으로 교훈이 되게 하였고 여행자들에게 유용 하도록 하였노라 (QS, 56:73)

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu yang Maha Besar. (QS, 56:74)

だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。(QS, 56:74)

故你们应当颂扬你的主的大名。§ (QS, 56:74)

Then celebrate with praises the name of the Lord, the Supreme: (QS, 56:74)

그러므로 위대한 그대 주님 의 이름으로 찬미하라 (QS, 56:74)

Maka Aku (Allah) bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang. (QS, 56:75)

わたしは,沈んでゆく星にかけて誓う。(QS, 56:75)

我必以星宿的没落处盟誓,(QS, 56:75)

Furthermore I call to witness the setting of the Stars― (QS, 56:75)

실로 지는 별들을 두고 맹 세하나니 (QS, 56:75)

Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui, (QS, 56:76)

それは本当に偉大な誓いである。もしあなたがたに分るならば,(QS, 56:76)

这确是一个重大的盟誓,假若你们知道。(QS, 56:76)

And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew― (QS, 56:76)

너희가 알고만 있다면 실로 이것은 하나의 위대한 맹세로 (QS, 56:76)

sesungguhnya Al Quran ini adalah bacaan yang sangat mulia, (QS, 56:77)

本当にこれは,非常に尊いクルアーンである。(QS, 56:77)

这确是宝贵的《古兰经》,(QS, 56:77)

That this is indeed a Quran most honourable, (QS, 56:77)

이것이 성스러운 꾸란이라 (QS, 56:77)

pada kitab yang terpelihara (Lauh Mahfuzh), (QS, 56:78)

(それは)秘蔵の啓典の中に(書かれてあり),(QS, 56:78)

记录在珍藏的经本中,(QS, 56:78)

In a Book well-guarded, (QS, 56:78)

잘 보호된 성서로 (QS, 56:78)

tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan. (QS, 56:79)

清められた者の外,触れることが出来ない。(QS, 56:79)

只有纯洁者才得抚摸那经本。(QS, 56:79)

Which none shall touch but those who are clean: (QS, 56:79)

청결한 자 외에는 아무도 스치지 아니한 (QS, 56:79)

Diturunkan dari Tuhan semesta alam. (QS, 56:80)

万有の主からの啓示である。(QS, 56:80)

《古兰经》是从全世界的主降示的。(QS, 56:80)

A Revelation from the Lord of the Worlds. (QS, 56:80)

만유의 주님으로부터 계시된 것이라 (QS, 56:80)

Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al Quran ini?, (QS, 56:81)

これは,あなたがたが軽んじるような教えであろうか。(QS, 56:81)

难道你们藐视这训辞,(QS, 56:81)

Is it such a Message that ye would hold in light esteem? (QS, 56:81)

그래도 너희는 이 말씀을 조롱하느뇨 (QS, 56:81)

kamu (mengganti) rezki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah). (QS, 56:82)

またあなたがたは(それを)虚偽であると申し立て,あなたがたの暮らしを立てるのか。(QS, 56:82)

而以否认代替感谢吗?(QS, 56:82)

And have ye made it your livelihood that ye should declare it false? (QS, 56:82)

너희의 양식으로 감사하지 아니하고 불신하려 하느뇨 (QS, 56:82)

Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan, (QS, 56:83)

それならあなたがたは,(臨終の人の魂が)喉もとを塞ぐ時,(QS, 56:83)

(你们)怎么不在灵魂到将死者的咽喉的时候-- (QS, 56:84)

Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat (QS, 56:83)

너희의 영혼이 목까지 이를 때 (QS, 56:83)

padahal kamu ketika itu melihat, (QS, 56:84)

(座って只)見守るばかりなのか。(QS, 56:84)

那时候,你们大家看着他,(QS, 56:84)

And ye the while (sit) looking on― (QS, 56:84)

그때 너희는 지켜 보리라 (QS, 56:84)

dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu. Tetapi kamu tidak melihat, (QS, 56:85)

われはあなたがたよりもかれに近いのである。だがあなたがたには見えはしない。 (QS, 56:85)

我比你们更临近他,但你们不晓得,(QS, 56:85)

But We are nearer to him than ye, and yet see not (QS, 56:85)

하나님이 그것 가까이 있으 되 너희가 알지 못하노라 (QS, 56:85)

maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)? (QS, 56:86)

あなたがたがもし(来世の)報いを除外されているというのなら,あなたがたは何故,(QS, 56:86)

如果你们不是受报应的,-- (QS, 56:86)

Then why do you not if you are exempt from (future) account― (QS, 56:86)

너희가 주장했듯 계산을 받 지 아니하고 (QS, 56:86)

Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?, (QS, 56:87)

その(魂)を(体内に)呼び戻さないのか。もしあなたがたが,真実(を語っているの)ならば。(QS, 56:87)

你们怎不使灵魂复返于本位呢?如果你们是说实话的。(QS, 56:87)

Call back the soul, if ye are true (in your claim of Independence)? (QS, 56:87)

너희가 진실이라면 그 영혼 을 불러오지 못하느뇨 (QS, 56:87)

adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah), (QS, 56:88)

もしかれが,(アッラー)に近付けられた者であるなら,(QS, 56:88)

如果他是被眷顾的,(QS, 56:88)

Thus then, if he be of those Nearest to Allah, (QS, 56:88)

그러나 하나님 가까이 있는 자를 위해 (QS, 56:88)

maka dia memperoleh ketenteraman dan rezki serta surga keni’matan. (QS, 56:89)

(かれに対する報奨は)安心と満悦,そして至福の楽園である。(QS, 56:89)

那末,他将享受舒适、给养与恩泽的乐园; (QS, 56:89)

(There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights. (QS, 56:89)

행복과 풍성함과 축복받은 천국이 그를 위해 있노라 (QS, 56:89)

Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan, (QS, 56:90)

もしかれが,右手の仲間であるならば,(QS, 56:90)

如果他是幸福者,(QS, 56:90)

And if he be of the Companions of the Right Hand (QS, 56:90)

우편의 동료들 중에 있다면 (QS, 56:90)

maka keselamatan bagimu karena kamu dari golongan kanan. (QS, 56:91)

「あなたに平安あれ。」と右手の仲間から(挨拶される)。(QS, 56:91)

那末,一般幸福的人将对他说:“祝你平安!” (QS, 56:91)

(For him is the salutation) "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand. (QS, 56:91)

우편의 동료들로부터 평안하소서 라는 인사를 받을 것이며 (QS, 56:91)

Dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat, (QS, 56:92)

もしかれが,嘘付きで,迷った者であるならば,(QS, 56:92)

如果他是迷误的、否认复活者,(QS, 56:92)

And if he be of those who treat (truth) as Falsehood, who go wrong (QS, 56:92)

거역하여 방황하는 자 중에 있다면 (QS, 56:92)

maka dia mendapat hidangan air yang mendidih, (QS, 56:93)

煮え立つ湧の待遇を受け,(QS, 56:93)

那末,他将享受沸水的款待,(QS, 56:93)

For him is Entertainment with Boiling Water, (QS, 56:93)

그는 들끓는 물을 마시며 (QS, 56:93)

dan dibakar di dalam neraka. (QS, 56:94)

獄火で焼かれよう。(QS, 56:94)

和烈火的烧灼。(QS, 56:94)

And burning in Hell-Fire. (QS, 56:94)

불지옥에서 태워지게 될 것 이라 (QS, 56:94)

Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar. (QS, 56:95)

本当にこれは,揺ぎのない確かな真理である。(QS, 56:95)

这确是无可置疑的真理。 (QS, 56:95)

Verily, this is the Very Truth and Certainty. (QS, 56:95)

실로 이것이 진리요 참이니 (QS, 56:95)

Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar. (QS, 56:96)

だから偉大であられるあなたの主の御名を讃えなさい。(QS, 56:96)

故你应当颂扬你的主的大名。(QS, 56:96)

So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme. (QS, 56:96)

위대하신 그대 주님의 이름 으로 찬미하라 (QS, 56:96)

 

 

Al Quran, Surah Qof ayat 16-40 (QS, 50: 16-40)

Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dan mengetahui apa yang dibisikkan oleh hatinya, dan Kami lebih dekat kepadanya daripada urat lehernya, (QS, 50:16)

本当にわれは人間を創った。そしてその魂が囁くことも知っている。われは(人間の)脛動脈よりも人間に近いのである。(QS, 50:16)

我确已创造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脉还近于他。(QS, 50:16)

It was We who created man, and We know what dark suggestions his soul makes to him: for We are nearer to him than (his) jugular vein. (QS, 50:16)

하나님은 인간을 창조하사 인간의 마음속에 속삭이고 있는 것을 알고 있으며 인간의 목에 있 는 혈관보다 내가 더 인간에게 가 까이 있노라 (QS, 50:16)

(yaitu) ketika dua orang malaikat mencatat amal perbuatannya, seorang duduk di sebelah kanan dan yang lain duduk di sebelah kiri. (QS, 50:17)

見よ,右側にまた左側に坐って,2人の(守護の天使の)監視者が監視する。(QS, 50:17)

当坐在右边和左边的两个记录的天神记录各人的言行的时候,(QS, 50:17:)

Behold two (guardian angels) appointed to learn (his doings) learn (and note them), one sitting on the right and one on the left. (QS, 50:17)

두명이 임명되어 우측과 좌 측에 앉아 인간의 행위를 관찰하 고 있노라 (QS, 50:17)

Tiada suatu ucapanpun yang diucapkannya melainkan ada di dekatnya malaikat pengawas yang selalu hadir. (QS, 50:18)

かれがまだ一言も言わないのに,かれの傍の看守は(記録の)準備を整えている。(QS, 50:18)

他每说一句话,他面前都有天神当场监察。(QS, 50:18)

Not a word does he utter but there is a sentinel by him, ready (to note it). (QS, 50:18)

인간이 말할 때마다 함께 있던 천사에 의하여 감시되고 기록 되며 (QS, 50:18)

Dan datanglah sakaratulmaut dengan sebenar-benarnya. Itulah yang kamu selalu lari daripadanya. (QS, 50:19)

そして実際に死の昏睡が訪れる。これはあなたが避けてきたもの。(QS, 50:19)

临死的昏迷,将昭示真理。这是你一向所逃避的。(QS, 50:19)

And the stupor of death will bring truth (before his eyes): "This was the thing which thou wast trying to escape!" (QS, 50:19)

진리에 따라 죽음에 이르니 그것이 바로 너희가 피하려 노력 했던 것이라 말하여지며 (QS, 50:19)

Dan ditiuplah sangkakala. Itulah hari terlaksananya ancaman. (QS, 50:20)

そしてラッパが吹かれる。これはあの約束された日である。(QS, 50:20)

号角将吹响,那是警告实现之日。(QS, 50:20)

And the Trumpet shall be blown: that will be the Day whereof warning (had been given). (QS, 50:20)

나팔이 울리니 그것이 바로 경고받은 경고의 날이라 (QS, 50:20)

Dan datanglah tiap-tiap diri, bersama dengan dia seorang malaikat penggiring dan seorang malaikat penyaksi. (QS, 50:21)

そして各々の魂は,追手と証言者に伴われて来る。そして各々の魂は,(羊の群を追い立てるように)追手(の天使)一人と(現世の諸行を証言するための)証言(の天使)一人に伴われてやって来る。(QS, 50:21)

你确忽视此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。(QS, 50:21)

And there will come forth every soul: with each will be an (angel) to drive, and an (angel) to bear witness. (QS, 50:21)

그때 모든 인간은 그를 인도할 천사와 증언할 천사가 그와 함께 오니 (QS, 50:21)

Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan lalai dari (hal) ini, maka Kami singkapkan daripadamu tutup (yang menutupi) matamu, maka penglihatanmu pada hari itu amat tajam. (QS, 50:22)

(その時,言われよう。)「あなたは,この(審判の日)に就いて実際注意しなかった。われは今,あなたから覆を取り除く。今日は,あなたの視覚は鋭敏である。」 (QS, 50:22)

你确忽视此事,现在我已揭开你的蒙蔽,所以你今日的眼光是锐利的。(QS, 50:22)

(It will be said:) "Thou wast heedless of this; now have We removed thy veil, and sharp is thy sight this Day!" (QS, 50:22)

너희가 오늘을 무관심했나니이제 우리가 그 베일을 거두어 주리라 그리하여 오늘을 보리라 (QS, 50:22)

Dan yang menyertai dia berkata: “Inilah (catatan amalnya) yang tersedia pada sisiku”. (QS, 50:23)

かれの同伴の仲間は言う。「これが,わたしの準備したものです。」 (QS, 50:23)

他的伙伴将说:“这在我面前是现成的。” (QS, 50:23)

And his companion will say: "Here is (his Record) ready with me!" (QS, 50:23)

그의 동반자가 여기에 준비 된 그의 기록이 저와 함께 있나이다 라고 말하노라 (QS, 50:23)

Allah berfirman: “Lemparkanlah olehmu berdua ke dalam neraka semua orang yang sangat ingkar dan keras kepala, (QS, 50:24)

(その時主は仰せられよう。)「あなたがた両名,反逆した頑迷な者を凡て,地獄に投げ込め。(QS, 50:24)

你们俩所应当投入火狱的,是每个孤负者、顽固者、(QS, 50:24)

(The sentence will be:) "Throw throw, into Hell every contumacious Rejector (of Allah)!― (QS, 50:24)

하나님을 거역했던 오만한 모든 자들을 지옥으로 던지라 (QS, 50:24)

yang sangat enggan melakukan kebaikan, melanggar batas lagi ragu-ragu, (QS, 50:25)

正しい道を妨げた者,掟を破った者,(真理に)疑いを抱いた者,(QS, 50:25)

悭吝者、过分者、怀疑者、(QS, 50:25)

"Who forbade what was good, transgressed all bounds, cast doubts and suspicions; (QS, 50:25)

그들은 선을 실천함에 방해 하고 의심으로 죄악을 낳는 자들 이며 (QS, 50:25)

yang menyembah sembahan yang lain beserta Allah, maka lemparkanlah dia ke dalam siksaan yang sangat” (pedih). (QS, 50:26)

アッラーと同位に外の神を立てた者,あなたがた両名は,これらを厳しい懲罰の中に投げ込め。」 (QS, 50:26)

以别的神灵与真主同受崇拜者;你们俩将他投入严厉的刑罚吧!(QS, 50:26)

"Who set up another god besides Allah: throw him into a severe Penalty." (QS, 50:26)

하나님 아닌 다른 신들을 숭배했던 자들이니 참혹한 고통 속 으로 던지라 (QS, 50:26)

Yang menyertai dia berkata (pula): “Ya Tuhan kami, aku tidak menyesatkannya tetapi dialah yang berada dalam kesesatan yang jauh”. (QS, 50:27)

かれの仲間は言う。「主よ,わたしがかれを背かせたのではありません。かれが(自ら)遠く迷い込んでしまったのです。」 (QS, 50:27)

他的伙伴将说:“我的主啊!我没有使他放荡,但他自陷于不近情理的迷误中。” (QS, 50:27)

His companion will say: "Our Lord! I did not make him transgress, but he was (himself) far astray." (QS, 50:27)

그의 동반자가 주여 제가 그를 죄악으로 유혹하지 아니했으며그 스스로 크게 방황하였나이다 (QS, 50:27)

Allah berfirman: “Janganlah kamu bertengkar di hadapan-Ku, padahal sesungguhnya Aku dahulu telah memberikan ancaman kepadamu”. (QS, 50:28)

かれは仰せられよう。「われの前で議論してはならない。われは即にあなたがたに警告したのである。 (QS, 50:28)

主将说:“你们不要在我面前争论,我确已预先警告你们了。 (QS, 50:28)

He will say: "Dispute not with each other in My Presence: I had already in advance sent you Warning. (QS, 50:28)

하나님이 말씀하사 내 앞에 서 서로가 논쟁하지 말라 이미 내가 너희에게 경고했노라 (QS, 50:28)

Keputusan di sisi-Ku tidak dapat diubah dan Aku sekali-kali tidak menganiaya hamba-hamba-Ku. (QS, 50:29)

われは言ったことを変えることはない。またわれのしもべたちに対し,決して不正ではないのである。」 (QS, 50:29)

我的判词,是不可变更的,我绝不是亏枉众仆的。” (QS, 50:29)

"The Word changes not with Me and I do not the least injustice to My Servants." (QS, 50:29)

내가 내린 선고는 변경되지 않노라 내가 내 종들에게 부당하 지 않을 것이라 (QS, 50:29)

(Dan ingatlah akan) hari (yang pada hari itu) Kami bertanya kepada (neraka) Jahannam: “Apakah kamu sudah penuh?” Dia menjawab: “Masih adakah tambahan?” (QS, 50:30)

その日われが地獄に,「満員になったか。」と問うと,「なお多くの(入る)者がおりますか。」と答える。(QS, 50:30)

在那日,我将对火狱说:“你已填满了吗?”它将说:“还有增加的吗?” (QS, 50:30)

One Day We will ask Hell "art thou filled to the full?" It will say "Are there any more (to come)?" (QS, 50:30)

어느날 하나님께서 만원인가라고 지옥에 물으니 아직 더하여 을 자가 있나이까 라고 말하더라 (QS, 50:30)

Dan didekatkanlah surga itu kepada orang-orang yang bertakwa pada tempat yang tiada jauh (dari mereka). (QS, 50:31)

主を畏れる者には,楽園が近づいてくる。直ぐ近くに。(QS, 50:31)

乐园将被移到敬畏者的附近,离得不远。(QS, 50:31)

And the Garden will be brought nigh to the righteous no more a thing distant. (QS, 50:31)

그러나 의로운 자들에게는 친국이 멀지 아니 했으니 (QS, 50:31)

Inilah yang dijanjikan kepadamu, (yaitu) kepada setiap hamba yang selalu kembali (kepada Allah) lagi memelihara (semua peraturan-peraturan-Nya). (QS, 50:32)

これは悔悟して常に(アッラーに)帰り(主の掟を)守る凡ての者のために約束されていたものであり,(QS, 50:32)

这是你们所被应许的,这是赏赐每个归依的守礼者的。(QS, 50:32)

(A voice will say:) "This is what was promised for you for everyone who turned (to Allah) in sincere repentance who kept (his law). (QS, 50:32)

이것은 참회하여 하나님께 귀의하고 그분의 율법을 준수하는의로운 자들에게 약속된 것이며 (QS, 50:32)

(Yaitu) orang yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sedang Dia tidak kelihatan (olehnya) dan dia datang dengan hati yang bertaubat, (QS, 50:33)

目に見えない慈悲深き御方を畏れ,心の底から悔悟して(主に)帰った者たちのため(のものである)。(QS, 50:33)

秘密敬畏至仁主,且带归依的心而来者,(QS, 50:33)

"Who feared (Allah) Most Gracious unseen, and brought a heart turned in devotion (to Him): (QS, 50:33)

보이지 아니하며 자애로우신하나님을 두려워 하며 그분께 헌 신하는 자들을 위한 것이니 (QS, 50:33)

masukilah surga itu dengan aman, itulah hari kekekalan. (QS, 50:34)

「安んじてそれに入れ。これは永遠の日である。」 (QS, 50:34)

你们平安地进入乐园吧!这是永居开始之日。(QS, 50:34)

"Enter ye therein in Peace and Security; this is a Day of Eternal Life!" (QS, 50:34)

편안히 그리고 안전하게 그 곳에 들어가라 이것이 영생의 날 이라 (QS, 50:34)

Mereka di dalamnya memperoleh apa yang mereka kehendaki; dan pada sisi Kami ada tambahannya. (QS, 50:35)

かれらのためにはそこに,欲しいものは何でもあり,またわが許からもっと追加があろう。(QS, 50:35)

他们在乐园里,将有他们意欲的;而且我在那里还有加赐。(QS, 50:35)

There will be for them therein all that they wish and more besides in Our Presence. (QS, 50:35)

그곳에는 그들이 원하는 모 든 것이 있으며 하나님 곁에는 더많은 것이 있노라 (QS, 50:35)

Dan berapa banyaknya umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka yang mereka itu lebih besar kekuatannya daripada mereka ini, maka mereka (yang telah dibinasakan itu) telah pernah menjelajah di beberapa negeri. Adakah (mereka) mendapat tempat lari (dari kebinasaan)? (QS, 50:36)

われはかれら以前に,如何に多くの世代を滅ぼしたことか。かれらは,これら(マッカの多神教徒)よりも力においてもっと勇猛であったではないか。それでかれらは諸都市を巡り歩いたが,何処に避難所があろうか。 (QS, 50:36)

在他们之前,我毁灭了许多比他们更强悍的世代!他们曾在各地旅行,难道有什么避死的地方吗? (QS, 50:36)

But how many generations before them did We destroy (for their Sins), stronger in power than they? Then did they wander through the land: Was there any place of escape (for them)? (QS, 50:36)

하나님은 그들 이전 그들 보다 강하였던 세대들을 그들의 죄 악으로 말미암아 얼마나 많이 멸 망케 하였느뇨 그때 그들은 지상 을 방황하였으나 그들이 피할 곳 이 있었더뇨 (QS, 50:36)

Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat peringatan bagi orang-orang yang mempunyai hati atau yang menggunakan pendengarannya, sedang dia menyaksikannya. (QS, 50:37)

本当にこの中には心ある者,また耳を傾ける者,注視する者への教訓がある。(QS, 50:37)

对于有心灵者,或专心静听者,此中确有一种教训。(QS, 50:37)

Verily in this is a Message for any that has a heart and understanding or who gives ear and earnestly witnesses (the truth). (QS, 50:37)

실로 이 안에는 마음을 가 진자와 귀를 기울인 자와 그리고 진실되게 관찰하는 자를 위한 교 훈이 있노라 (QS, 50:37)

Dan sesungguhnya telah Kami ciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya dalam enam hari, dan Kami sedikitpun tidak ditimpa keletihan. (QS, 50:38)

われは天と地,またその間にある凡てのものを6日の間に創造した。しかしわれは少しの疲れも感じることはなかった。

我在六日内确已创造了天地万物,我没有感觉一点疲倦。(QS, 50:38)

We created the heavens and the earth and all between them in Six Days nor did any sense of weariness touch Us. (QS, 50:38)

하나님은 하늘과 대지와 그 들 사이의 모든 것을 육일간에 창조하심에 조금도 피곤하지 아니했노라 (QS, 50:38)

Maka bersabarlah kamu terhadap apa yang mereka katakan dan bertasbihlah sambil memuji Tuhanmu sebelum terbit matahari dan sebelum terbenam (nya). (QS, 50:39)

それであなたはかれらの言うことを忍び,主の栄光を誉め讃えなさい。太陽が登る前と沈む前に。(QS, 50:39)

故你应当忍受他们所说的谰言。在日出和日落之前,你应当赞颂你的主; (QS, 50:39)

Bear, then, with, patience all that they say and celebrate the praises of thy Lord, before the rising of the sun and before (its) setting (QS, 50:39)

그러므로 그들이 말하는 것 에 그대는 인내하라 그리고 해가 뜨기전에 그리고 해가 지기전에 그대 주님을 찬양하라 (QS, 50:39)

Dan bertasbihlah kamu kepada-Nya di malam hari dan setiap selesai shalat. (QS, 50:40)

また夜も,かれを讃えて唱念しなさい,また礼拝の終りにも。(QS, 50:40)

在夜间和叩头么,你应当赞颂他。(QS, 50:40)

And during part of the night, (also), celebrate His praises, and (so likewise) after the postures of adoration. (QS, 50:40)

밤중에도 그리고 예배를 드 린 후에도 하나님을 찬양하라 (QS, 50:40)

 

 

Al Quran, Surah Al Ahqaf ayat 2-9 (QS, 46: 2-9)

Diturunkan Kitab ini dari Allah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 46:2)

この啓典の啓示は,偉力ならびなく英明なアッラーから(下されたもの)である。(QS, 46:2)

这本经是从至能至睿的真主降示的。(QS, 46:2)

The revelation of the Book is from Allah the Exalted in Power, Full of Wisdom. (QS, 46:2)

이것은 권능과 지혜로 충만하신 하나님으로부터 계시된 성서 라 (QS, 46:2)

Kami tiada menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya melainkan dengan (tujuan) yang benar dan dalam waktu yang ditentukan. Dan orang-orang yang kafir berpaling dari apa yang diperingatkan kepada mereka. (QS, 46:3)

われは,真理と期限を定めずには,天と地,そしてその間の凡てのものを,創造しなかった。だが信仰しない者は,かれらに警告されたことから背き去る。(QS, 46:3)

我只本真理而创造天地万物,我只使他们存在至一定期。不信道的人们不顾他们曾受警告的刑罚,(QS, 46:3)

We created not the heavens and the earth and all between them but for just ends, and for a term appointed: but those who reject Faith turn away from that whereof they are warned. (QS, 46:3)

하나님께서 천지와 그 사이에있는 만물을 창조함은 일정기간 동안 합당한 목적을 위해서라 그 러나 믿음을 거역한 자들은 그들 이 경고받은 것으로부터 등을 돌 리고 있나니 (QS, 46:3)

قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ اِئْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Katakanlah: “Terangkanlah kepada-Ku tentang apa yang kamu sembah selain Allah; perlihatkan kepada-Ku apakah yang telah mereka ciptakan dari bumi ini atau adakah mereka berserikat (memiliki saham) dengan Allah dalam (penciptaan) langit? Bawalah kepada-Ku Kitab yang sebelum (Al Quran) ini atau peninggalan dari pengetahuan (orang-orang dahulu), jika kamu adalah orang-orang yang benar”. (QS, 46:4)

言ってやるがいい。「アッラーを差し置いてあなたがたが祈るものに就いて考えないのか。かれらが,大地で創ったものが何かあるのなら,わたしに見せるがい い。また天の創造においてかれら(偶像)の参与があるとでもいうのか。もしあなたがたの言葉が真実なら,これ(クルアーン)以前の啓典かまたは(古代入) の知識のかけらでもよいからわたしに(西?)せ。」 (QS, 46:4)

你说:“你们告诉我吧!你们舍真主而祈祷的那些偶像怎么应受崇拜呢?你们告诉我吧!他们曾独自创造了大地的哪一部分呢?还是他们曾与真主共同创造诸天呢?你们昭示我此经之前的一本天经,或残存的古学吧,如果你们是说实话的。” (QS, 46:4)

Say: "Do ye see what it is ye invoke besides Allah? Show me what it is they have created on earth, or have they a share in the heavens? Bring me a Book (revealed) before this, or any remnant of knowledge (ye may have), if ye are telling the truth!" (QS, 46:4)

일러가로되 하나님 외에 너희가 숭배하는 것이 무엇인지 숙고 하여 보았느뇨 그것들이 대지에서창조한 것이 무엇인지 내게 보여 다오 아니면 그것들이 하늘을 창 조함에 동참하였단 말이뇨 이것 이전에 우상을 숭배하라 계시된 성서가 있다면 내게 이르게 하라 아니면 너희가 진실이라 한다면 지식의 흔적이라도 이르게 하라 (QS, 46:4)

وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَى يَومِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ

Dan siapakah yang lebih sesat daripada orang yang menyembah sembahan-sembahan selain Allah yang tiada dapat memperkenankan (do’a)nya sampai hari kiamat dan mereka lalai dari (memperhatikan) do’a mereka? (QS, 46:5)

アッラー以外のものを,祈る者より迷っている者が外にあろうか。これらの者は,復活の日まで答えは得られない。またかれら(神々)は,その祈りに気付かない。(QS, 46:5)

他们舍真主而祈祷那些到复活日也不会答应他们,而且忽视他们的祈祷的偶像,有谁比他们更迷误呢?(QS, 46:5)

And who is more astray than one who invokes, besides Allah, such as will not answer him to the Day of Judgement, and who (in fact) are unconscious of their call (to them)? (QS, 46:5)

심판의 날 응답도 못하며 그 들의 부름에 관심도 없는 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자보다 크게 방황한 자 누구이뇨 (QS, 46:5)

وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاء وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ

Dan apabila manusia dikumpulkan (pada hari kiamat) niscaya sembahan-sembahan itu menjadi musuh mereka dan mengingkari pemujaan-pemujaan mereka. (QS, 46:6)

また人間が(審判に)集められた時,かれら(神々)は,かれらに対し敵となり,かれらへの崇拝など,認めることもない。(QS, 46:6)

当众人被集合的时候,那些被崇拜的,要变成那些崇拜者的仇敌,并且否认自己曾受过他们的崇拜。(QS, 46:6)

And when mankind are gathered together (at the Resurrection), they will be hostile to them and reject their worship (altogether)! (QS, 46:6)

사람들이 부활하여 모이는 날 그것들은 그들에게 적이 되어 숭 배했던 그들을 부인하니라 (QS, 46:6)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءهُمْ هَذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ

Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang menjelaskan, berkatalah orang-orang yang mengingkari kebenaran ketika kebenaran itu datang kepada mereka: “Ini adalah sihir yang nyata”. (QS, 46:7)

われの明白だ印が,かれらに読誦されると,信仰しない者はかれらの許に来た真理に就いて言う。「これは明らかに魔術です。」 (QS, 46:7)

有人对他们诵读我的明显的迹象的时候,不信道的人们评论刚降临他们的真理说:“这是明显的魔术。” (QS, 46:7)

When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say, of the Truth when it comes to them: "This is evident sorcery!" (QS, 46:7)

하나님의 말씀이 그들에게 낭송되어 이르니 불신자들은 이 진 리에 관하여 이것은 분명한 마술 이라 하더라 (QS, 46:7)

أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَى بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ

Bahkan mereka mengatakan: “Dia (Muhammad) telah mengada-adakannya (Al Quran)”, Katakanlah: “Jika aku mengada-adakannya, maka kamu tiada mempunyai kuasa sedikitpun mempertahankan aku dari (azab) Allah itu. Dia lebih mengetahui apa-apa yang kamu percakapkan tentang Al Quran itu. Cukuplah Dia menjadi saksi antaraku dan antaramu dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang”. (QS, 46:8)

またかれらは,「かれ(ムハマンド)が,それ(クルアーン)を捏造したのです。」と言う。言ってやるがいい。「もしわたしがそれを捏造したのなら,あなた がたはアッラーから(の恩恵を),何もわたしにあずからせないであろう。かれはあなたがたが,それ(クルアーン)に就いて語ることを最もよく知っておられ る。かれは,わたしとあなたがたの,立証者として万全であり,かれは寛容にして慈愛ぶかき御方であられる。」 (QS, 46:8)

他们甚至说:“他伪造《古兰经》。”你说:“如果我伪造《古兰经》,那末,你们不能为我抵御真主的一点刑罚。他全知你们对于《古兰经》的诽谤,他足为我和你们之间的见证。他确是至赦的,确是至慈的。” (QS, 46:8)

Or do they say! "He has forged it"? Say: "Had I forged it, then can ye obtain no single (blessing) for me from Allah. He knows best of that whereof ye talk (so glibly)! Enough is He for a witness between me and you! And He is Oft-Forgiving, Most Merciful." (QS, 46:8)

그들은 또 그가 그것을 위 조한 것이라 말하더라 일러가로되내가 그것을 위조했다면 어느 누 구도 나를 위해 하나님의 벌을 막지 못하리라 그분은 너희가 말하 는 모든 것을 알고 계시니 나와 너희 사이의 증인은 그분으로써 충분하니 그분은 관용과 자비로 충만하시니라 (QS, 46:8)


 

Al Quran, Surah Ad-Dukhan ayat 40-57 (QS, 44: 40-57)

Sesungguhnya hari keputusan (hari kiamat) itu adalah waktu yang dijanjikan bagi mereka semuanya, (QS, 44:40)

本当に(善悪の)選別の日は,凡てのものに定められた日である。(QS, 44:40)

甄别日,确是为他们全体预定的日期。(QS, 44:40)

Verily the Day of sorting Out is the time appointed for all of them― (QS, 44:40)

실로 심판의 날은 그들 모두 를 위해 정하여진 날이니 (QS, 44:40)

yaitu hari yang seorang karib tidak dapat memberi manfa’at kepada karibnya sedikitpun, dan mereka tidak akan mendapat pertolongan, (QS, 44:41)

その日,友はその友のために何も役立てず,またかれらは援助も得られない。(QS, 44:41)

在那日,朋友对于朋友,毫无裨益,他们也不蒙援助;(QS, 44:41)

The Day when no protector can avail his client in aught, and no help can they receive. (QS, 44:41)

그날은 친구가 그의 친구에 게 유용하지 아니하고 도움도 받 을 수 없는 날이라 (QS, 44:41)

kecuali orang yang diberi rahmat oleh Allah. Sesungguhnya Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang. (QS, 44:42)

だがアッラーの御慈悲を被むった者たちは別である。本当にかれは偉力ならびなく慈悲深くあられる。(QS, 44:42)

惟真主所怜恤者则不然。他确是万能的,确是至慈的。(QS, 44:42)

Except such as receive Allah's Mercy: for He is exalted in Might, Most Merciful. (QS, 44:42)

그러나 하나님께서 은혜를 베푼 자는 제외라 실로 하나님은 권능과 자비로 충만하심이라 (QS, 44:42)

Sesungguhnya pohon zaqqum itu, (QS, 44:43)

本当にアッ・ザックームの木こそは,(QS, 44:43)

櫕(木+苦)木的果实,(QS, 44:43)

Verily the tree of Zaqqum (QS, 44:43)

실로 자꾸무 나무가 (QS, 44:43)

makanan orang yang banyak berdosa. (QS, 44:44)

罪ある者の糧である。(QS, 44:44)

确是罪人的食品,(QS, 44:44)

Will be the food of the Sinful (QS, 44:44)

죄인들의 음식이 되어 (QS, 44:44)

(Ia) sebagai kotoran minyak yang mendidih di dalam perut, (QS, 44:45)

それは溶けた銅のように内臓の中で沸騰しよう,(QS, 44:45)

象油脚样在他们的腹中沸腾,(QS, 44:45)

Like molten brass; it will boil in their insides (QS, 44:45)

녹은 쇳물처럼 되어 그들의 위 속에서 끊어 오르니 (QS, 44:45)

seperti mendidihnya air yang sangat panas. (QS, 44:46)

熱湯が滾りかえるように。(QS, 44:46)

象开水一样地沸腾。(QS, 44:46)

Like the boiling of scalding water. (QS, 44:46)

들끓는 뜨거운 물과 같더라 (QS, 44:46)

Peganglah dia kemudian seretlah dia ke tengah-tengah neraka. (QS, 44:47)

(声がして言われよう。)「かれを捕えよ,燃えさかる炎の只中に,引きずり込め。(QS, 44:47)

(主说)”你们捉住他,然后,把他拖入火狱中,(QS, 44:47)

(A voice will cry:) "Seize ye him and drag him into the midst of the Blazing Fire! (QS, 44:47)

그때 음성이 들려오니 그를 데려가 타오르는 불지옥으로 넣으라 (QS, 44:47)

Kemudian tuangkanlah di atas kepalanya siksaan (dari) air yang amat panas. (QS, 44:48)

それから,かれの頭の上に沸騰する湯の痛苦を浴びせよ。(QS, 44:48)

然后,再把沸水的刑罚倾注在他的头上!” (QS, 44:48)

"Then pour over his head the Penalty of Boiling Water; (QS, 44:48)

그리고 그의 머리 위에는 들끓는 물이 부어지며 (QS, 44:48)

Rasakanlah, sesungguhnya kamu orang yang perkasa lagi mulia. (QS, 44:49)

あなたは(これを)味わうがいい。本当にあなたは,力のある尊貴な者であった。(QS, 44:49)

你尝试吧!你确是显赫的,确是尊贵的!(QS, 44:49)

"Taste thou (this)! Truly wast thou Mighty full of honour! (QS, 44:49)

이것을 맛보라 실로 너야말 로 훌룡하고 힘이 센 자라 (QS, 44:49)

Sesungguhnya ini adalah azab yang dahulu selalu kamu meragu-ragukannya. (QS, 44:50)

これこそあなたがたが,疑っていたものである。」 (QS, 44:50)

这(刑罚)确是你们生前所怀疑的。” (QS, 44:50)

"Truly this is what ye used to doubt!" (QS, 44:50)

실로 이것이 네가 의심했던 것이라 (QS, 44:50)

Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam tempat yang aman, (QS, 44:51)

本当に,主を畏れた者は,安泰な所にいる。(QS, 44:51)

敬畏者必定要住在安全的地方-- (QS, 44:51)

As to the Righteous (they will be) in a position of Security (QS, 44:51)

그러나 의로운 자들은 안전 한 곳에 있게 되나니 (QS, 44:51)

(yaitu) di dalam taman-taman dan mata-air-mata-air; (QS, 44:52)

園と泉の間に (QS, 44:52)

住在乐园之中,住在泉源之滨,(QS, 44:52)

Among Gardens and Springs; (QS, 44:52)

낙원과 우물들이 있는 곳이라 (QS, 44:52)

mereka memakai sutera yang halus dan sutera yang tebal, (duduk) berhadap-hadapan, (QS, 44:53)

絹や錦を纒い,互いに向かい合って,(QS, 44:53)

穿着绫罗绸缎,相向而坐。(QS, 44:53)

Dressed in fine silk and in rich brocade, they will face each other; (QS, 44:53)

섬세한 실크와 비단 옷을 걸치고 서로의 얼굴을 맛보게 되리 라 (QS, 44:53)

demikianlah. Dan Kami berikan kepada mereka bidadari. (QS, 44:54)

このようにわれは,輝いた大きい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。(QS, 44:54)

结局是这样的:我将以白皙的、美目的女子,做他们的伴侣。(QS, 44:54)

Moreover, We shall Join them to Companions with beautiful, big and lustrous eyes. (QS, 44:54)

그렇듯 은혜를 베플고 아름 답고 눈이 큰 배우지를 결합시켜 주니 (QS, 44:54)

Di dalamnya mereka meminta segala macam buah-buahan dengan aman (dari segala kekhawatiran). (QS, 44:55)

かれらはそこで平安に,凡ての果実を求められ,(QS, 44:55)

他们在乐园中,将安全地索取各种水果。(QS, 44:55)

There can they call for every kind of fruit in peace and security; (QS, 44:55)

그들은 그곳에서 온갖 과일 을 평화롬게 즐기도다 (QS, 44:55)

mereka tidak akan merasakan mati di dalamnya kecuali mati di dunia. Dan Allah memelihara mereka dari azab neraka, (QS, 44:56)

最初の死の外に,そこで(再び)死を味わうことはなく,燃える炎の責め苦から守護されよう。(QS, 44:56)

他们在乐园中,除初次死亡外不再尝死的滋味。真主将使他们得免于火狱的刑罚。(QS, 44:56)

Nor will they there taste Death, except the first Death; and He will preserve them from the Penalty of the Blazing Fire― (QS, 44:56)

그들은 한번의 죽음 외에는 다시 죽음을 맛보지 아니하며 하 나님은 타오르는 불지옥의 벌로부터 그들을 보호하여 주시니라 (QS, 44:56)

sebagai karunia dari Tuhanmu. Yang demikian itu adalah keberuntungan yang besar. (QS, 44:57)

あなたの主からの賜物,それこそは至福の成就であろ。(QS, 44:57)

那是由于你的主的恩典,那确是伟大的成功。(QS, 44:57)

As a Bounty from thy Lord! That will be the supreme achievement! (QS, 44:57)

이것이 그대 주님의 은혜요 최고의 승리라 (QS, 44:57)


 

Al Quran, Surah Fusshilat ayat 40-44 (QS, 41: 40-44)


إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَى فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ

Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari ayat-ayat Kami, mereka tidak tersembunyi dari Kami. Maka apakah orang-orang yang dilemparkan ke dalam neraka lebih baik ataukah orang-orang yang datang dengan aman sentosa pada hari kiamat? Perbuatlah apa yang kamu kehendaki; sesungguhnya Dia Maha Melihat apa yang kamu kerjakan. (QS, 41:40)

わが印の曲解者は,われから隠れられない。火獄に投げ込まれる者となるのがよいのか,それとも審判の日に安心して来られる者となるのがよいのか。あなたがたが好む通りに行いなさい。本当にかれは,あなたがたの行うことを見守られる。(QS, 41:40)

曲解我的迹象者,必不能隐匿起来,不让我看见他们。是在复活日被投入火狱者好呢?还是在复活日安全者好呢?你们要做什么,就随便做什么吧!他确是明察你们的行为的。(QS, 41:40)

Those who pervert the Truth in Our Signs are not hidden from Us. Which is better? He that is cast into the Fire, or he that comes safe through, on the Day of Judgement? Do what ye will: Verily He seeth (clearly) all that ye do. (QS, 41:40)

실로 하나님의 말씀을 거역 하는 자들은 그분 앞에서 숨겨질 수 없노라 부활의 날 불지옥으로 던져지는 자와 안전하게 오는 자 증 어느 쪽이 더 나으뇨 너희가 하고 싶은대로 하라 실로 그분은 너희가 행하는 모든 것을 알고 계심이라 (QS, 41:40)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ

Sesungguhnya orang-orang yang mengingkari Al Quran ketika Al Quran itu datang kepada mereka, (mereka itu pasti akan celaka), dan sesungguhnya Al Quran itu adalah kitab yang mulia. (QS, 41:41)

訓戒(クルアーン)がかれらのもとに来た時,それを拒否した者は(われから隠れられない)。本当にそれは偉大な啓典であり,(QS, 41:41)

不信已降临的教诲者,我要惩罚他。那教诲确是坚固的经典。(QS, 41:41)

Those who reject the Message when it comes to them (are not hidden from Us); and indeed it is a Book of exalted power. (QS, 41:41)

메세지가 그들에게 이르렀을때 그것을 거역한 자들도 하나님 앞에서 숨겨질 수 없노라 실로 그것은 권능의 성서라 (QS, 41:41)

Yang tidak datang kepadanya (Al Quran) kebathilan baik dari depan maupun dari belakangnya, yang diturunkan dari Tuhan Yang Maha Bijaksana lagi Maha Terpuji. (QS, 41:42)

虚偽は,前からも後ろからも,近付ことは出来ない。これは,英明で讃美すべき方からの啓示である。(QS, 41:42)

虚伪不能从它的前后进攻它,它是从至睿的,可颂的主降示的。(QS, 41:42)

No falsehood can approach it from before or behind it: it is sent down by One Full of Wisdom, Worthy of all Praise. (QS, 41:42)

어떤 허위도 뒤에서나 또는 앞에서 그것에 접근할 수 없나니 그것은 지혜로 충만하시고 모든 영광을 홀로 받으실 그분에 의해 계시된 것이라 (QS, 41:42)

Tidaklah ada yang dikatakan (oleh orang-orang kafir) kepadamu itu selain apa yang sesungguhnya telah dikatakan kepada rasul-rasul sebelum kamu. Sesungguhnya Tuhan kamu benar-benar mempunyai ampunan dan hukuman yang pedih. (QS, 41:43)

あなたが不信者に言われていることは,あなた以前の使徒たちが言われたことと同じである。本当にあなたの主は,寛容の主であり,また厳罰の主であられる。(QS, 41:43)

人们对你说的,不过是以往对众使者说过的谰言,你的主,确是有赦宥的,确是有痛惩的(QS, 41:43)

Nothing is said to thee that was not said to the messengers before thee: Surely thy Lord has at His command (all) Forgiveness as well as a most Grievous Penalty. (QS, 41:43)

그대 이전 선지자들에게 있 었던 것들이 그대에게도 있었노라실로 그대 주님은 관용의 주님이 요 또한 가혹한 벌을 내리시는 분이라 (QS, 41:43)

وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاء وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُوْلَئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ

Dan jikalau Kami jadikan Al Quran itu suatu bacaan dalam bahasa selain bahasa Arab tentulah mereka mengatakan: “Mengapa tidak dijelaskan ayat-ayatnya?”. Apakah (patut Al Quran) dalam bahasa asing, sedang (rasul adalah orang) Arab? Katakanlah: “Al Quran itu adalah petunjuk dan penawar bagi orang-orang yang beriman. Dan orang-orang yang tidak beriman pada telinga mereka ada sumbatan, sedang Al Quran itu suatu kegelapan bagi mereka. Mereka itu adalah (seperti) orang-orang yang dipanggil dari tempat yang jauh”. (QS, 41:44)

われがクルアーンを外国語で下したならば,かれらはきっと,「この印は,どうしてはっきり述べられないのでしょう。何と,アラビア人(の使徒)に外国語 (の啓示)なのですか。」と言う。言ってやるがいい。「それは信仰する者にとっては導きであり,治療である。だが信じない者は,その耳が鈍くなり,またそ れが(分らず)盲目である。かれらは,遠い所から呼びかけられる(ようなも)のである。」 (QS, 41:44)

假若我降示一部外国语的《古兰经》,他们必定会说:“怎么不解释其中的节文呢?一部外国语的经典和一个阿拉伯的先知吗?”你说:“它是信道者的向导和药方;不信道者听而不闻,视而不见,因为这些人是从远处被喊叫的。” (QS, 41:44)

Had We sent this as a Quran (in a language) other than Arabic, they would have said: "Why are not its verses explained in detail? What! (a Book) not in Arabic and (a Messenger) an Arab?" Say: "It is a guide and a healing to those who believe; and for those who believe not there is a deafness in their ears, and it is blindness in their (eyes); they are (as it were) being called from a place far distant!" (QS, 41:44)

하나님이 꾸란을 아람어 아닌 다른 언어로 계시했다면 불신자들은 말했으리라 이 계시는 왜 분명하지 않느뇨 선지자는 아랍인인데 성서는 아랍어가 아니지 않 느뇨 일러가로되 그것은 믿는 사 람들을 위한 길이요 치료라 그러 나 믿지 아니한 자들은 귀머거리 요 소경이니 먼곳에서 부르는 것 을 듣는 자 같느니라 (QS, 41:44)


 

Al Quran, Surah Shad ayat 49-58 (QS, 38: 49-58)

Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik, (QS, 38:49)

これは一つの教訓である。本当に主を長れる者のためには,幸せな帰り所がある。(QS, 38:49)

这是一种教诲。敬畏的人们,必得享受优美的归宿-- (QS, 38:49)

This is a Message (of admonition): and verily, for the Righteous, is a beautiful place of (final) Return)― (QS, 38:49)

이것은 하나의 교훈이라 실 로 의로운 자는 아름다운 최후의 거주지를 가질 것이라 (QS, 38:49)

(yaitu) surga ‘Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka, (QS, 38:50)

(それは)永遠の楽園であり,その凡ての門はかれらのために開かれる。(QS, 38:50)

永久的乐园,园门是为他们常开的。(QS, 38:50)

Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them; (QS, 38:50)

에덴의 천국이 바로 그들을 위해 문을 열어놓고 있나니 (QS, 38:50)

di dalamnya mereka bertelekan (di atas dipan-dipan) sambil meminta buah-buahan yang banyak dan minuman di surga itu. (QS, 38:51)

その中でかれらは(安楽に寝床に)寄りかかり,沢山の果実や飲み物が,望み放題である。(QS, 38:51)

他们在园中,靠在床上;他们在园中叫人拿种种水果和饮料来。§ (QS, 38:51)

Therein will they recline (at ease); therein can they call (at pleasure) for fruit in abundance and (delicious) drink; (QS, 38:51)

그들은 그곳에서 휴식을 취 하며 풍성한 과일과 달콤한 음료 수를 청하매 (QS, 38:51)

Dan pada sisi mereka (ada bidadari-bidadari) yang tidak liar pandangannya dan sebaya umurnya. (QS, 38:52)

また傍には,伏し目がちの同じ年頃の(乙女)が侍る。(QS, 38:52)

他们有不视非礼的、同年的伴侣。(QS, 38:52)

And beside them will be chaste women restraining their glances, (companions) of equal age. (QS, 38:52)

같은 나이의 눈을 내리감은 순결한 여성들이 그들 옆에서 시 중을 드니라 (QS, 38:52)

Inilah apa yang dijanjikan kepadamu pada hari berhisab. (QS, 38:53)

これらは清算の日のために,あなたがたに約束されるものである。(QS, 38:53)

这是应许你们在清算日之后得享受的。(QS, 38:53)

Such is the promise made to you for the Day of Account! (QS, 38:53)

그와 같이 계산의 날을 위해천국은 너희에게 약속된 것이라 (QS, 38:53)

Sesungguhnya ini adalah benar-benar rezki dari Kami yang tiada habis-habisnya. (QS, 38:54)

本当にこれは,尽きることのない(あなたがたへの)賜物である。(QS, 38:54)

这确是我的给养,它将永不罄尽。(QS, 38:54)

Truly such will be Our Bounty (to you); it will never fail― (QS, 38:54)

하나님이 너희에게 베푼 일 용할 양식은 실로 영원한 것이라 (QS, 38:54)

Beginilah (keadaan mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang durhaka benar-benar (disediakan) tempat kembali yang buruk, (QS, 38:55)

(主を畏れる者は)このようである。だが反逆の徒には,悪い帰り所があろう。(QS, 38:55)

这是事实。放荡者必定要得一个最恶的归宿-- (QS, 38:55)

Yea, such!― But― for the wrongdoers will be an evil place of (final) Return! (QS, 38:55)

사악한 자는 최후의 안식처 가 저주받은 곳이 될 것이라 (QS, 38:55)

(yaitu) neraka Jahannam, yang mereka masuk ke dalamnya; maka amat buruklah Jahannam itu sebagai tempat tinggal. (QS, 38:56)

それは地獄である。かれらはそこで焼かれよう。何と悪い臥所であろうか。(QS, 38:56)

那就是火狱,他们将入其中。那卧褥真恶劣!(QS, 38:56)

Hell! they will burn therein an evil bed (indeed to lie on)!― (QS, 38:56)

그곳은 지옥이라 그들이 그 곳에 이르니 그들이 있을 곳은 저 주받은 침상으로 (QS, 38:56)

Inilah (azab neraka), biarlah mereka merasakannya, (minuman mereka) air yang sangat panas dan air yang sangat dingin. (QS, 38:57)

(実に)これは,こういうことだがかれらは煮え立つ湯と膿を味わされ,(QS, 38:57)

这是事实。他们尝试刑罚,那刑罚是很热的饮料,和很冷的饮料, (QS, 38:57)

Yea such!― Then shall they taste it― a boiling fluid, and a fluid dark, murky intensely cold!― (QS, 38:57)

끓는 액체와 굳어가는 액체 를 맛보리라 (QS, 38:57)

Dan azab yang lain yang serupa itu berbagai macam. (QS, 38:58)

その外,これに類する(懲罰)をとり合わせて受けることになる。(QS, 38:58)

还有别的同样恶劣的各种饮料.(QS, 38:58)

And other Penalties of a similar kind, to match them! (QS, 38:58)

그와 유사한 또 다른 벌들이있노라 (QS, 38:58)


 

Al Quran, Surah Az-Zumar ayat 2-28 (QS, 39: 2-28)

Sesungguhnya Kami menurunkan kepadamu Kitab (Al Quran) dengan (membawa) kebenaran. Maka sembahlah Allah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya. (QS, 39:2)

本当にわれは真理によって,あなたにこの啓典を下した。それでアッラーに仕え,信心の誠を尽せ。(QS, 39:2)

我降示你这本包含真理的经典,你当崇拜真主,而且诚笃地顺服他。(QS, 39:2)

Verily it is We Who have revealed the Book to thee in Truth: so serve Allah, offering Him sincere devotion. (QS, 39:2)

하나님께서 진리로 이 성서를그대에게 계시했나니 그분을 경배하고 순종하되 경건하라 (QS, 39:2)

أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاء مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَى إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ

Ingatlah, hanya kepunyaan Allah-lah agama yang bersih (dari syirik). Dan orang-orang yang mengambil pelindung selain Allah (berkata): “Kami tidak menyembah mereka melainkan supaya mereka mendekatkan kami kepada Allah dengan sedekat-dekatnya”. Sesungguhnya Allah akan memutuskan di antara mereka tentang apa yang mereka berselisih padanya. Sesungguhnya Allah tidak menunjuki orang-orang yang pendusta dan sangat ingkar. (QS, 39:3)

信心の誠を尽して仕えるのは,アッラーに対し当然ではないか。だがかれを差し置いて(他に)保護者を求める者は,「わたしたちがかれら(神々)に仕えるの は只わたしたちがアッラーの御側に近づくためである。」(という)。本当にアッラーはかれらの異なる点について,必ずその間を裁決なされる。アッラーは, 虚偽で恩を忘れる者を御導きになられない。(QS, 39:3)

真的,应受诚笃的顺服者,只有真主。舍真主而以偶像为保护者的人说:“我们崇拜他们,只为他们能使我们亲近真主。”真主将判决他们所争论的是非。真主必定不引导说谎者、孤恩者。(QS, 39:3)

Is it not to Allah that sincere devotion is due? But those who take for protectors other than Allah (say): "We only serve them in order that they may bring us nearer to Allah." Truly Allah will judge between them in that wherein they differ. But Allah guides not such as are false and ungrateful. (QS, 39:3)

경건한 순종은 하나님만을 위한 것이라 그러나 하나님 아닌 다른 것들을 보호자로 받드는 자들 이 말하길 우리는 그들만 섬기고 있나니 그들이 우리를 하나님 가 까이로 데려다 주리라 하더라 실 로 하나님은 논쟁하는 그들을 심 판하시리라 하나님은 거짓하여 불신하는 자들을 인도하지 아니 하 시니라 (QS, 39:3)

لَوْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَى مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاء سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ

Kalau sekiranya Allah hendak mengambil anak, tentu Dia akan memilih apa yang dikehendaki-Nya di antara ciptaan-ciptaan yang telah diciptakan-Nya. Maha Suci Allah. Dia-lah Allah Yang Maha Esa lagi Maha Mengalahkan. (QS, 39:4)

アッラーが子を持とうと御望みなら,御自分の創られるものの中から,望みの者を選ばれる。かれに讃えあれ。かれはアッラー,唯一にして(万有の)征服者である。(QS, 39:4)

假若真主欲收养儿女,他必从他所造的众生中拣选他所意欲者。赞颂真主,超绝万物。他是独一至尊的真主。(QS, 39:4)

Had Allah wished to take to Himself a son, He could have chosen whom He pleased out of those whom He doth create: but Glory be to Him! (He is above such things.) He is Allah, the One, the Irresistible. (QS, 39:4)

하나님께서 아들을 원하셨다 면 그분께서 창조한 자 가운데서 그분이 원하신 자를 선택하셨으리라 그러나 그분께 영광이 있으소 서 그분은 홀로 계시며 모든 것을주관하시는 하나님이시라 (QS, 39:4)

Dia menciptakan langit dan bumi dengan (tujuan) yang benar; Dia menutupkan malam atas siang dan menutupkan siang atas malam dan menundukkan matahari dan bulan, masing-masing berjalan menurut waktu yang ditentukan. Ingatlah Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Pengampun. (QS, 39:5)

かれは真理をもって天地を創造なされ,夜をもって昼を覆いまた昼をもって夜を覆わせ,太陽と月を服従させてそれぞれ定められた周期に運行させる。本当にかれは,偉力ならびなくよく赦される方である。(QS, 39:5)

他本着真理,创造天地;他截夜补昼,截昼补夜;他制服日月,各自运行,到一个定期。真的,他确是万能的,确是至赦的。(QS, 39:5)

He created the heavens and the earth in true (proportions): He makes the Night overlap the Day, and the Day overlap the Night: He has subjected the sun and the moon (to His law), each one follows a course for a time appointed. Is not He the Exalted in Power― He Who forgives again and again? (QS, 39:5)

하나님은 하늘과 대지를 진리로써 창조하사 밤으로 하여금 낮 을 덮게 하고 낮으로 하여금 밤을덮게 하였으며 태양과 달로 하여 금 그분의 법칙에 복종케 하니 각자는 정하여진 시간에 운행하니라실로 그분은 권능과 관용으로 충 만하심이라 (QS, 39:5)

Dia menciptakan kamu dari seorang diri kemudian Dia jadikan daripadanya isterinya dan Dia menurunkan untuk kamu delapan ekor yang berpasangan dari binatang ternak. Dia menjadikan kamu dalam perut ibumu kejadian demi kejadian dalam tiga kegelapan . Yang (berbuat) demikian itu adalah Allah, Tuhan kamu, Tuhan Yang mempunyai kerajaan. Tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia; maka bagaimana kamu dapat dipalingkan? (QS, 39:6)

かれはあなたがたを一つの魂から創り,それからその配偶者を創り,またかれは8頭の家畜を雌雄であなたがたに遣わされた。かれはあなたがたを母の胎内に創 られ,3つの暗黒の中において,創造につぐ創造をなされた。このように,あなたがたの主アッラーに大権は属する。かれの外に神はないのである。なのにあな たがたはどうして背き去るのか。 (QS, 39:6)

他从一个人创造你们,然后以他的同类为他的配偶。他为你们而降赐八只牲畜。他将你们造化在你们的母腹中,在三重黑暗中,一再造化你们。那是真主--你们的主,国权只是他的;除他外,绝无应受崇拜的。你们怎么悖谬呢?(QS, 39:6)

He created you (all) from a single person: then created, of like nature, his mate; and He sent down for you eight head of cattle in pairs: He makes you, in the wombs of your mothers, in stages, one after another in three veils of darkness. Such is Allah your Lord and Cherisher: to Him belongs (all) dominion. There is no god but He: then how are ye turned away (from your true Center)? (QS, 39:6)

하나님은 한 인간으로 부터 너희 모두를 창조하셨고 그로부터 배우자를 창조하신 후 너희를 위 하여 여덟마리 자웅의 가축을 두 셨노라 그분께서 어머니 태내에서 너희를 만드사 차례로 단계를 두 시어 어둠으로 가리워진 세 곳이 라 그렇게 하시는 분이 바로 너희 주님 하나님이시니 왕국이 그분의 것이라 실로 그분 외에는 신이 없 나니 그래도 너희는 등을 돌리느뇨 (QS, 39:6)

إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَى لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى ثُمَّ إِلَى رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Jika kamu kafir, maka sesungguhnya Allah tidak memerlukan (iman)mu dan Dia tidak meridhai kekafiran bagi hamba-Nya; dan jika kamu bersyukur, niscaya Dia meridhai bagimu kesyukuranmu itu; dan seorang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain . Kemudian kepada Tuhanmulah kembalimu lalu Dia memberitakan kepadamu apa yang telah kamu kerjakan. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui apa yang tersimpan dalam (dada) mu. (QS, 39:7)

もしあなたがたが信じなくても,アッラーはあなたがたを必要とされない。だがかれは,しもべたちの不信心を喜ばれはしない。しかし感謝するならば,かれは 喜ばれる。重荷を負う者は,外の者の重荷を負うことは出来ない。やがてあなたがたは,自分の主の御許に帰るのである。その時かれは,あなたがたの(現世に おける)行いの凡てを御告げになる。本当にかれは,(人びとの)胸に抱くことを熟知なされる。(QS, 39:7)

如果你们忘恩,那末,真主确是无求于你们的,他不喜悦他的众仆忘恩负义。如果你们感谢,那末,他喜悦你们的感谢。一个负罪的人,不负别人的罪。然后,你们只归于你们的主,他要将你们的行为告诉你们。他确是全知心事者。§ (QS, 39:7)

It ye reject (Allah), truly Allah hath no need of you; but He liketh not ingratitude from His servants: if ye are grateful, He is pleased with you. No bearer of burdens can bear the burden of another. In the End to your, Lord is your Return, when He will tell you the truth of all that ye did (in this life). For He knoweth well all that is in (men's) hearts. (QS, 39:7)

너희가 하나님을 불신한다 하 더라도 하나님은 너희를 필요로 하지 아니 하시나 그분의 종들이 불신함은 좋아하시지 아니함이라 너희가 감사한다면 그분은 그것으 로 기뻐하시도다 짐진자가 타인의 짐을 대신할 수 없으며 최후에 너 희가 돌아갈 곳은 너희 주님으로 그때 그분께서는 너희가 행했던 모든 사실을 너희에게 일러 주시 니 그분은 마음속 모든 것을 알고 계시기 때문이라 (QS, 39:7)

وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ

Dan apabila manusia itu ditimpa kemudharatan (kesengsaraan), dia memohon (pertolongan) kepada Tuhannya dengan kembali kepada-Nya; kemudian apabila Tuhan memberikan ni’mat-Nya kepadanya lupalah dia akan kemudharatan yang pernah dia berdo’a (kepada Allah) untuk (menghilangkannya) sebelum itu, dan dia mengada-adakan sekutu-sekutu bagi Allah untuk menyesatkan (manusia) dari jalan-Nya. Katakanlah: “Bersenang-senanglah dengan kekafiranmu itu sementara waktu; sesungguhnya kamu termasuk penghuni neraka”. (QS, 39:8)

人間は災厄に会えば主に祈り,梅悟してかれに返る。だが,恩恵がかれの御許から授けられると,先に祈ったことを忘れて,アッラーに同位者を配し,かれの道 から(人びとを)迷わせる。言ってやるがいい。「あなたは,束の間の不信心(の生活)を享楽するがよい。本当にあなたは,火獄の仲間である。」 (QS, 39:8)

遭遇患难的时候,祈祷他的主,而归依他。然后,他赏赐他一种恩惠的时候,他就忘却以前曾祈求真主解除患难,而且为他树立若干匹敌,以致别人迷失真主的大道。你说:“你暂时享受你的不信吧!你必定是居住火狱的。(QS, 39:8)

When some trouble toucheth man he crieth unto his Lord, turning to Him in repentance: but when He bestoweth a favour upon him as from Himself, (man) doth forget what he cried and prayed for before, and he doth set up rivals unto Allah, thus misleading others from Allah's Path. Say "Enjoy thy blasphemy for a little while: verily thou art (one) of the Companions of the Fire!" (QS, 39:8)

인간은 재앙이 그에게 이른 후에야 주님께 기도하며 회개하더 라도 그분은 그에게 은혜를 베푸 니라 그러나 인간은 그가 구원하 여 기도했던 것들을 망각하고 다 시 우상을 세워 사람들을 하나님 의 길로부터 방황케 함이라 일러 가로되 불신함으로 너희가 잠시 즐기라 실로 너희는 불지옥의 동 반자들이라 (QS, 39:8)

أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاء اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

(Apakah kamu hai orang musyrik yang lebih beruntung) ataukah orang yang beribadat di waktu-waktu malam dengan sujud dan berdiri, sedang ia takut kepada (azab) akhirat dan mengharapkan rahmat Tuhannya? Katakanlah: "Adakah sama orang-orang yang mengetahui dengan orang-orang yang tidak mengetahui?" Sesungguhnya orang yang berakallah yang dapat menerima pelajaran. (QS, 39:9)

夜に眠らず目を覚ましている時に,サジダしあるいは立って礼拝にうちこんで,来世に備え,また主の御慈悲を請い願う者(がそうではない者と同じであろう か)。言ってやるがいい。「知っている者と,知らない者と同じであろうか。」(しかし)訓戒を受け入れるのは,思慮ある者だけである。 (QS, 39:9)

(景况更好的,是你呢?)还是在夜间专心事主,叩头立正,谨防后世,希望主恩的人呢?你说:有知识的与无知识的相等吗?惟有理智的人能觉悟。 (QS, 39:9)

Is one who worships devoutly during the hours of the night prostrating himself or standing (in adoration), who takes heed of the Hereafter, and who places his hope in the Mercy of his Lord― (like one who does not)? Say: "Are those equal, those who know and those who do not know? It is those who are endued with understanding that receive admonition." (QS, 39:9)

밤에 스스로 엎드려 예배하거 나 서서 기도하며 내세를 두려워 하고 주님의 은혜를 구원하여 예 배하는 자가 그렇지 아니한 자와 같을 수 있느뇨 일러가로되 아는 자와 모르는 자가 같을 수 있느뇨 실로 이해하는 자들은 교훈을 받 아들이니라 (QS, 39:9)

قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ

Katakanlah: "Hai hamba-hamba-Ku yang beriman, bertakwalah kepada Tuhanmu". Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini memperoleh kebaikan. Dan bumi Allah itu adalah luas. Sesungguhnya hanya orang-orang yang bersabarlah yang dicukupkan pahala mereka tanpa batas. (QS, 39:10)

言ってやるがいい。「信仰するわれのしもべたちよ,主を畏れなさい。現世において善行をなす者には,善い(報酬)がある。アッラーの大地は広いのである。よく耐え忍ぶ者は本当に限りない報酬を受ける。」 (QS, 39:10)

你说:我的信道的众仆啊!你们当敬畏你们的主。在今世行善者,得享美报。真主的地面是宽广的;惟有坚忍的人,得享受完全的、无量的报酬。(QS, 39:10)

Say: "O ye my servants who believe! Fear your Lord: Good is (the reward) for those who do good in this world. Spacious is Allah's earth! Those who patiently persevere will truly receive a reward without measure!" (QS, 39:10)

일러가로되 믿음을 가진 나 의 종들이여 주님을 두려워 하라 보상은 현세에서 선을 실천하는 이들에게만 있노라 그리고 하나님 의 대지는 넓도다 그러므로 인내 하는 자들은 계산없는 보상을 받 게 되니라 (QS, 39:10)

قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ

Katakanlah: "Sesungguhnya aku diperintahkan supaya menyembah Allah dengan memurnikan keta'atan kepada-Nya dalam (menjalankan) agama. (QS, 39:11)

言ってやるがいい。「わたしはアッラーに,信心の誠を尽して仕えるよう命じられ, (QS, 39:11)

你说:我确已奉命崇拜真主,而且忠心顺服他。 (QS, 39:11)

Say: "Verily, I am commanded to serve Allah with sincere devotion; (QS, 39:11)

일러가로되 하나님을 섬기되경건하고 진실되게 성기라 내가 명령을 받았으며 (QS, 39:11)

وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ

Dan aku diperintahkan supaya menjadi orang yang pertama-tama berserah diri (muslim)".(QS, 39:12)

またわたしはムスリムの先達であるよう命じられている。」 (QS, 39:12)

我奉命为首先顺从的人。(QS, 39:12)

"And I am commanded to be the first of those who bow to Allah in Islam." (QS, 39:12)

이슬람에 귀의하는 첫번째가되라 명령을 받았노라 (QS, 39:12)

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ

Katakanlah: "Sesungguhnya aku takut akan siksaan hari yang besar jika aku durhaka kepada Tuhanku". (QS, 39:13)

言ってやるがいい。「わたしがもし,主に背くようなことがあれば,偉大な日の懲罰が恐ろしい。」 (QS, 39:13)

你说:倘若我违抗我的主,我的确畏惧重大日的刑罚。(QS, 39:13)

Say: "I would, if I disobeyed my Lord, indeed have fear of the Penalty of a Mighty Day." (QS, 39:13)

일러가로되 내가 주님을 거 역할 때 실로 어느 위대한 날에 무서운 벌을 내가 받을 것이라 명 령을 받았으며 (QS, 39:13)

قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي

Katakanlah: "Hanya Allah saja Yang aku sembah dengan memurnikan keta'atan kepada-Nya dalam (menjalankan) agamaku". (QS, 39:14)

言ってやるがいい。「わたしはアッラーに誠を尽して仕えます。 (QS, 39:14)

你说:我只崇拜真主,而且诚心归顺他。 (QS, 39:14)

Say: "It is Allah I serve, with my sincere (and exclusive) devotion: (QS, 39:14)

일러가로되 나의 경건한 헌 신으로 내가 섬기는 분은 하나님 이라 (QS, 39:14)

فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Maka sembahlah olehmu (hai orang-orang musyrik) apa yang kamu kehendaki selain Dia (Allah). Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang rugi ialah orang-orang yang merugikan diri mereka sendiri dan keluarganya pada hari kiamat". Ingatlah yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. (QS, 39:15)

あなたがたは,かれを差し置いて,欲するものに仕えるがいい。」言ってやるがいい。「本当に失敗者とは,審判の日に,自らの魂とその家族を失う者である。本当にそれは明らかな失敗である。」 (QS, 39:15)

你们要舍他而崇拜什么,就崇拜什么吧!你说:亏折的人,确是复活日丧失自身和眷属的。真的,那确是明显的亏折。(QS, 39:15)

"Serve ye what ye will besides Him." Say: "Truly, those in loss are those who lose their own souls and their People on the Day of Judgement: Ah! That is indeed the (real and) evident Loss!" (QS, 39:15)

너희가 원하는 대로 하나님 아닌 다른 것을 섬겨보라 일러가 로되 실로 잃은 자란 심판의 날 자기의 영혼과 그들의 가족들을 잃은 자들이니 보라 그들이 분명 한 손실자들이라 (QS, 39:15)

لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ

Bagi mereka lapisan-lapisan dari api di atas mereka dan di bawah merekapun lapisan-lapisan (dari api). Demikianlah Allah mempertakuti hamba-hamba-Nya dengan azab itu. Maka bertakwalah kepada-Ku hai hamba-hamba-Ku. (QS, 39:16)

かれらの上は火の覆い,かれらの下も(火の)床であろう。このようにアッラーはしもべに警告なされる。「しもべたちよ,だからわれを畏れよ。」 (QS, 39:16)

他们的上面,有层层的火;他们的下面,也有层层的火。那是真主用以恫吓他的众仆的。我的众仆啊!你们当敬畏我。(QS, 39:16)

They shall have Layers of fire above them, and layers (of Fire) below them: with this doth Allah warn off His servants: "O My servants! then fear ye Me!" (QS, 39:16)

불의 덮개가 그들 위와 그들아래에 있으리라 하나님께서는 이 것으로 종들을 경고하사 나의 종 들이여 그러므로 너희가 나만을 두려워 하라 (QS, 39:16)

وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَى فَبَشِّرْ عِبَادِ

Dan orang-orang yang menjauhi thaghut (syaitan atau sesuatu yang di sembah selain Allah) yaitu tidak menyembahnya dan kembali kepada Allah, bagi mereka berita gembira; sebab itu sampaikanlah berita itu kepada hamba-hamba-Ku, (QS, 39:17)

邪神〔ターグート〕を避けて,尊信せず悔悟して,アッラーの許に帰る者には吉報があろう。だからわがしもべたちに吉報を伝えなさい。 (QS, 39:17)

那远离崇拜恶魔,而归依真主者,得闻佳音。你向我的仆人们报喜吧! (QS, 39:17)

Those who eschew Evil― and fall not into its worship― and turn to Allah (in repentance)― for them is Good News: so announce the Good News to My Servants― (QS, 39:17)

사악함을 회피하여 우상을 숭배하지 아니하고 하나님께로 귀 의하는 자들을 위해서 복음의 소 식들이 있나니 그 복음의 소식들 을 나의 종들에게 전하라 (QS, 39:17)

الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُوْلَئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُوْلَئِكَ هُمْ أُوْلُوا الْأَلْبَابِ

yang mendengarkan perkataan lalu mengikuti apa yang paling baik di antaranya . Mereka itulah orang-orang yang telah diberi Allah petunjuk dan mereka itulah orang-orang yang mempunyai akal. (QS, 39:18)

御言葉を聞いて,その中の最も良いところに従う者たちに。これらはアッラーが導かれた者であり,これらこそ思慮ある者たちである。(QS, 39:18)

他们倾听言语而从其至美的。这些人已受真主的引导,这些人确是有理智的。 (QS, 39:18)

Those who listen to the Word, and follow the best (meaning) in it: those are the ones whom Allah has guided, and those are the ones endued with understanding.(QS, 39:18)

말씀을 들고 그것을 최선으 로 따르는 자 그들이 곧 하나님의 인도를 받을 자들이며 그들이 곧 이해하는 자들이라 (QS, 39:18)

أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ

Apakah (kamu hendak merobah nasib) orang-orang yang telah pasti ketentuan azab atasnya? Apakah kamu akan menyelamatkan orang yang berada dalam api neraka? (QS, 39:19)

だがかれに対し審判があって,懲罰の御言葉が下った者を(誰が助けられよう)。あなたは火獄の中にいる者を,救えるとでも言うのか。(QS, 39:19)

应当受刑罚的判决者,(必入火狱),难道你还想拯救他吗? (QS, 39:19)

Is, then, one against whom the decree of Punishment is justly due (equal to one who eschews evil)? Wouldst thou then deliver one (who is) in the Fire? (QS, 39:19)

벌의 심판을 받을 그가 사악 함을 회피한 그와 같을 수 있느뇨 볼지옥에 있는 자를 그대가 구할 수 있느뇨 (QS, 39:19)

لَكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ

Tetapi orang-orang yang bertakwa kepada Tuhannya mereka mendapat tempat-tempat yang tinggi, di atasnya dibangun pula tempat-tempat yang tinggi yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Allah telah berjanji dengan sebenar-benarnya. Allah tidak akan memungkiri janji-Nya. (QS, 39:20)

だが主を畏れる者に対しては,館の上に館の高楼があり,その下には川が流れる。アッラーの御約束である。アッラーは決して約束を破られない。 (QS, 39:20)

但敬畏真主者,将来得享受楼房,楼上建楼,下临诸河,那是真主的应许,真主将不爽约。 (QS, 39:20)

But it is for those who fear their Lord, that lofty mansions, one above another, have been built: beneath them flow rivers of delight: (such is) the promise of Allah: never doth Allah fail in (His) promise. (QS, 39:20)

그러나 주님을 두려워 하는 자들은 그들을 위해 지워진 높은 곳에 있게 되리니 밑으로는 강들 이 흐르고 있노라 이것이 하나님 의 약속이거늘 하나님은 그분의 약속을 저버리지 않으시니라 (QS, 39:20)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاء مَاء فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَلِكَ لَذِكْرَى لِأُوْلِي الْأَلْبَابِ

Apakah kamu tidak memperhatikan, bahwa sesungguhnya Allah menurunkan air dari langit, maka diaturnya menjadi sumber-sumber air di bumi kemudian ditumbuhkan-Nya dengan air itu tanam-tanaman yang bermacam-macam warnanya, lalu ia menjadi kering lalu kamu melihatnya kekuning-kuningan, kemudian dijadikan-Nya hancur berderai-derai. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai akal. (QS, 39:21)

見ないのか,アッラーが天から雨を降らせられ,それを地中に入らせて泉となされ,それから色とりどりの,植物を生えさせ,やがてそれらが枯れて黄色になるのを。それから,それを乾かして,ぼろぼろの屑になされる。本当にこの中には,思慮ある者への教訓がある。 (QS, 39:21)

你不知道吗?真主从云中降下雨水,然后使它渗入地里,成为泉源;然后,借它生出各种庄稼,然后禾苗凋零,你看它变成黄的,然后他使它变成碎片。在那里面,对于有理智者,的确有一种教诲。 (QS, 39:21)

Seest thou not that Allah sends down rain from the sky, and leads it through springs in the earth? Then He causes to grow, therewith produce of various colours: then it withers; thou wilt see it grow yellow; then He makes it dry up and crumble away. Truly in this is a Message of remembrance to men of understanding. (QS, 39:21)

그대는 보지 못하였느뇨 하 나님께서 하늘로부터 비를 내리게하시고 그것으로 땅속에 우물을 두셨으며 그런 후 가지각색의 서 로 다른 초목을 생성케 하시고 그런 후 그것이 시들어 노랗게 됨에그분께서 그것을 산산조각으로 하심을 그대는 보리니 실로 그 안에는 이해하는 사람들을 위한 교훈 의 계시가 있노라 (QS, 39:21)

أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَى نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُوْلَئِكَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ

Maka apakah orang-orang yang dibukakan Allah hatinya untuk (menerima) agama Islam lalu ia mendapat cahaya dari Tuhannya (sama dengan orang yang membatu hatinya)? Maka kecelakaan yang besarlah bagi mereka yang telah membatu hatinya untuk mengingat Allah. Mereka itu dalam kesesatan yang nyata. (QS, 39:22)

アッラーが,胸を開きイスラームとし,主からの御光を受けた者が同じであろうか。災いなるかな,アッラーの啓示を頑なに拒む者こそ,明らかに心迷える者である。 (QS, 39:22)

真主为伊斯兰而开拓其胸襟,故能接受主的光明者,难道跟胸襟狭隘的人一样吗?悲哉为记忆真主而心硬者,这等人是在明显的迷误中的。 (QS, 39:22)

Is one whose heart Allah has opened to Islam, so that he has received enlightenment from Allah, (no better than one hard-hearted)? Woe to those whose hearts are hardened against celebrating the praises of Allah! They are manifestly wandering (in error)! (QS, 39:22)

하나님께서 이슬람으로 그의가슴을 열어주사 주님으로부터 광명을 받은 자가 마음이 굳은 자와같을 수 있느뇨 마음이 굳어 하나님을 찬미하지 아니한 자에게는 재앙이 있나니 실로 그들은 크게 방황하고 있음이라 (QS, 39:22)

اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَى ذِكْرِ اللَّهِ ذَلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَنْ يَشَاء وَمَن يُضْلِلْ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ

Allah telah menurunkan perkataan yang paling baik (yaitu) Al Qur'an yang serupa (mutu ayat-ayatnya) lagi berulang-ulang gemetar karenanya kulit orang-orang yang takut kepada Tuhannya, kemudian menjadi tenang kulit dan hati mereka di waktu mengingat Allah. Itulah petunjuk Allah, dengan kitab itu Dia menunjuki siapa yang dikehendaki-Nya. Dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka tidak ada seorangpun pemberi petunjuk baginya. (QS, 39:23)

アッラーはこの上ない素晴しい言葉を,互いに似た(語句をもって)繰り返し啓典で啓示なされた。主を畏れる者は,それによって肌は戦き震える。その時アッ ラーを讃え唱念すれば肌も心も和ぐ。これがアッラーの御導きである。かれは御心に適う者を導かれる。だがアッラーが迷うに任せた者には,導き手はない。 (QS, 39:23)

真主曾降示最美的训辞,就是前后一律、反复叮咛的经典;畏惧主的人,为他而战栗,然后,为记忆真主而安静。那是真主的正道,他用来引导他所意欲引导者,真主使谁迷误,谁就没有向导。 (QS, 39:23)

Allah has revealed (from time to time) the most beautiful Message in the form of a Book, consistent with itself, (Yet) repeating (its teaching in various aspects): the skins of those who fear their Lord tremble thereat; then their skins and their hearts do soften to the celebration of Allah's praises. Such is the guidance of Allah: He guides therewith whom He pleases, but such as Allah leaves to stray, can have none to guide. (QS, 39:23)

하나님께서 계시를 내리사 가장 아름다운 말씀으로 성서를 주셨나니 때로는 서로 유사하게 하여 때로는 반복 하셨더라 주 님을 두려워 한 자들의 피부는 떨리고 그런 후 그들의 피부와 마음은 하나님을 찬미함으로 편안하여 지나니 그것이 바로 하나님의 복음이라 하나님은 그분이 원하는자를 인도하시나 방황케 하고자 원하는 자 그에게는 안내자가 없 노라 (QS, 39:23)

أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ

Maka apakah orang-orang yang menoleh dengan mukanya menghindari azab yang buruk pada hari kiamat (sama dengan orang mu'min yang tidak kena azab)? Dan dikatakan kepada orang-orang yang zalim: "Rasakanlah olehmu balasan apa yang telah kamu kerjakan". (QS, 39:24)

それで審判の日の痛苦を顔に受ける者はどうであろう。不義者に対しては言われよう。「あなたがたが行って得たこと(の罰)を味わえ。」 (QS, 39:24)

复活日以面部防御严刑的人,象不受刑罚者吗?或者将对不义者说:你们尝试你们所获的果报吧!(QS, 39:24)

Is, then, one who has to fear the brunt of the Penalty on the Day of Judgement (and receive it) on his face (like one guarded therefrom)? It will be said to the wrongdoers: "Taste ye (the fruits of) what ye earned!" (QS, 39:24)

심판의 날에 직면할 벌을 두려워 한 그와 그의 얼굴에 벌을 직면할 그가 같을 수 있느뇨 죄 인들에게 말씀이 있으리니 너희는너희가 얻은 것을 맛볼 것이라 (QS, 39:24)

كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمْ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ

Orang-orang yang sebelum mereka telah mendustakan (rasul-rasul), maka datanglah kepada mereka azab dari arah yang tidak mereka sangka. (QS, 39:25)

かれら以前の者も(また啓示を)拒否した。それで思いもかけない方面から,懲罰がかれらに下った。 (QS, 39:25)

在他们之前的人,(曾否认众使者),故刑罚从他们意想不到的地方来临他们。 (QS, 39:25)

Those before them (also) rejected (revelation), and so the Punishment came to them from directions they did not perceive. (QS, 39:25)

그들 이전의 선조들도 말씀 을 거역하였으니 그들이 알지 못 하는 곳으로부터 벌이 그들에게 있었노라 (QS, 39:25)

فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Maka Allah merasakan kepada mereka kehinaan pada kehidupan dunia. Dan sesungguhnya azab pada hari akhirat lebih besar kalau mereka mengetahui. (QS, 39:26)

アッラーは現世の生活においても,かれらに屈辱を味わわせられる。だが来世における懲罰は更に大きい。ああ,かれらがそれを知っていたならば。 (QS, 39:26)

真主使他们在今世尝试凌辱,而后世的刑罚必定是更重大的。假若他们知道...... (QS, 39:26)

So Allah gave them a taste of humiliation in the present life, but greater is the Punishment of the Hereafter, if they only knew! (QS, 39:26)

하나님은 현세에서도 그들에게 굴욕을 주었으나 내세에서의 벌은 더욱 크니라 그들이 알았더 라면 불신하지 아니 했으리라 (QS, 39:26)

وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Sesungguhnya telah Kami buatkan bagi manusia dalam Al Qur'an ini setiap macam perumpamaan supaya mereka dapat pelajaran. (QS, 39:27)

またわれは各種の比喩を入びとのために,このクルアーンの中で提示した。かれらが訓戒を受け入れればよいと思って。 (QS, 39:27)

我在这《古兰经》中,确已为人们设了各种譬喻,以便他们觉悟。 (QS, 39:27)

We have put forth for men, in this Qur'an every kind of Parable, in order that they may receive admonition. (QS, 39:27)

하나님은 인간을 위하여 이 꾸란속에 모든 종류의 비유를 두 었나니 이로 하여 그들에게 교훈 이 되고자 함이라 (QS, 39:27)

قُرآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

(Ialah) Al Qur'an dalam bahasa Arab yang tidak ada kebengkokan (di dalamnya) supaya mereka bertakwa. (QS, 39:28)

少しも曲ったところのない,アラビア語のクルアーンで必ずかれらはわれを畏れること(を知る)であろう。 (QS, 39:28)

这是一本阿拉伯文的无邪曲的《古兰经》,以便他们敬畏。 (QS, 39:28)

(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil. (QS, 39:28)

그것은 아랍어로 계시된 꾸 란이며 그 안에는 이견이 없나니 이로 하여 그들이 사악함을 막는 데 있노라 (QS, 39:28)

 

 

Al Quran, Surah Al Mu’min (Al Ghafir) ayat 69-75 (QS, 40: 69-75)

Apakah kamu tidak melihat kepada orang-orang yang membantah ayat-ayat Allah? Bagaimanakah mereka dapat dipalingkan? (QS, 40:69)

あなたがたはアッラーの啓示に就いて,論う者を見なかったのか。かれらは何と背き去ったことよ。(QS, 40:69)

你未见争论真主的迹象者怎样悖谬吗?(QS, 40:69)

Seest thou not those that dispute concerning the signs of Allah? How are they turned away (from Reality)? (QS, 40:69)

하나님의 말씀에 관하여 논 쟁하는 무리들을 보지 않느뇨 그 들은 어찌하여 진리에서 벗어나려하느뇨 (QS, 40:69)

(Yaitu) orang-orang yang mendustakan Al Kitab (Al Quran) dan wahyu yang dibawa oleh rasul-rasul Kami yang telah Kami utus. Kelak mereka akan mengetahui, (QS, 40:70)

これらは啓典を虚偽であるとし,またわれが遣わした使徒たちの(西?)す消息を,虚偽であるとする者。やがてかれらは思い知るであろう。(QS, 40:70)

他们否认天经,否认我降示众使者的迹象,他们不久会知道(后果的)。(QS, 40:70)

Those who reject the Book and the (revelations) with which We sent Our messengers: But soon shall they know― (QS, 40:70)

이들은 성서와 하나님이 선 지자들에게 보낸 것들을 거역하 고 있으나 그들은 곧 알게 되리라 (QS, 40:70)

ketika belenggu dan rantai dipasang di leher mereka, seraya mereka diseret, (QS, 40:71)

加がかれらの首に(?)められ,また鎖が巻かれ,かれらは引かれるであろう。(QS, 40:71)

那时,铁圈和铁链,将在他们的颈上, (QS, 40:71)

When the yokes (shall be) round their necks, and the chains; they shall be dragged along― (QS, 40:71)

그때에 그들 목에는 멍에와 쇠사슬이 씌여져 끌리어 가노라 (QS, 40:71)

ke dalam air yang sangat panas, kemudian mereka dibakar dalam api, (QS, 40:72)

沸騰する湯の中に,それから火獄の中に投げ込まれる。(QS, 40:72)

他们将被拖入沸水中,然后他们将在火中被烧灼。(QS, 40:72)

In the boiling fetid fluid, then in the Fire shall they be burned; (QS, 40:72)

끓는 액체 속으로 들어가 불속에서 태워지며 (QS, 40:72)

kemudian dikatakan kepada mereka: “Manakah berhala-berhala yang selalu kamu persekutukan (QS, 40:73)

その時かれらに言われよう。「あなたがたが崇拝していた神々は何処にいるのか。(QS, 40:73)

然后将有天神对他们说:“你们舍真主而崇拜的(偶像)在那里呢?” (QS, 40:73)

Then shall it be said to them: "Where are the (deities) to which ye gave part-worship― (QS, 40:73)

너희가 숭배했던 신들이 어 디에 있느뇨 라는 질문을 받노라 (QS, 40:73)

(yang kamu sembah) selain Allah?” Mereka menjawab: “Mereka telah hilang lenyap dari kami, bahkan kami dahulu tiada pernah menyembah sesuatu”. Seperti demikianlah Allah menyesatkan orang-orang kafir. (QS, 40:74)

アッラーを,差し置いていたのか。」かれらは(答えて,)「かれら(神々)は,わたしたちから離れ去りました。いや,わたしたちは以前,何も(実在のものに)祈ってはいなかったのです。」と言う。このようにアッラーは不信心の者を迷うに任せられる。(QS, 40:74)

他们将说:“他们已回避我们了。其实,以前我们并未祈祷任何物。”真主这样使不信道者迷误。(QS, 40:74)

"In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: nay, we invoked not of old anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. (QS, 40:74)

그때 하나님 아닌 다른 것이요 라고 그들은 말하며 그것들은 사라져 버렸습니다 우리는 이전에어떤 것도 숭배하지 아니 했습니 다 라고 하도다 그렇게 하여 하나님은 불신자들을 방황토록 버려 두시노라 (QS, 40:74)

Yang demikian itu disebabkan karena kamu bersuka ria di muka bumi dengan tidak benar dan karena kamu selalu bersuka ria (dalam kemaksiatan). (QS, 40:75)

それもあなたがたが地上で,正しくない歓楽を追求し,また横柄であったためである。(QS, 40:75)

那是因为你们在地方上不该欢喜而欢喜,也是因为你们太得意了。(QS, 40:75)

"That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. (QS, 40:75)

그것은 너희가 현세에서 진 리 아닌 다른 것에 탐닉하였고 오만하였기 때문이라 (QS, 40:75)


 

Al Quran, Surah As-Shaffat ayat 35-70 (QS, 37: 35-70)


إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ

Sesungguhnya mereka dahulu apabila dikatakan kepada mereka: “Laa ilaaha illallah” (Tiada Tuhan yang berhak disembah melainkan Allah) mereka menyombongkan diri, (QS, 37:35)

かれらは,「アッラーの外に神はありません。」と告げられると,いつも高慢になった。(QS, 37:35)

他们确是这样的:有人对他们说:“除真主外,绝无应受崇拜的”,他们就妄自尊大,(QS, 37:35)

For they, when they were told that there is no god except Allah, would puff themselves up with Pride. (QS, 37:35)

하나님 외에 신이 없다는 말씀이 그들에게 있었을 때 그들은 오만하곤 하였으며 (QS, 37:35)

dan mereka berkata: “Apakah sesungguhnya kami harus meninggalkan sembahan-sembahan kami karena seorang penyair gila?” (QS, 37:36)

そして,「気狂い詩人のために,わたしたちの神々を捨ててなるものですか。」と言っていた。(QS, 37:36)

并且说:“难道我们务必要为一个狂妄的诗人,而抛弃我们的众神灵吗?” (QS, 37:36)

And say: "What! shall we give up our gods for the sake of a Poet possessed?" (QS, 37:36)

제정신이 아닌 시인을 위하 여 우리의 신들을 포기해야 되느 뇨 라고 그들은 말했더라 (QS, 37:36)

Sebenarnya dia (Muhammad) telah datang membawa kebenaran dan membenarkan rasul-rasul (sebelumnya). (QS, 37:37)

いや,かれは真理を(?)して,(かれ以前の)預言者たち(の啓典)を確証する者である。(QS, 37:37)

不然!他昭示了真理,并证实了历代的使者。(QS, 37:37)

Nay! He has come with the (very) Truth and he confirms (the Message of) the messengers (before Him). (QS, 37:37)

그렇지 않노라 그는 진리로 도래하여 선지자들을 확증하였노라 (QS, 37:37)

Sesungguhnya kamu pasti akan merasakan azab yang pedih. (QS, 37:38)

あなたがたは,必ず痛ましい懲罰を味わうであろう。(QS, 37:38)

你们必定尝试痛苦的刑罚,(QS, 37:38)

Ye shall indeed taste of the Grievous Penalty― (QS, 37:38)

실로 너희는 고통스러운 벌 을 맛볼 것이요 (QS, 37:38)

Dan kamu tidak diberi pembalasan melainkan terhadap kejahatan yang telah kamu kerjakan, (QS, 37:39)

どうせ皆あなたがたが行ったことの報いである。(QS, 37:39)

你们只依自己的行为而受报酬。(QS, 37:39)

But it will be no more than the retribution of (the Evil) that ye have wrought (QS, 37:39)

너희가 행한 것으로 대가를 받으리라 (QS, 37:39)

tetapi hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa). (QS, 37:40)

だがアッラーの忠誠なしもべたちは,別である。(QS, 37:40)

惟真主的虔诚的众仆,(QS, 37:40)

But the sincere (and devoted) servants of Allah― (QS, 37:40)

그러나 성실한 하나님의 종 들은 제의이며 (QS, 37:40)

Mereka itu memperoleh rezki yang tertentu, (QS, 37:41)

それらの者には,定めの恩恵があり,(QS, 37:41)

将享受一种可知的给养-- (QS, 37:41)

For them is a Sustenance Determined (QS, 37:41)

그들을 위해서는 알려진 일 용할 양식이 있으니 (QS, 37:41)

yaitu buah-buahan. Dan mereka adalah orang-orang yang dimuliakan, (QS, 37:42)

(喜ばしい)果実,そして栄誉が(授けられ),(QS, 37:42)

各种水果,同时他们是受优待的; (QS, 37:42)

Fruits (Delights), and they (shall enjoy) honour and dignity. (QS, 37:42)

기쁨의 과일들과 명예와 존 엄이 그것이라 (QS, 37:42)

di dalam surga-surga yang penuh ni’mat, (QS, 37:43)

至福の楽園の中で,(QS, 37:43)

他们在恩泽的乐园中,(QS, 37:43)

In Gardens of Felicity. (QS, 37:43)

그들은 가장 축복받은 천국 에서 (QS, 37:43)

di atas takhta-takhta kebesaran berhadap-hadapan. (QS, 37:44)

寝床の上で向かい合う。(QS, 37:44)

他们坐在床上,彼此相对; (QS, 37:44)

Facing each other on Thrones (of dignity): (QS, 37:44)

옥좌에 앉아 서로 마주보고 앉아서 (QS, 37:44)

Diedarkan kepada mereka gelas yang berisi khamar dari sungai yang mengalir. (QS, 37:45)

清い泉からくんだ杯は,かれらにゆきわたり,(QS, 37:45)

有人以杯子在他们之间挨次传递,杯中满盛醴泉,(QS, 37:45)

Round will be passed to them a Cup from a clear-flowing fountain― (QS, 37:45)

흐르는 샘물에서 잔으로 순배를 들게 되나니 (QS, 37:45)

(Warnanya) putih bersih, sedap rasanya bagi orang-orang yang minum. (QS, 37:46)

真白(な美酒は),飲む者に心地よい甘さ。(QS, 37:46)

颜色洁白,饮者无不称为美味; (QS, 37:46)

Crystal-white of a taste delicious to those who drink (thereof), (QS, 37:46)

그것은 수정같이 하얗고 마 시는 이들에게 맛이 있더라 (QS, 37:46)

Tidak ada dalam khamar itu alkohol dan mereka tiada mabuk karenanya. (QS, 37:47)

これは,頭痛を催さず,酔わせもしない。(QS, 37:47)

醴泉中无麻醉物,他们也不因它而酩酊;(QS, 37:47)

Free from headiness; nor will they suffer intoxication therefrom. (QS, 37:47)

그것은 머리가 아프지 아니 하고 취하지도 않더라 (QS, 37:47)

Di sisi mereka ada bidadari-bidadari yang tidak liar pandangannya dan jelita matanya, (QS, 37:48)

またかれらの側には,伏し目がちな大きい目(の乙女)がいる。(QS, 37:48)

他们将有不视非礼的、美目的伴侣,(QS, 37:48)

And beside them will be chaste women; restraining their glances, with big eyes (of wonder and beauty). (QS, 37:48)

그들 주위에는 순결한 여성 들이 있나니 그녀의 눈은 잘 보호 되었고 눈은 크고 아름다우매 (QS, 37:48)

seakan-akan mereka adalah telur (burung unta) yang tersimpan dengan baik. (QS, 37:49)

かの女らは,注意深く守られている卵のよう。(QS, 37:49)

她们仿佛被珍藏的鸵卵样; (QS, 37:49)

As if they were (delicate) eggs closely guarded. (QS, 37:49)

마치 잘 보호받은 달걀과 같 더라 (QS, 37:49)

Lalu sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain sambil bercakap-cakap. (QS, 37:50)

やがてかれらは,互いに近づき尋ね合う。(QS, 37:50)

于是他们走向前来,互相谈论。(QS, 37:50)

Then they will turn to one another and question one another. (QS, 37:50)

그들은 서로 마주보며 서로 가 질문을 하니 (QS, 37:50)

Berkatalah salah seorang di antara mereka: “Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman, (QS, 37:51)

かれらの一人が,口を切って言う。「わたしに一人の親しい友がいました。(QS, 37:51)

他们中有一个人说:“我有一个朋友,(QS, 37:51)

One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth) (QS, 37:51)

그 중에 한 사람이 말을 시 작하더라 현세에서 저에게 한 친 구가 있었는데 (QS, 37:51)

yang berkata: “Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan ( hari berbangkit)? (QS, 37:52)

かれは言っていた。『あなたまで(復活の日を)信じているのですか。(QS, 37:52)

他问我:'你确是诚信的吗?(QS, 37:52)

"Who used to say `What! art thou amongst those who bear witness to the truth (of the Message)? (QS, 37:52)

그가 말하길 당신은 계시를 믿는자 중에 있느뇨 (QS, 37:52)

Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?” (QS, 37:53)

わたしたちが死んで土と骨になってから,本当に審判されるのでしょうか。』」 (QS, 37:53)

难道我们死后,已变为尘土和朽骨的时候,还必定要受报酬吗?'” (QS, 37:53)

" `When we die and become dust and bones shall we indeed receive rewards and punishments?' " (QS, 37:53)

우리가 죽어 흙이되고 뼈만 남는데도 보상과 벌을 받는단 말 이뇨 (QS, 37:53)

Berkata pulalah ia: “Maukah kamu meninjau (temanku itu)?” (QS, 37:54)

また言った。「まあ皆さん見下ろしてみなさい。」 (QS, 37:54)

他说:“你们愿看他吗?” (QS, 37:54)

(A voice) said: "Would ye like to look down?" (QS, 37:54)

이때 여러분이 내려다 보고 싶은가요 라는 한 음성이 들려와 (QS, 37:54)

Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala. (QS, 37:55)

そこでかれが見下ろすと,火獄の只中にかれの姿が見えた。(QS, 37:55)

他俯视下面,就看见他在火狱的中央,(QS, 37:55)

He looked down and saw him in the midst of the Fire. (QS, 37:55)

그가 내려와 보고 지옥에 있는 그 친구를 발견하고서 (QS, 37:55)

Ia berkata (pula): “Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku, (QS, 37:56)

かれは言った。「アッラーにかけて,あなたはもう少しでわたしを破滅させるところでした。 (QS, 37:56)

他说:“以真主发誓,你的确几乎陷害了我。(QS, 37:56)

He said: "By Allah! Thou wast little short of bringing me to perdition! (QS, 37:56)

그가 말하길 하나님께 맹세 하나니 너는 나를 멸망으로 유혹 하려 했노라 (QS, 37:56)

jika tidaklah karena ni’mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka). (QS, 37:57)

もし主の御恵みがなかったならば,わたしは必ず引き立てられる者の中にいたでしょう。」 (QS, 37:57)

如果没有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。(QS, 37:57)

"Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)! (QS, 37:57)

내 주님의 은혜가 없었던들 실로 나는 그곳에 끌려온 자중에 있었으리라 (QS, 37:57)

Maka apakah kita tidak akan mati? (QS, 37:58)

「わたしたち(楽園の仲間)は,最初の死だけでまた,(QS, 37:58)

我们不是再死的吗?(QS, 37:58)

"Is it (the case) that we shall not die (QS, 37:58)

우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨 (QS, 37:58)

melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)? (QS, 37:59)

死ぬことはないのですか。また,わたしたちが,懲罰を受けることはないのでしょうか。」 (QS, 37:59)

唯有我们初次的死亡,而我们绝不会受惩罚吗?(QS, 37:59)

"Except our first death, and that we shall not be punished?" (QS, 37:59)

우리가 한번 죽으면 벌을 받지 아니할 것이라 생각했느뇨 (QS, 37:59)

Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar. (QS, 37:60)

「そうであるならこれは,至上の幸福の成就です。(QS, 37:60)

这确是伟大的成功, (QS, 37:60)

Verily this is the supreme achievement! (QS, 37:60)

실로 이것은 최후의 승리라 (QS, 37:60)

Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja. (QS, 37:61)

このようなことのために,行動し努力すべきです。」 (QS, 37:61)

工作者应当为获得这样的成功而工作。” (QS, 37:61)

For the like of this let all strive, who wish to strive. (QS, 37:61)

이러한 겄을 위하여 모든 인간은 노력해야 되니라 (QS, 37:61)

(Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum. (QS, 37:62)

それは結構な歓待ではないか。それともザックームの木(をとるの)か。(QS, 37:62)

那是更善的款待呢?还是攒楛树?(QS, 37:62)

Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum? (QS, 37:62)

그와 같은 환대가 더 나으뇨 아니면 자꾸무 나무가 더 나으뇨 (QS, 37:62)

Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim. (QS, 37:63)

われはこの木を不義を行う者への試みとして,用意したのである。(QS, 37:63)

我以它为不义者的折磨。(QS, 37:63)

For We have truly made it (as) a trial for the wrongdoers. (QS, 37:63)

하나님은 죄인들을 위한 시 험으로 그것을 두었노라 (QS, 37:63)

Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim. (QS, 37:64)

それは地獄の底に生える木で,(QS, 37:64)

它是火狱底生长的棵树,(QS, 37:64)

For it is a tree that springs out of the bottom of Hell Fire: (QS, 37:64)

그것은 불지옥의 밑바닥에서 자라는 나무로 (QS, 37:64)

Mayangnya (buahnya) seperti kepala syaitan-syaitan. (QS, 37:65)

その実は,悪魔の頭のようである。(QS, 37:65)

它的花篦,仿佛魔头。(QS, 37:65)

The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: (QS, 37:65)

열매를 맺는 새싹은 사탄의 우두머리들과 같으니 (QS, 37:65)

Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu. (QS, 37:66)

かれらはこれを食べて,腹はそれでいっばい。(QS, 37:66)

他们必定要吃那些果实,而以它充实肚腹。(QS, 37:66)

Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith. (QS, 37:66)

그들은 그것을 먹어 배를 채우며 (QS, 37:66)

Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas. (QS, 37:67)

それから上に沸騰する湯を注ぎ足され,(QS, 37:67)

然后他们必定要在那些果实上加饮沸水的混汤,(QS, 37:67)

Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water. (QS, 37:67)

그 위에 이글거리는 물이 더 하여 채워지고 (QS, 37:67)

Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim. (QS, 37:68)

それから火獄に帰り着くのである。(QS, 37:68)

然后他们必定要归于火狱。(QS, 37:68)

Then shall their return be to the (Blazing) Fire. (QS, 37:68)

그들은 타오르는 불지옥으로 향하니라 (QS, 37:68)

Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaan sesat. (QS, 37:69)

かれらは祖先の迷っていたのを認めながらも,(QS, 37:69)

他们必定会发现他们的祖先是迷误的,(QS, 37:69)

Truly they found their fathers on the wrong Path; (QS, 37:69)

그들은 방황하는 그들의 선 조들을 발견하고 (QS, 37:69)

Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu. (QS, 37:70)

その足跡を急いで(歩いて)いたのである。(QS, 37:70)

他们却依着他们踪迹而奔驰。(QS, 37:70)

So they (too) were rushed down on their footsteps! (QS, 37:70)

서둘러 그들의 발자취를 따 랐노라 (QS, 37:70)


 

Al Quran, Surah Yaasin ayat 9-11, 41-45, 62-67 (QS, 36: 9-11, 41-45, 62-67)

Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat. (QS, 36:9)

またわれは,かれらの前面に陣壁を置き,また背面にも障壁を置き,そのうえかれらに覆いをした。それでかれらは見ることも出来ない。(QS, 36:9)

我在他们的前面安置一个障碍,在他们的后面安置一个障碍,蒙蔽了他们,所以他们看不见。(QS, 36:9)

And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further We have covered them up; so that they cannot see. (QS, 36:9)

하나님이 그들 앞에 장애물을놓고 그들 뒤에도 장애물을 두며 그들 위에 덮개를 씌우니 그들은 보지 뭇하더라 (QS, 36:9)

وَسَوَاء عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ

Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman. (QS, 36:10)

あなたが警告してもまた警告しなくても,かれらにとって同じで,かれらは信じない。(QS, 36:10)

你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。(QS, 36:10)

The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe. (QS, 36:10)

그대가 그들에게 경고를 하던 경고를 아니 하던 그들은 마찬가지로 믿지 않노라 (QS, 36:10)

إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَن بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ

Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia. (QS, 36:11)

あなたは,訓戒に従う者,また目に見えない慈悲深き御方を畏れる者だけに,警告しなさい。それであなたはこれらの者に,寛容と偉大な報奨の吉報を伝えなさい。(QS, 36:11)

你只能警告那遵守教诲,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和优厚的报酬向他报喜。(QS, 36:11)

Thou canst but admonish: such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous. (QS, 36:11)

말씀을 따르고 보이지 아니하신 하나님을 두려워 하는 자들 에게 경고하고 그에게는 관용과 은혜로운 보상이 있을 것이라는 복음을 전하라 (QS, 36:11)

Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan, (QS, 36:41)

また満載した舟に,われがかれらの子孫を運んだことも印の1つである。(QS, 36:41)

他们有一种迹象:我使他们的子孙,乘坐满载的船舶。(QS, 36:41)

And a Sign for them is that We bore their race (through the flood) in the loaded Ark; (QS, 36:41)

그들을 위한 예증이 있거늘 하나님이 그들의 자손들을 짐 실 은 방주에 태웠노라 (QS, 36:41)

dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu. (QS, 36:42)

またわれはかれらが乗る,(外の便利な)乗物を創った。(QS, 36:42)

我为他们而创造象船舶那样可供骑乘的东西。(QS, 36:42)

And We have created for them similar (vessels) on which they ride. (QS, 36:42)

하나님은 그들을 위하여 그 들이 승선할 그와 유사한 배를 만들어 주셨노라 (QS, 36:42)

Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan. (QS, 36:43)

われが欲するならば,かれらを溺れさせることが出来る。そうなれば,かれらを助ける者はなく,救われはしない。(QS, 36:43)

如果我意欲,我就把他们淹死,而他们没有任何援助者,他们将不获拯救; (QS, 36:43)

If it were Our Will, We could drown them; then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered. (QS, 36:43)

하나님은 그분의 뜻이 있었 다면 익사하게 했을 것이라 그때 그들은 구원의 외침을 들어줄 자가없으니 구제되지 못했을 것이라 (QS, 36:43)

Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika. (QS, 36:44)

只われの慈悲によって束の間を享楽するだけである。(QS, 36:44)

除非是因为我的恩惠,因为我要使他们享乐至某时。(QS, 36:44)

Except by way of Mercy from Us, and by way of (worldly) convenience (to serve them) for a time. (QS, 36:44)

그러나 하나님의 은혜로 잠 시동안 그들을 향락케 했노라 (QS, 36:44)

Dan apabila dikatakan kepada mereka: “Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat”, (niscaya mereka berpaling). (QS, 36:45)

かれらに向かって,「あなたがたの前にあるもの,また後ろにあるものを畏れなさい。そうすればあなたがたは,必ず慈悲にあずかれるであろう。」と言われても(耳を貸すどころか),(QS, 36:45)

如果有声音对他们说:“你们当畏惧在你们之前的,和在你们之后,以便你们蒙主的怜悯。” (QS, 36:45)

When they are told "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy, " (they turn back). (QS, 36:45)

너희 이전의 것을 두려워 하고 너희 이후에 있을 것을 두려워 하라 그들에게 경고가 있었거 늘 그리하면 그들이 은혜를 받으 리라 (QS, 36:45)

Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar di antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan? (QS, 36:62)

確かにかれ(悪魔)はあなたがたの大部分を迷わせた。どうしてあなたがたは悟らなかったのか。(QS, 36:62)

他确使许多人迷误,难道你们不明白吗?(QS, 36:62)

"But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not then understand? (QS, 36:62)

그러나 사탄은 너희 가운데많은 무리를 방황토록 했나니 너희는 이해하지 못했느뇨 (QS, 36:62)

Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya). (QS, 36:63)

これはあなたがたに約束されていた,地獄である。(QS, 36:63)

这是从前常常用来恐吓你们的火狱。(QS, 36:63)

"This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned! (QS, 36:63)

이것이 너희에게 반복하여 약속한 지옥이라 (QS, 36:63)

Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya. (QS, 36:64)

あなたがたは不信心であったために,今日そこに入るのである。(QS, 36:64)

你们生前不肯信道,所以今日,你们当入火狱。” (QS, 36:64)

"Embrace ye the (Fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)." (QS, 36:64)

화염을 맛보라 이것은 너희가 고집하여 진리를 거역한 때문이라 (QS, 36:64)

الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَى أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُمْ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ

Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan. (QS, 36:65)

その日われは,かれらの口を封じる。するとその手がわれに語り,かれらの足は,その行ったことを立証する。(QS, 36:65)

在那日,我将封闭他们的口,他们的手将对我说话,他们的脚将作证他们所行的善恶。(QS, 36:65)

That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to Us and their feet bear witness, to all that they did. (QS, 36:65)

그날 하나닙은 그들의 입을 봉하니 그들의 손들이 하나님에게이야기 하고 그들의 발들은 그들 이 행한 모든 것을 증언하퍼라 (QS, 36:65)

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka betapakah mereka dapat melihat (nya). (QS, 36:66)

われが望めば,かれらの両目を盲目にすることが出来る。かれらは(天国への)道を先んじようとするが,どうして見通すことが出来ようか。(QS, 36:66)

假若我意欲,我必毁灭他们的眼睛,然后他们忙着走路,但他们怎能看见呢?(QS, 36:66)

If it had been Our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen? (QS, 36:66)

하나님의 뜻이 있었다면 하나님은 그들의 시력을 앗아 갔으 리라 그때 그들은 길을 더듬어 찾으나 그들은 어떻게 볼 수 있느뇨 (QS, 36:66)

Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami rubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali. (QS, 36:67)

われが望めば,かれらをその場所で形を変えることも出来る。そうなればかれらは,行くことも帰ることも出来ない。(QS, 36:67)

假若我意欲,我必使他们在自己的家中变形,然后他们既不能前进,又不能后退; (QS, 36:67)

And if it had been Our Will We could have transformed them (to remain) in their places: then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error). (QS, 36:67)

하나님의 뜻이 있었다면 그 들의 장소에 고정시켰을 것이며 그때 그들은 움직일 수도 없었을 것이며 다시 돌아올 수도 없을 것 이라 (QS, 36:67)


 

Al Quran, Surah Ar-Rum ayat 52-53 (QS, 30: 52-53)

Maka sesungguhnya kamu tidak akan sanggup menjadikan orang-orang yang mati itu dapat mendengar, dan menjadikan orang-orang yang tuli dapat mendengar seruan, apabila mereka itu berpaling membelakang. (QS, 30:52)

あなたは,死者にものを聞かせることは出来ない。また,背を向けて逃げ去る聞こえない者に,呼び掛けても聞かせることは出来ない。(QS, 30:52)

你必不能使死人听(你讲道),你必不能使退避的聋子听你呼唤。(QS, 30:52)

So verily thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call, when they show their backs and turn away. (QS, 30:52)

실로 그대는 죽은자로 하여 금 듣게 할 수 없으며 귀머거리로 하여금 부름을 듣게 할 수 없나니 그때 그들은 그들의 등을 돌리며 도망 하리라 (QS, 30:52)

Dan kamu sekali-kali tidak akan dapat memberi petunjuk kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dari kesesatannya. Dan kamu tidak dapat memperdengarkan (petunjuk Tuhan) melainkan kepada orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Kami, mereka itulah orang-orang yang berserah diri (kepada Kami). (QS, 30:53)

またあなたは,(ものごとの)分らない盲目を,迷いから導くことも出来ない。あなたは,只われの印を信じて服従,帰依する者だけに,聞かせることが出来るのである。(QS, 30:53)

你必不能引导瞎子离开迷误,你只能使确信我的迹象的人们听你(讲道),他们是归顺者。 (QS, 30:53)

Nor canst thou lead back the blind from their straying: only those wilt thou make to hear, who believe in Our Signs and submit (their wills in Islam). (QS, 30:53)

그대는 길을 벗어난 장님을 되돌아 오게 할 수 없으며 단지 하나님의 예증을 믿어 순종하는 그들만을 듣게 할 수 있노라 (QS, 30:53)


 

Al Quran, Surah Fatir ayat 18, 31-38 (QS, 35: 18, 31-38)


وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَى وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَى حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَى إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّى فَإِنَّمَا يَتَزَكَّى لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ

Dan orang yang berdosa tidak akan memikul dosa orang lain. Dan jika seseorang yang berat dosanya memanggil (orang lain) untuk memikul dosanya itu tiadalah akan dipikulkan untuknya sedikitpun meskipun (yang dipanggilnya itu) kaum kerabatnya. Sesungguhnya yang dapat kamu beri peringatan hanya orang-orang yang takut kepada azab Tuhannya (sekalipun) mereka tidak melihatNya dan mereka mendirikan sembahyang. Dan barangsiapa yang mensucikan dirinya, sesungguhnya ia mensucikan diri untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan kepada Allah-lah kembali (mu). (QS, 35:18)

荷を負う者は,他人の荷を負うことは出来ない。もし荷を負わされる者が,その荷のため他人を呼んでも,近親者ですら,その一部さえ負うことは出来ない。あ なたが警告出来るのは,目に見えないかれらの主を畏れ,礼拝の務めを守る者だけである。その身を清める者は,唯自分の魂のために清める。(凡てのものは) アッラーの許に帰りゆくのである。(QS, 35:18)

一个负罪者,不再负别人的罪;一个负重罪者,如果叫别人来替他负罪,那末,别人虽是他的近亲,也不能替他担负一丝毫。你只能警告在秘密中敬畏主,且谨守拜功者。洗涤身心者,只为自己而洗涤。真主是唯一的归宿。(QS, 35:18)

Nor can a bearer of burdens bear another's burden. If one heavily laden should call another to (bear) his load, not the least portion of it can be carried (by the other) even though he be nearly related. Thou canst but admonish such as fear their Lord unseen and establish regular Prayer and whoever purifies himself does so for the benefit of his own soul; and the destination (of all) is to Allah. (QS, 35:18)

짐을 짊어진 자가 다시 다른사람의 짐을 짊어질 수 없으매 무 거운 짐진 자가 다른 사람을 불러 그의 짐을 덜어달라 구하나 가장 가까운 친척이라도 조금도 덜어 줄 수 없노라 그대는 단지 보이 지 않는 주님을 두려워 하고 애배 하는 그들에게 경고하는 것 뿐이 라 스스로를 정화하는 것은 자기 영혼을 위해서일 분 최후의 여정 은 하나님께로 가니라 (QS, 35:18)

Dan apa yang telah Kami wahyukan kepadamu yaitu Al Kitab (Al Quran) itulah yang benar, dengan membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya. Sesungguhnya Allah benar-benar Maha Mengetahui lagi Maha Melihat (keadaan) hamba-hamba-Nya. (QS, 35:31)

われがあなたに啓示した啓典は真理であって,それ以前のものを確証するものである。本当にアッラーは,かれのしもべたちに就いて熟知し,かれらを監視なされる。(QS, 35:31)

我所启示你的,确是真理,足证以前的经典是真实的。真主对于他的仆人们确是彻知的,确是明察的。(QS, 35:31)

That which We have revealed to thee of the Book is the Truth― confirming what was (revealed) before it: for Allah is assuredly― with respect to his servants― well acquainted and fully-Observant. (QS, 35:31)

하나님이 그대에게 계시한 성서는 진리로 그 이전에 계시된 것을 확증하고 있나니 실로 하나 님은 그분의 종들을 관찰하시며 지켜보고 계시니라 (QS, 35:31)

Kemudian Kitab itu Kami wariskan kepada orang-orang yang Kami pilih di antara hamba-hamba Kami, lalu di antara mereka ada yang menganiaya diri mereka sendiri dan di antara mereka ada yang pertengahan dan di antara mereka ada (pula) yang lebih dahulu berbuat kebaikan dengan izin Allah. Yang demikian itu adalah karunia yang amat besar. (QS, 35:32)

その後,われはしもべの中から選んだ者に,この啓典を継がせた。だがかれらの中には,自ら魂を誤った者も,中間の道をとる者もあった。またかれらの中の或る者は,アッラーの御許しのもとに,率先して種々の善行に勤しむ者もあった。それは偉大な御恵みである。(QS, 35:32)

然后,我使我所拣选的仆人们继承经典;他们中有自欺的,有中和,有奉真主的命令而争先行善的。那确是宏恩。(QS, 35:32)

Then We have given the Book for inheritance to such of Our servants as We have chosen: but there are among them some who wrong their own souls; some who follow a middle course; and some who are, by Allah's leave, foremost in good deeds; that is the highest Grace. (QS, 35:32)

그런 후 하나님은 종 가운데서 선택한 그에게 그 성서를 상 속하였으나 그들 중에는 스스로 를 욕되게 하는 자들이 있었고 또그들 중에는 주저하는 자들이 있 었으며 또 그들 중에는 하나님의 허락으로 선행에 앞장서는 자들도있었더라 그것은 바로 커다란 은 혜라 (QS, 35:32)

(Bagi mereka) surga ‘Adn, mereka masuk ke dalamnya, di dalamnya mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas, dan dengan mutiara, dan pakaian mereka di dalamnya adalah sutera. (QS, 35:33)

かれらは永遠の楽園に入ろう。その中でかれらは,黄金の腕環と真珠で身を飾り,その衣装は絹である。(QS, 35:33)

常住的乐园,他们将入其中,他们在里面,戴的是金镯和珍珠,穿的是丝绸。(QS, 35:33)

Gardens of Eternity will they enter: therein will they be adorned with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. (QS, 35:33)

이들은 에덴의 천국으로 들 어가리니 그곳에서 금과 진주로 된 팔찌로 장식되고 명주가 그들 의 의상이 되리라 (QS, 35:33)

Dan mereka berkata: “Segala puji bagi Allah yang telah menghilangkan duka cita dari kami. Sesungguhnya Tuhan kami benar-benar Maha Pengampun lagi Maha Mensyukuri. (QS, 35:34)

かれらは言う。「アッラーを讃えます。わたしたちから(凡て)の苦悩を取り除いて下された御方。わたしたちの主は,度々赦される御方,(奉仕を)十分に認められる御方です。(QS, 35:34)

他们说:“一切赞颂,全归真主!他祛除我们的忧愁。我们的主,确是至赦的,确是善报的。(QS, 35:34)

And they will say: "Praise be to Allah Who has removed from us (all) sorrow: for Our Lord is indeed Oft-Forgiving, Ready to appreciate (service): (QS, 35:34)

이때 이들은 말하더라 저희 에게서 슬픔을 거두어 주신 하나 님을 찬양하나이다 실로 우리의 주님은 관대하시며 응답하시는 분이시라 (QS, 35:34)

Yang menempatkan kami dalam tempat yang kekal (surga) dari karunia-Nya; di dalamnya kami tiada merasa lelah dan tiada pula merasa lesu”. (QS, 35:35)

かれの御恵みによって,わたしたちは永遠の邸宅に住み,そこで苦労をすることもなく,また疲れを覚えることもありません。」 (QS, 35:35)

他使我们居住在常住的房屋中,那是出于他的恩惠。我们在里面,毫不辛苦,毫不疲倦。” (QS, 35:35)

"Who has out of His Bounty, settled us in a Home that will last: neither toil nor sense of weariness shall touch us therein." (QS, 35:35)

그분은 그분의 은혜로 우리 를 영원한 안식처에 두시니 그 안에는 어려움이 없으며 그곳에 서는 피곤함도 없노라 (QS, 35:35)

Dan orang-orang kafir bagi mereka neraka Jahannam. Mereka tidak dibinasakan sehingga mereka mati dan tidak (pula) diringankan dari mereka azabnya. Demikianlah kami membalas setiap orang yang sangat kafir. (QS, 35:36)

しかし信じない者に対しては,地獄の火があろう。かれらには(そこにいる期間も)宣告されず,死ぬことも出来ず,また懲罰も軽減されないのである。われは,凡ての恩を忘れる者にこのように報いる。(QS, 35:36)

不信道者,将遭火狱的火刑,既不判他们死刑,让他们死亡;又不减轻他们所遭的火刑。我这样报酬一切忘恩的人们。(QS, 35:36)

But those who reject (Allah)― for them will be the Fire of Hell: no term shall be determined for them so they should die, nor shall its Penalty be lightened for them: Thus do We reward every ungrateful one! (QS, 35:36)

그러나 불신자들에게는 불지옥이 그들을 위해 있고 고통은 끝남이 없으며 그들은 죽지도 아 니하니라 또한 그들에 대한 벌이 감소되지도 않노라 그와 같이 하 나님은 모든 불신자들에게 벌을 내리니라 (QS, 35:36)

وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ

Dan mereka berteriak di dalam neraka itu: “Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami niscaya kami akan mengerjakan amal yang saleh berlainan dengan yang telah kami kerjakan”. Dan apakah Kami tidak memanjangkan umurmu dalam masa yang cukup untuk berpikir bagi orang yang mau berpikir, dan (apakah tidak) datang kepada kamu pemberi peringatan? maka rasakanlah (azab Kami) dan tidak ada bagi orang-orang yang zalim seorang penolongpun. (QS, 35:37)

かれらはその中にあって叫ぶであろう。「主よ,わたしたちを出して下さい。きっと善い行いをします。(これまで)していたようなことは,いたしません。」 (かれは仰せられよう。)「われは,あなたがたを十分に長命させたではないか。その間に誰でも訓戒を受け入れる者は,戒めを受け入れたはず。しかも警告者 さえあなたがたに遣わされていた。だから(懲罰を)味わえ。悪い行いの者には救助者はないのである。」 (QS, 35:37)

他们在里面求救说:“我们的主啊!求你放我们出去,我们将改过迁善。”难道我没有延长你们的寿数,使能觉悟者有觉悟的时间吗?警告者已降临你们了。你们尝试刑罚吧,不义者绝没有任何援助者。(QS, 35:37)

Therein will they cry aloud (for assistance): "Our Lord! Bring us out: we shall work righteousness, not the (deeds) we used to do!"― Did we not give you long enough life so that he that would should receive admonition? And (moreover) the warner came to you. So taste ye (the fruit of your deeds): for the Wrongdoers there is no helper." (QS, 35:37)

이때 그들은 그 안에서 소리 질러 구원을 청하니 주여 저희를 구하여 주소서 저희가 하지 아니 했던 선행을 실천하겠나이다 하나 님이 너희들에게 그 안에서 숙고 할 충분한 삶을 주지 아니했더뇨 또한 너희에게 경고자도 도래했 었노라 그러하매 이제는 너희 행 위의 결과를 맛볼 때이니 죄인들 에게는 구원자가 없노라 (QS, 35:37)

Sesungguhnya Allah mengetahui yang tersembunyi di langit dan di bumi. Sesungguhnya Dia Maha Mengetahui segala isi hati. (QS, 35:38)

本当にアッラーは,天と地の幽玄界を知っておられる。かれは,(人間が)胸の中に抱くことを熟知しておられる。(QS, 35:38)

真主确是全知天地的幽玄的,他确是全知心事的。(QS, 35:38)

Verily Allah knows (all) the hidden things of the heavens and the earth: verily He has full knowledge of all that is in (men's) hearts. (QS, 35:38)

실로 하나님은 하늘과 대지 의 비밀을 아시는 분이시며 인간 의 마음도 알고 계심이라 (QS, 35:38)


 

Al Quran, Surah Luqman ayat 6-9, 23-24, 31-32 (QS, 31:6-9, 23-24, 31-32)


وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ

Dan di antara manusia (ada) orang yang mempergunakan perkataan yang tidak berguna untuk menyesatkan (manusia) dari jalan Allah tanpa pengetahuan dan menjadikan jalan Allah itu olok-olokan. Mereka itu akan memperoleh azab yang menghinakan. (QS, 31:6)

だが人びとの中には,無益の話を買い込んで,知識もないくせに(人びとを)アッラーの道から背かせ,(正しい道に)嘲笑を浴びせる者がある。これらの者には,恥ずべき懲罰が下るであろう。(QS, 31:6)

有人购买无谓的谈话,以便他无知无识地使人背离真主的正道,而且把它当作笑柄。这等人,将受凌辱的刑罚。(QS, 31:6)

But there are, among men those who purchase idle tales, without knowledge (or meaning), to mislead (men) from the Path of Allah and throw ridicule (on the Path): for such there will be a humiliating Penalty. (QS, 31:6)

그러나 사람들 중에는 무익한이야기로 아는 것 없이 하나님의 길을 탈선케 하거나 그것을 조롱 하는 자들이 있나니 그들은 굴욕 적인 벌을 받게 되리라 (QS, 31:6)

وَإِذَا تُتْلَى عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّى مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ

Dan apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami dia berpaling dengan menyombongkan diri seolah-olah dia belum mendengarnya, seakan-akan ada sumbat di kedua telinganya; maka beri kabar gembiralah dia dengan azab yang pedih. (QS, 31:7)

われの印がこのような者に向かって読誦されると,かれらはそれを聞こえないかのように,まるで聾唖者であるかのように,高慢に背を向けて去る。そのような者には,痛ましい懲罰(に就いての消息)を告げなさい。(QS, 31:7)

有人对他宣读我的迹象的时候,他自大地退避,仿佛没有听见一样,仿佛他的两耳重听一样。你以痛苦的刑罚,向他报喜吧。(QS, 31:7)

When Our Signs are rehearsed to such a one, he turns away in arrogance, as if he heard them not, as if there were deafness in both his ears: announce to him a grievous Penalty. (QS, 31:7)

하나님의 말씀이 그애게 낭송 될 때면 그의 두 귀가 벙어리로 마치 그것을 듣지 않는것처럼 오 만을 피우니 고통스러운 벌이 있 을 것이라 경고하라 (QS, 31:7)

Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, bagi mereka surga-surga yang penuh keni’matan, (QS, 31:8)

信仰して善行に動しむ者には喜びの楽園があり,(QS, 31:8)

信道而且行善者,必将享受极乐园,(QS, 31:8)

For those who believe and work righteous deeds, there will be Gardens of Bliss.― (QS, 31:8)

그러나 실로 믿음을 갖고 선 을 실천하는 자들에게는 축복의 천국이 있거늘 (QS, 31:8)

Kekal mereka di dalamnya; sebagai janji Allah yang benar. Dan Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 31:9)

永遠にその中に住むであろう。アッラーの御約束は真実である。かれは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 31:9)

而永居其中。这是真主的真实的应许,他确是万能的,确是至睿的。(QS, 31:9)

To dwell therein. The promise of Allah is true: and He is Exalted in power, Wise. (QS, 31:9)

그 안에서 영생하니라 실로 하나님의 약속은 진실이니 그분은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 31:9)

وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ

Dan barangsiapa kafir maka kekafirannya itu janganlah menyedihkanmu. Hanya kepada Kami-lah mereka kembali, lalu Kami beritakan kepada mereka apa yang telah mereka kerjakan. Sesungguhnya Allah Maha Mengetahui segala isi hati. (QS, 31:23)

誰が信仰しなくても,その不信心に悩まされてはならない。かれらはわれの許に帰る。その時われは,その行ったことをかれらに告げ知らせるであろう。本当にアッラーは(人間が)胸に抱くことを熟知なされる。(QS, 31:23)

不信道者,你不要为他们的不信而忧愁,他们只归于我,我要把他们的行为告诉他们。真主确是全知他们的胸怀的。(QS, 31:23)

But if any reject Faith let not his rejection grieve thee: to Us is their return, and We shall tell them the truth of their deeds: for Allah knows well all that is in (men's) hearts. (QS, 31:23)

믿음을 거역한자 있다 하여 그의 불신이 그대를 슬프게 하지 않으리라 그들이 하나님께 귀의하나니 하나님은 그들에게 그들이 행했던 모든 것을 알려 주리라 실로 하나님께서는 인간 마음 속의 모든 것을 알고 계시노라 (QS, 31:23)

Kami biarkan mereka bersenang-senang sebentar, kemudian Kami paksa mereka (masuk) ke dalam siksa yang keras. (QS, 31:24)

われはしばらくかれらに楽しませ,それから手荒い懲罰に駆り立てるであろう。(QS, 31:24)

我使他们稍稍享受幸福,然后,强迫他们去受严厉的刑罚。(QS, 31:24)

We grant them their pleasure for a little while: in the end shall We drive them to a chastisement unrelenting. (QS, 31:24)

하나님은 잠시 그들로 하여 금 향락케 하다가 그들을 엄한 벌로 유도하니라 (QS, 31:24)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Tidakkah kamu memperhatikan bahwa sesungguhnya kapal itu berlayar di laut dengan ni’mat Allah, supaya diperlihatkan-Nya kepadamu sebagian dari tanda-tanda (kekuasaan)-Nya. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda bagi semua orang yang sangat sabar lagi banyak bersyukur. (QS, 31:31)

あなたは船が,アッラーの恵みで,大洋を航行するのを見ないのか。(それは)かれの印をあなたがたに示されたためではないか。本当にその中には,不断に耐え忍ぶ者と感謝する凡ての者のために,様々な印がある。(QS, 31:31)

难道你不知道吗?船舶在海中带着真主的恩惠而航行,以便他指示你们他的一部分迹象,对于每个坚忍的、感谢的人,此中确有许多迹象。(QS, 31:31)

Seest thou not that the ships sail through the Ocean by the grace of Allah? that He may show you of His Signs? Verily, in this are Signs for all who constantly persevere and give thanks. (QS, 31:31)

하나님의 은혜로 말미암아 배들이 운행함을 알지 못하느뇨 이는 그분 예중을 너희에게 보여 주심이니 실로 그안에는 인내하고 감사하는 모든 자들을 위한 예증 이 있노라 (QS, 31:31)

وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ

Dan apabila mereka digulung (dihantam) ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar. (QS, 31:32)

大波が天蓋のようにかれらを覆う時は,アッラーに祈り,誠を尽くしてかれに傾倒しなさい。だが,かれらを無事陸地に着かせると,かれらの中の或る者は,(善と悪の中間の)あやふやな状態になる。だが二心ある者,不信心な者の外は,誰もわれの印を否定しない。(QS, 31:32)

当山岳般的波涛笼罩他们的时候,他们虔诚地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们中有中和的人;只有每个狡猾的、孤恩的人,否认我的迹象。(QS, 31:32)

When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call upon Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! (QS, 31:32)

산과 같은 파도가 그들을 덮 칠 때 그들은 하나님께 구원을 청 하고 그분께 성실히 복종하매 하 나님이 그들을 육지로 구출하니 그들 중에는 중간에 있는자 있고 또 거역하는자 있도다 그러나 어 느 누구도 하나님의 예증을 거역 하지 아니하나 은혜를 망각한 불 신자들은 제외더라 (QS, 31:32)

 

Al Quran, Surah Al Ankabut ayat 64-66 (QS, 29: 64-66)


وَمَا هَذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ

Dan tiadalah kehidupan dunia ini melainkan senda gurau dan main-main. Dan sesungguhnya akhirat itulah yang sebenarnya kehidupan, kalau mereka mengetahui. (QS, 29:64)

現世の生活は,遊びや戯れに過ぎない。だが来世こそは,真実の生活である。もしかれらに分っていたならば。(QS, 29:64)

这种今世的生活,只是娱乐和游戏;后世的住宅,确是充满生活的。假若他们知道……(QS, 29:64)

What is the life of this world but amusement and play? But verily the Home in the Hereafter that is life indeed if they but knew. (QS, 29:64)

현세의 삶은 향락과 오락에 불과하나 그들이 내세의 집을 안 다면 그것은 곧 생명이니라 (QS, 29:64)

فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ

Maka apabila mereka naik kapal mereka mendo’a kepada Allah dengan memurnikan keta’atan kepada-Nya; maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai ke darat, tiba-tiba mereka (kembali) mempersekutukan (Allah), (QS, 29:65)

かれらは船に乗っていると,アッラーに信心の誠を尽くして祈る。だがかれが,陸に無事に送って下さると,たちまちかれらは偶像を拝みだし,(QS, 29:65)

当他们乘船的时候,他们诚恳地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们立刻就以物配主。(QS, 29:65)

Now if they embark on a boat, they call on Allah, making their devotion sincerely (and exclusively) to Him; but when He had delivered them safely to (dry) land, Behold, they give a share (of their worship to others)!― (QS, 29:65)

그들이 배에 오를 때엔 하나 님께 기도하며 그분께 귀의하나 그분에 의해 안전하게 육지에 이 르게 되었을 때는 보라 그들은 다 른 것을 숭배함에 같이 하더라 (QS, 29:65)

لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ

agar mereka mengingkari ni’mat yang telah Kami berikan kepada mereka dan agar mereka (hidup) bersenang-senang (dalam kekafiran). Kelak mereka akan mengetahui (akibat perbuatannya). (QS, 29:66)

われがかれらに授けたものを,有り難く思わず,享楽に耽る。だがかれらは,今に分るであろう。(QS, 29:66)

叫他们孤负我赏赐吧,叫他们享乐吧。他们将来就知道了。(QS, 29:66)

Disdaining ungratefully Our gifts, and giving themselves up to (worldly) enjoyment! But soon will they know. (QS, 29:66)

그들은 하나님이 베풀었던 은혜를 망각하며 현세만의 향락을 쫓지만 그들은 곧 알게 되리라 (QS, 29:66)


 

Al Quran, Surah An-Naml ayat 4-6 (QS, 27: 4-6)


إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ

Sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat, Kami jadikan mereka memandang indah perbuatan-perbuatan mereka, maka mereka bergelimang (dalam kesesatan). (QS, 27:4)

われは来世を信じない者には,自分の行いを(一見)立派に見えるようにした。それで,かれらは(?)惑されさ迷う。(QS, 27:4)

不信后世者,我确已为他们而装饰了他们的行为,故他们是徘徊歧途的。(QS, 27:4)

As to those who believe not in the Hereafter, We have made their deeds pleasing in their eyes; and so they wander about in distraction. (QS, 27:4)

내세를 믿지 아니한 자들의 행위들이 그럴듯하게 보이게 하매 그들은 방황하였으니 (QS, 27:4)

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ

Mereka itulah orang-orang yang mendapat (di dunia) azab yang buruk dan mereka di akhirat adalah orang-orang yang paling merugi. (QS, 27:5)

これらは悪い懲罰が科せられる者で,来世においては,かれらこそ最大の失敗者であろう。(QS, 27:5)

这等人是应受严刑的,他们在后世是最亏折的。(QS, 27:5)

Such are they for whom a grievous Penalty is (waiting): and in the Hereafter theirs will be the greatest loss. (QS, 27:5)

가혹한 징벌이 그들에게 있을 것이며 내세에서는 가장 큰 손실 을 보게 되리라 (QS, 27:5)

وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ

Dan sesungguhnya kamu benar-benar diberi Al Quran dari sisi (Allah) Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui. (QS, 27:6)

本当にあなたは,英明にして全知な御方の御許からクルアーンを授かっている。(QS, 27:6)

你确已奉到从至睿全知的主降示的《古兰经》。(QS, 27:6)

As to thee, the Quran is bestowed upon thee from the presence of One Who is Wise and All-Knowing. (QS, 27:6)

그대는 지혜와 지식으로 충만하신 분으로부터 꾸란을 계시받게 되었노라 (QS, 27:6)

 


Al Quran, Surah Al Mu’minun ayat 91-92, 97-108 (QS, 23: 91-92, 97-108)


مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ

Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu, (QS, 23:91)

アッラーは子をもうけられない。またかれと一緒の外の神もない。そうであったら,それぞれの神は自分の創ったもので分裂しお互いに抜き出ようとして競い合う。アッラーに讃えあれ。(かれは)かれらの配するものを(超越され),(QS, 23:91)

真主没有收养任何儿子,也没有任何神灵与他同等;否则每个神灵必独占他所创造者,他们也必优胜劣败。赞颂真主,超乎他们的描叙。(QS, 23:91)

No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him! (QS, 23:91)

하나님은 자식을 두지 아니 하셨으며 그분을 대적할 어떠한 신도 없노라 만일 다른 많은 신들이 있었다면 각 신들은 자기가 창조한 것을 빼앗아 갔을 것이며 다른 신을 지배했으리라 하나님이여그들이 묘사하는 것을 초월하여 홀로 영광받으소서 (QS, 23:91)

Yang mengetahui semua yang ghaib dan semua yang nampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan. (QS, 23:92)

幽玄界と現象界を知っておられ,かれらの配するものの上に高くおられる。(QS, 23:92)

赞颂全知幽明的主,超乎他们的描叙,超乎他们所用来配他的(一切东西)。(QS, 23:92)

He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him! (QS, 23:92)

그분은 보이지 않는 것과 보이는 것도 다 아시는 분이시니 그분께서는 그들이 비유하려는 것 위에 계시니라 (QS, 23:92)

Dan katakanlah: “Ya Tuhanku aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan syaitan. (QS, 23:97)

そして(祈って)言いなさい。「主よ,悪魔たちの囁きに対し,あなたの加護を願います。(QS, 23:97)

你说:“我的主啊!我求你保佑我得免于众恶魔的诱惑。(QS, 23:97)

And say: "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones; (QS, 23:97)

일러가로되 주여 사람들의 유혹으로부터 당신께 보호를 구하 나이다 (QS, 23:97)

Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku.” (QS, 23:98)

主よ,かれらがわたしに近付かないよう,あなたの加護を願います。」 (QS, 23:98)

我的主啊!我求你保佑我得免于他们的来临。” (QS, 23:98)

"And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me." (QS, 23:98)

그들이 제 앞에 나타나지 않도록 당신께 보호를 구하나이다 (QS, 23:98)

(Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: “Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia) (QS, 23:99).

だが死が訪れると,かれらは言う。「主よ,わたしを(生に)送り帰して下さい。(QS, 23:99)

等到死亡降临他们中,一旦有人临危时,他才说:“我的主啊!求你让我返回人间,(QS, 23:99)

(In Falsehood will they be) until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life)― (QS, 23:99)

죽음이 그들에게 이를 때 주 여 저를 다시 돌려보내 주소서 (QS, 23:99)

agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan (QS, 23:100)

わたしが残してきたものに就いて善い行いをします。」決してそうではない。それはかれの口上に過ぎない。甦りの日まで,かれらの後ろには戻れない障壁がある。(QS, 23:100)

也许我能借我的遗留的财产而行善。”绝不然!这是他一定要说的一句话,在他们的前面,有一个屏障,直到他们复活的日子。(QS, 23:100)

"In order that I may work righteousness in the things I neglected."― "By no means! it is but a word he says Before them is a Partition till the Day they are raised up. (QS, 23:100)

제가 남겨둔 여생 동안 선 을 행할 수 있나이다 라고 말하나 그러나 결코 할 수 없나니 그것은 그가 지껄이는 말에 불과하며 그 들 앞에는 부활하는 그날까지 장 벽이 있을 뿐이라 (QS, 23:100)

Apabila sangkakala ditiup maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu dan tidak ada pula mereka saling bertanya. (QS, 23:101)

ラッバが吹かれる時,その日,かれらの間の諸関係の絆は途絶え,互いに問わないであろう。(QS, 23:101)

号角一响,他们之间的亲属关系,就不存在了,他们也不能互相询问。(QS, 23:101)

Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that day, nor will one ask after another! (QS, 23:101)

그날 나팔이 불리우면 그들사이에 더 이상의 유대 관계가 없 어지며 서로가 묻지도 아니 하노라 (QS, 23:101)

Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan) nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan. (QS, 23:102)

それで秤が(善行のため)重い者たちは,至上の幸福をえる。(QS, 23:102)

凡善功的分量重的,都是成功的; (QS, 23:102)

Then those whose balance (of good deeds) is heavy― they will attain salvation: (QS, 23:102)

그때 그의 선행이 많았던 자들은 번성할 것이며 (QS, 23:102)

Dan barangsiapa yang ringan timbangannya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahannam. (QS, 23:103)

また秤が軽い者たちは,魂を失い,地獄に永遠に住む。(QS, 23:103)

凡善功的分量轻的,都是亏损的,他们将永居火狱之中。(QS, 23:103)

But those whose balance is light, will be those who have lost their souls; in Hell will they abide. (QS, 23:103)

그의 저울이 가벼운 자들은그들의 영흔을 잃고 지옥에서 영 원히 사노라 (QS, 23:103)

Muka mereka dibakar api neraka, dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat. (QS, 23:104)

火はかれらの顔を焦がし,その中で歯ぐきをむき出す。(QS, 23:104)

火焰烧灼他们的脸,他们在火狱中痛得咧着嘴。(QS, 23:104)

The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced. (QS, 23:104)

불이 그들의 얼굴을 태우니그들은 그 안에서 고통을 맛보더 라 (QS, 23:104)

Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya? (QS, 23:105)

(かれらに言われよう。)「われの印があなたがたに読誦されなかったのか,なのにそれを嘘であるとしたのか。」 (QS, 23:105)

难道我的迹象没有对你们宣读过,而你们否认它吗?(QS, 23:105)

"Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehoods?" (QS, 23:105)

나의 말씀이 너희에게 낭 송되지 아니 하였느뇨 너희는 그 것을 부정하였노라 (QS, 23:105)

Mereka berkata: “Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat. (QS, 23:106)

かれらは言う。「主よ,わたしたちは不運に打ち負け,迷っていました。(QS, 23:106)

他们说:“我们的主啊!我们的薄命,曾制服我们,而我们变成迷误者。(QS, 23:106)

They will say: "Our Lord! our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray! (QS, 23:106)

이때 그들이 말하리니 주여불행이 저희를 덮치나이다 저희는 방황하는 백성이었습니다 (QS, 23:106)

Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim.” (QS, 23:107)

主よ,わたしたちをここから出して下さい。もしもなおわたしたちが(悪に)返るならば,本当に不義の徒です。」 (QS, 23: 107)

我们的主啊!求你让我们从火狱出去,如果我们再次犯罪,我们就确是不义者。” (QS, 23:107)

"Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to evil), then shall we be wrongdoers indeed!" (QS, 23:107)

주여 그것으로부터 저희를 구하여 주소서 저희가 다시 죄악 을 반복한다면 실로 저희가 죄인 들이옵니다 라고 하니 (QS, 23:107)

Allah berfirman: “Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku. (QS, 23:108)

かれは仰せられよう。「その中に卑しめられて入ってしまえ。われに物を言うな。(QS, 23:108)

他说:“你们在火狱中应当忍气吞声,不要对我说话。” (QS, 23:108)

He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! and speak ye not to Me! (QS, 23:108)

그분께서 말씀이 있노라 그안으로 들어가라 그리고 내게 말 하지 말라 (QS, 23:108)


 

Al Quran, Surah Al Anbiya ayat 16-19, 97-104 (QS, 21: 16-19, 97-104)


Dan tidaklah Kami ciptakan langit dan bumi dan segala yang ada di antara keduanya dengan bermain-main. (QS, 21:16)

われは天と地,またその間にあるものを,戯れに創ったのではない。(QS, 21:16)

我未曾以游戏的态度创造天地万物; (QS, 21:16)

Not for (idle) sport did We create the heavens and the earth and all that is between! (QS, 21:16)

하나님이 하늘과 땅과 그 사이의 모든 것을 창조한 것은 장난 이 아니라 (QS, 21:16)

Sekiranya Kami hendak membuat sesuatu permainan (isteri dan anak), tentulah Kami membuatnya dari sisi Kami. Jika Kami menghendaki berbuat demikian, (tentulah Kami telah melakukannya). (QS, 21:17)

もしわれが戯れを望み,仮りにそうするならば,わが手近なもの(非物質的な霊的なもの)から選んだであろう。(QS, 21:17)

假若我要消遣,我必定以我这里的东西做消遣,我不是爱消遣的。(QS, 21:17)

If it had been Our wish to take (just) a pastime, We should surely have taken it from the things nearest to Us, if We would do (such a thing)! (QS, 21:17)

하나님이 향락을 누리고자 원했더라면 그분의 것으로 그렇게 하셨으리라 그분은 행하시는 분이 시기 때문이라 (QS, 21:17)

Sebenarnya Kami melontarkan yang hak kepada yang bathil lalu yang hak itu menghancurkannya, maka dengan serta merta yang bathil itu lenyap. Dan kecelakaanlah bagimu disebabkan kamu mensifati (Allah dengan sifat-sifat yang tidak layak bagi-Nya). (QS, 21:18)

いや,われは真理を虚偽に投げつけると,その頭を砕く。見なさい。虚偽は消滅する。あなたがたが(われに就いて)言うことこそ,あなたがたにとり災いである。(QS, 21:18)

我以真理投掷谬妄,而击破其脑袋,谬妄瞬时消亡。悲哉你们!由于你们对真主妄加描述。(QS, 21:18)

Nay, We hurl the Truth against falsehood, and it knocks out its brain, and behold falsehood doth perish! Ah! woe be to you for the (false) things ye ascribe (to Us). (QS, 21:18)

그러나 그렇게 아니하고 허 위 위에 진리를 던지니 그것의 머 리가 부수어지덕라 위선은 망하고 너희가 묘사한 것에는 재앙이 있 노라 (QS, 21:18)

Dan kepunyaan-Nyalah segala yang di langit dan di bumi. Dan malaikat-malaikat yang di sisi-Nya, mereka tiada mempunyai rasa angkuh untuk menyembah-Nya dan tiada (pula) merasa letih. (QS, 21:19)

天と地の凡てのものは,かれの有である。またその側近にいる者(天使)は,かれに仕えて高慢でもなく,疲れも知らない。(QS, 21:19)

凡在天地间的,都是他的;凡在他那里的,都虔诚地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。(QS, 21:19)

To Him belongs all (creatures) in the heavens and on earth: even those who are in His (very) Presence are not too proud to serve Him, nor are they (ever) weary (of His service): (QS, 21:19)

천지에 있는 모든 것이 그분에 속하며 그분 가까이에 있는 천 사들은 그분을 경배함에 거만하지 아니하고 지치지 않더라 (QS, 21:19)

Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata): “Aduhai, celakalah kami, sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim”. (QS, 21:97)

其実の約束は近付いているのである。見なさい。信仰しない者の目は坐ってきて(言うであろう)。「ああ,情けない。わたしたちはこのことを疎かにしていました。いや,わたしたちは不義な者でした。」 (QS, 21:97)

真实的应许将近了,不信道者突然瞪着眼睛(说):”悲哉我们!我们对于今天曾是疏忽的。不然,我们是不义的。” (QS, 21:97)

Then will the True Promise draw nigh (of fulfillment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! woe to us! we were indeed heedless of this; nay we truly did wrong!" (QS, 21:97)

진리의 약속이 가까와 을때 불신자들의 눈들은 공포로 가득차우리에게 이런 불화가 웬일이뇨 우리가 이것을 무시했으니 우리가죄인들이라 (QS, 21:97)

Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah umpan Jahannam, kamu pasti masuk ke dalamnya. (QS, 21:98)

本当にあなたがた(不信者)も,アッラーの外にあなたがたの崇拝するものも,地獄の燃料である。あなたがたはそこに(必ず)落ちて行くのである。(QS, 21:98)

你们和你们舍真主而崇拜的,确是火狱的燃料,你们将进入火狱。(QS, 21:98)

Verily ye, (Unbelievers) and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! To it will ye (surely) come! (QS, 21:98)

실로 너희와 하나님 아닌 다른 것을 숭배한 것들은 지옥의 땔감이거늘 너희는 그 안으로 들 어가게 되리라 (QS, 21:98)

Andaikata berhala-berhala itu tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya. (QS, 21:99)

これらがもし神であったならば,そこに落ちるようなことはなかったであろう。だが(かれらは)それぞれ,その中に永遠に住むのである。(QS, 21:99)

假若这些是神灵,他们不进入火狱了,他们都永居其中。(QS, 21:99)

If these had been gods they would not have got there! But each one will abide therein. (QS, 21:99)

만일 이들이 신들이었다면 그들은 거기에 오지 아니했으리라그들 모두는 그 안에서 영주하노라 (QS, 21:99)

Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar. (QS, 21:100)

かれらはその中で呻く,そこでは(外に何も)聞こえないであろう。(QS, 21:100)

他们在其中将经常叹息,他们在其中将一无所闻。(QS, 21:100)

There, sobbing will be their lot nor will they there hear (aught else). (QS, 100)

그곳에 그들을 위한 번민 의 소리는 있으나 그들은 듣지 못 하니라 (QS, 21:100)

Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka, (QS, 21:101)

われから善行(の記録)を以前に与えられている者は,地獄から遠く離され,(QS, 21:101)

曾蒙我最优的待遇者,将远离火狱,(QS, 21:101)

Those for whom the Good (Record) from Us has gone before, will be removed far therefrom. (QS, 21:101)

하나님에게서 훌륭한 보상 의 약속을 받은 자들은 그곳으로부터 먼 곳에 있게 될 것이라 (QS, 21:101)

mereka tidak mendengar sedikitpun suara api neraka, dan mereka kekal dalam meni’mati apa yang diingini oleh mereka. (QS, 21:102)

そこの微な音も聞こえないであろう。そしてかれらの魂が念願していた所に永遠に住む。(QS, 21:102)

而不闻其最微的声音,他们将永居在自己所爱好的享乐中,(QS, 21:102)

Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell. (QS, 21:102)

그곳의 소음도 듣지 아니 하며 그들의 영혼들이 원하는 그 곳에서 영주하노라 (QS, 21:102)

Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat), dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata): “Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu”. (QS, 21:103)

大きな恐れがかれらを悩ますことはなく,天使たちは出迎えて(言うであろう)。「これが約束された,あなたがたの日です。」 (QS, 21:103)

不使他们忧愁最大的恐怖。众天神将欢迎他们(说):”这是你们曾受应许的日子。” (QS, 21:103)

The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day― (the Day) that ye were promised." (QS, 21:103)

가장 큰 무서움도 그들을 슬프게 하지 아니하고 오히려 천 사들이 그들을 영접하며 오늘은 당신들이 약속받은 날이라 하면서 맞이하리라 (QS, 21:103)

(Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya. (QS, 21:104)

その日われは,書き物を巻くように諸天を巻き上げる。われが最初創造したように,再び繰り返す。これはわれの定めた約束である。われは必ずそれを完遂する。(QS, 21:104)

在那日,我将天卷起犹如卷轴将书画卷起一样。起初我怎样创造万物, 我要怎样使万物还原。这是我自愿应许的,我必实行它。(QS, 21:104)

The Day that we roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed)― even as We produced the first Creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it. (QS, 21:104)

하나님이 하늘을 접어버릴 그날을 상기하라 태초에 창조했듯 이 그분은 그것을 다시 창조하리 니 그분이 약속한 것은 반드시 수 행되노라 (QS, 21:104)

 

Al Quran, Surah Al-Hajj ayat 1-24 (QS, 22: 1-24)


Hai manusia, bertakwalah kepada Tuhanmu; sesungguhnya kegoncangan hari kiamat itu adalah suatu kejadian yang sangat besar (dahsyat). (QS, 22:1)

人びとよ,あなたがたの主を畏れなさい。(審判の)時の震動は,全く一重大事である。(QS, 22:1)

众人啊!你们应当敬畏你们的主,复活时的地震,确是一件大事。 (QS, 22:1)

O mankind! fear your Lord! For the convulsion of the Hour (of Judgment) will be a thing terrible! (QS, 22:1)

사람들이여 주님을 두려워하라 실로 심판의 날의 지진은 무 서우니라 (QS, 22:1)

(Ingatlah) pada hari (ketika) kamu melihat kegoncangan itu, lalailah semua wanita yang menyusui anaknya dari anak yang disusuinya dan gugurlah kandungan segala wanita yang hamil, dan kamu lihat manusia dalam keadaan mabuk, padahal sebenarnya mereka tidak mabuk, akan tetapi azab Allah itu sangat keras. (QS, 22:2)

その日あなたがたは見るだろう。凡ての哺乳する者は,哺乳することを忘れ,凡ての妊婦はその胎児を流し,また人びとは酔わないのに,酔いしれたように見えよう。思うに,アッラーの懲罰が厳しいからである。(QS, 22:2)

在那日,你们看见地震下每个乳母都被吓得忘记了婴儿,吓得每个孕妇都要流产;你把人们看成醉汉,其实他们并非是醉汉,而是因为真主的刑罚是严峻的。(QS, 22:2)

The Day ye shall see it, every mother giving suck shall forget her suckling-babe, and every pregnant female shall drop her load (unformed): thou shalt see mankind as in a drunken riot, yet not drunk: but dreadful will be the Wrath of Allah. (QS, 22:2)

그날 그대들은 지켜보리니 모든 유모가 젖먹이는 것을 잊을 것이며 임신한 모든 여성이 유산 하도다 그대는 술취한 사람들을 볼 것이나 그들은 취한 것이 아니라 하나님의 징벌이 무서웠기 때 문이라 (QS, 22:2)

Di antara manusia ada orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan dan mengikuti setiap syaitan yang sangat jahat, (QS, 22:3)

だが人びとの中には,知識もなくアッラーに就いて批判する,反抗的な悪魔などに従う者もいる。(QS, 22:3)

有人无知地进行关于真主的争论,并且顺从叛逆的恶魔。(QS, 22:3)

And yet among men there are such as dispute about Allah, without knowledge, and follow every evil one obstinate in rebellion! (QS, 22:3)

사람들 중에는 무지하여 하나님에 관하여 논쟁하며 반역하는 사탄을 따르고 있느뇨 (QS, 22:3)

yang telah ditetapkan terhadap syaitan itu, bahwa barangsiapa yang berkawan dengan dia, tentu dia akan menyesatkannya, dan membawanya ke azab neraka. (QS, 22:4)

かれ(悪魔)に就いては,こう定められる。「誰でもかれを友とする者があれば,かれはその者を迷わせて,炎の懲罰に導くのである。」 (QS, 22:4)

凡结交恶魔者,恶魔必定使他迷误,必定把他引入火狱的刑罚,这是恶魔给注定了的。(QS, 22:4)

About the (Evil One) it is decreed that whoever turns to him for friendship, him will he lead astray, and he will guide him to the Penalty of the Fire. (QS, 22:4)

그를 보호자로 하는 자는 실 로 방황하게 되며 타오르는 불의 징벌로 인도됨이 그에 대한 운명 이라 (QS, 22:4)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاء إِلَى أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّى وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَى أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاء اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ

Hai manusia, jika kamu dalam keraguan tentang kebangkitan (dari kubur), maka (ketahuilah) sesungguhnya Kami telah menjadikan kamu dari tanah, kemudian dari setetes mani, kemudian dari segumpal darah, kemudian dari segumpal daging yang sempurna kejadiannya dan yang tidak sempurna, agar Kami jelaskan kepada kamu dan Kami tetapkan dalam rahim, apa yang Kami kehendaki sampai waktu yang sudah ditentukan, kemudian Kami keluarkan kamu sebagai bayi, kemudian (dengan berangsur-angsur) kamu sampailah kepada kedewasaan, dan di antara kamu ada yang diwafatkan dan (ada pula) di antara kamu yang dipanjangkan umurnya sampai pikun, supaya dia tidak mengetahui lagi sesuatupun yang dahulunya telah diketahuinya. Dan kamu lihat bumi ini kering, kemudian apabila telah Kami turunkan air di atasnya, hiduplah bumi itu dan suburlah dan menumbuhkan berbagai macam tumbuh-tumbuhan yang indah. (QS, 22:5)

人びとよ,あなたがたは復活に就いて疑うのか。われがあなたがたを創るさいには先ず土から始め,次いで精液の一滴,次いで血の固まりとし,更に形をなし た。また形をなさない肉魂から(あなたがたを創った)。あなたがたに(わが偉力を)明示するためである。われは欲する者を,定めた時期まで胎内に置き,そ れから赤ん坊としてあなたがたを出生させ,それから成年に到達させる。あなたがたの中或る者は(若くして)死なせる者もあり,また或る者は何がしかを知っ た後,凡て忘れ去る程に弱まる老齢に返される者もある。またあなたは大地が枯れて荒れ果てるのを見よう。だがわれが一度それに雨を降らせると,(生気が) 躍動し膨らんで,凡ての植物が雌雄で美しく萌え出る。(QS, 22:5)

众人啊!如果你们对于复活的事还在怀疑之中,那末,我确已创造了你们, 先用泥土,继用一小滴精液,继用一块凝血,继用完整的和不完整的肉团,以便我对你们阐明(道理)。我使我所意欲的(胎儿)在子宫里安居一个定期,然后, 我使你们出生为婴儿,然后(我让你们活着),以便你们达到成年。 你们中有夭折的;有复返于最劣的年纪的,以便他在有知识之后,什么也不知道。你看大地是不毛的,当我使雨水降于大地的时候,它就活动和膨胀,而且生出各种美丽的植物。(QS, 22:5)

O mankind! if ye have a doubt about the Resurrection, (consider) that We created you out of dust, then out of sperm then out of a leech-like clot, then out a morsel of flesh, partly formed and partly unformed, in order that We may manifest (Our Power) to you; and We cause whom We will to rest in the wombs for an appointed term, then do We bring you out as babes, then (foster you) that ye may reach your age of full strength; and some of you are called to die, and some are sent back to the feeblest old age, so that they know nothing after having known (much). And (further), thou seest the earth barren and lifeless, but when We pour down rain on it, it is stirred (to life), it swells, and it puts forth every kind of beautiful growth (in pairs). (QS, 22:5)

사람들이여 부활에 관하여 의심하고 있다면 태초의 창조를 보 라 실로 하나님이 너희를 흙에서 창조한 후 한방울의 정액으로 그 후 응혈로 그리고는 살을 붙이니 완전한 형상과 완성치 아니한 형 상으로 되었더라 이는 너희에게 하나님의 능력을 보이고자 함이라 또한 그분의 뜻에 따라 정하여진 기간에 태내에서 자라게 한 후 아 이로써 출산케 하고 양육하여 충 분히 성장토록 하다가 너희 가운 데 일부는 젊어서 죽음의 부름을 받게 하고 일부는 노령에 이르게 하여 알았던 자식마저도 알지 뭇 하게 되노라 또한 그대는 황폐하 게 되고 생명을 잃은 대지를 보게되리라 그러나 하나님이 그곳에 비를 내릴 때 대지는 다시 생동하고 솟아 오르며 모든 종류의 아름다운 초목들이 생성하노라 (QS, 22:5)

Yang demikian itu, karena sesungguhnya Allah, Dialah yang haq dan sesungguhnya Dialah yang menghidupkan segala yang mati dan sesungguhnya Allah Maha Kuasa atas segala suatu, (QS, 22:6)

これはアッラーこそ真理であり,死者に生を与え,凡てのものの上に全能であられるからである。(QS, 22:6)

这是因为真主是真宰,他能使死者复生,他对于万事是全能的。(QS, 22:6)

This is so, because Allah is the Reality: it is He Who gives life to the dead, and it is He Who has power over all things. (QS, 22:6)

이것은 곧 하나님이 진리로 죽은 자를 살게 하시며 모든 일에 전지전능 하시는 분이시라 (QS, 22:6)

dan sesungguhnya hari kiamat itu pastilah datang, tak ada keraguan padanya; dan bahwasanya Allah membangkitkan semua orang di dalam kubur. (QS, 22:7)

本当に,(審判の)時はやって来る。それに就いて疑いの余地はない。本当にアッラーは,墓の中の者を甦らされるのである。(QS, 22:7)

复活确是要来临的,毫无疑义,真主要使坟墓里的人复活起来。(QS, 22:7)

And verily the Hour will come: there can be no doubt about it, or about (the fact) that Allah will raise up all who are in the graves. (QS, 22:7)

의심할바 없는 종말이 오면 하나님께서는 무덤속에 있는 자들 을 부활 시키니라 (QS, 22:7)

Dan di antara manusia ada orang-orang yang membantah tentang Allah tanpa ilmu pengetahuan, tanpa petunjuk dan tanpa kitab (wahyu) yang bercahaya, (QS, 22:8)

だが人びとの中には,アッラーに就いて知識もなく,導きもなく,また光明の啓典もなく,戯に批判し,(QS, 22:8)

有人争论真主,但他既无知识,又无指导,且无灿烂的经典。(QS, 22:8)

Yet there is among men such a one as disputes about Allah, without knowledge, without guidance, and without a Book of Enlightenment― (QS, 22:8)

사람들 중에는 아무런 지식도 인도자도 복음도 갖지 못한 그들 이 하나님에 대하여 논쟁하는 자 가 있으며 (QS, 22:8)

dengan memalingkan lambungnya untuk menyesatkan manusia dari jalan Allah. Ia mendapat kehinaan di dunia dan di hari kiamat Kami merasakan kepadanya azab neraka yang membakar. (QS, 22:9)

倣限な態度をとって,人びとをアッラーの道から迷わせようとする者がある。かれらは現世において,屈辱をなめ,またわれは審判の日に炎の懲罰を味わせる。(QS, 22:9)

他傲慢地走开,以便诱人叛离真主的大道。他在今世要受凌辱,复活日我要使他尝试烧灼的刑罚。(QS, 22:9)

(Disdainfully) bending his side, in order to (lead men) astray from the Path of Allah; for him there is disgrace in this life, and on the Day of Judgment we shall make him taste the Penalty of burning (Fire). (QS, 22:9)

오만으로 타인을 하나님의 길 로부터 탈선케 하려한 자가 있나 니 그에게는 현세의 치욕이 있을것이며 심판의 날에는 그로 하여 금 화염의 응벌을 맛보게 하리라 (QS, 22:9)

ذَلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ

(Akan dikatakan kepadanya): “Yang demikian itu, adalah disebabkan perbuatan yang dikerjakan oleh kedua tangan kamu dahulu dan sesungguhnya Allah sekali-kali bukanlah penganiaya hamba-hamba-Nya”. (QS, 22:10)

(その時言われよう)。「これは,あなたの手がやったことの報いである。アッラーはそのしもべたちに対し,決して不正をなされない。」 (QS, 22:10)

这是因为你所犯的罪行,也因为真主绝不是亏待众仆人的。(QS, 22:10)

(It will be said): "This is because of the deeds which thy hands sent forth, for verily Allah is not unjust to His servants. (QS, 22:10)

그것은 네 두 손이 내민 행 위 때문으로 하나님은 종들을 결 코 부당하게 대하시지 아니 하시 노라 (QS, 22:10)

وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَى حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَى وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ

Dan di antara manusia ada orang yang menyembah Allah dengan berada di tepi; maka jika ia memperoleh kebajikan, tetaplah ia dalam keadaan itu, dan jika ia ditimpa oleh suatu bencana, berbaliklah ia ke belakang Rugilah ia di dunia dan di akhirat. Yang demikian itu adalah kerugian yang nyata. (QS, 22:11)

また人びとの中に偏見をもって,アッラーに仕える者がある。かれらは幸運がくれば,それに満足している。だが試練がかれらに降りかかると,顔を背ける。かれらは現世と来世とを失うものである。これは明白な損失である。(QS, 22:11)

有人在边缘上崇拜真主,若获福利,他就安然享受;若遭祸害, 他就轻率背叛。他将丧失今世和后世,这是明显的亏损。(QS, 22:11)

There are among men some who serve Allah, as it were, on the verge: if good befalls them, they are, therewith well content; but if a trial comes to them, they turn on their faces: they lose both this world and the Hereafter: that is loss for all to see! (QS, 22:11)

사람들 중에는 모서리에서 하나님을 경배하매 좋은 일이 있 을 때는 만족해 하다가 시련이 있 을 때는 그들의 안면을 들려버리 매 그들은 현세와 내세를 잃게되 니 이것은 명백한 손실이라 (QS, 22:11)

يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ

Ia menyeru selain Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat dan tidak (pula) memberi manfa’at kepadanya. Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh. (QS, 22:12)

かれらはアッラーを外にして,自分に害もなくまた益もないものに祈る。これは遠く迷う者である。(QS, 22:12)

他舍真主而祈祷那对于他既无祸又无福的东西,这是不近情理的迷误。(QS, 22:12)

They call on such deities besides Allah, as can neither hurt nor profit them: that is straying far indeed (from the Way)! (QS, 22:12)

그를 해치지도 아니하고 유 용하게도 하지 못하는 하나님 아 닌 다른 것을 숭배하니 그것은 커다란 방황이라 (QS, 22:12)

يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَى وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ

Ia menyeru sesuatu yang sebenarnya mudharatnya lebih dekat dari manfa’atnya. Sesungguhnya yang diserunya itu adalah sejahat-jahat penolong dan sejahat-jahat kawan. (QS, 22:13)

かれらは自分を益するものよりも,害の方に近いものに向かって祈る。何と悪い保護者であり,悪い仲間であることよ。(QS, 22:13)

他祈祷那有近祸而无远福的东西,他的援助者真恶劣!做他的同伴的真恶劣!(QS, 22:13)

(Perhaps) they call on one whose hurt is nearer than his profit: evil, indeed, is the patron, and evil the companion (for help)! (QS, 22:13)

해로움이 이로움보다 더 많 은 것에 의지하고 있나니 실로 사 악한 것이 그의 친구요 후원자라 (QS, 22:13)

Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang di bawahnya mengalir sungai-sungai. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS, 22:14)

アッラーは,信仰して善い行いに動しむ者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。本当にアッラーは御望みのことを行われる。(QS, 22:14)

真主必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园。真主确是为所欲为的。(QS, 22:14)

Verily Allah will admit those who believe and work righteous deeds, to Gardens, beneath which rivers flow: for Allah carries out all that He plans. (QS, 22:14)

그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 자들을 천국에 들게하나니 그 밑에는 물이 흐르 도다 실로 하나님은 그분이 원하 시는 대로 행하시니라 (QS, 22:14)

مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاء ثُمَّ لِيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ

Barangsiapa yang menyangka bahwa Allah sekali-kali tiada menolongnya (Muhammad) di dunia dan akhirat, maka hendaklah ia merentangkan tali ke langit, kemudian hendaklah ia melaluinya, kemudian hendaklah ia pikirkan apakah tipu dayanya itu dapat melenyapkan apa yang menyakitkan hatinya. (QS, 22:15)

アッラーは現世でも来世でも,かれ(使徒)を助けられないと考える者があれば,かれに天井に縄を張らせてみるがいい。それから(自らを地面から)切り離し てみるがいい。(首を吊ること。)それでかれのその行為が,かれの怒りを取り除くことが出来るものか,よく眺めさせてみるがいい。(QS, 22:15)

谁猜想真主在今世和后世绝不相助他,叫谁悬梁自尽,教他看他的计策能否解除他的愤怒!(QS, 22:15)

If any think that Allah will not help him (His Messenger) in this world and the Hereafter, let him stretch out a rope to the ceiling and cut (himself) off: then let him see whether his plan will remove that which enrages (him)! (QS, 22:15)

현세와 내세에서도 그에게 승리가 없으리라 생각하는 자가 있다면 그로하여 천정에 밧줄 을 뻗치게 한다음 밧줄의 목을 잘 라 그를 질식케한 후 그의 음모가 자기의 노여움을 제거할 수 있는 지 지켜보도록 하라 (QS, 22:15)

وَكَذَلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ

Dan demikianlah Kami telah menurunkan Al Quran yang merupakan ayat-ayat yang nyata; dan bahwasanya Allah memberikan petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. (QS, 22:16)

このように,われは明白な印(クルアーン)を下した。本当にアッラーは御望みの者を導かれる。(QS, 22:16)

我这样降示《古兰经》,作为明显的迹象,真主确是引导他所欲引导的。(QS, 22:16)

Thus have We sent down Clear Signs; and verily Allah doth guide whom He will! (QS, 22:16)

하나님은 그것을 분명한 예 증으로 계시했나니 하나님은 그분 이 원하는 자를 인도하시니라 (QS, 22:16)

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَى وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Sesungguhnya orang-orang beriman, orang-orang Yahudi, orang-orang Shaabiiin (Shaabiiin ialah penyembah animisme/dinamisme/bintang/dewa-dewa) orang-orang Nasrani, orang-orang Majusi (penyembah Matahari) dan orang-orang musyrik, Allah akan memberi keputusan di antara mereka pada hari kiamat. Sesungguhnya Allah menyaksikan segala sesuatu. (QS, 22:17)

本当に(クルアーンを)信じる者,ユダヤ教を奉じる者またサービア教徒,キリスト教徒,拝火教徒そして偶像信者たち,アッラーは審判の日に,かれらを裁決なされる。本当にアッラーは凡てのことの立証者であられる。(QS, 22:17)

信道者、犹太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,复活日真主必定要为他们判决,真主确是万物的见证。(QS, 22:17)

Those who believe (in the Quran), those who follow the Jewish (scriptures), and the Sabians, Christians, Magians, and Polytheists,― Allah will judge between them on the Day of Judgment: for Allah is witness of all things. (QS, 22:17)

믿는 자들과 유대인들과 사비이인들과 기독교인들과 마 주스인들과 불신자들이 있나니 실로 하나님께서는 심판의 날 그 들을 분리하나니 하나님께서는 모 든 것을 지켜보고 계심이라 (QS, 22:17)

أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاء

Apakah kamu tiada mengetahui, bahwa kepada Allah bersujud apa yang ada di langit, di bumi, matahari, bulan, bintang, gunung, pohon-pohonan, binatang-binatang yang melata dan sebagian besar daripada manusia? Dan banyak di antara manusia yang telah ditetapkan azab atasnya. Dan barangsiapa yang dihinakan Allah maka tidak seorangpun yang memuliakannya. Sesungguhnya Allah berbuat apa yang Dia kehendaki. (QS, 22:18)

あなたは見ないのか,天にある凡てのものが,アッラーに,サジダするのを。また地にある凡てのものも,太陽も月も,群星も山々も,木々も獣類も,また人間 の多くの者がサジダするのを見ないのか。だが多くは懲罰を受けるのが当然な者たちである。またアッラーが見下げられた者を,誰も尊敬することは出来ない。 本当にアッラーは御望みのことを行われる。〔サジダ〕 (QS, 22:18)

你难道不知道吗?在天上的和在地上的,与日月群星,山岳树木,牲畜和许多人,都服从真主,有许多人当受刑罚。真主凌辱谁,谁不受人尊敬。 真主确是为所欲为的。(此处叩头!)※§ (QS, 22:18)

Seest thou not that to Allah bow down in worship all things that are in the heavens and on earth― the sun, the moon, the stars; the hills, the trees the animals; and a great number among mankind? But a great number are (also) such as are fit for Punishment: and such as Allah shall disgrace none can rise to honour: for Allah carries out all that He wills. (QS, 22:18)

하늘에 있는 것과 땅에 있는것과 태양과 달과 별들과 산들과 나무와 동물들과 많은 사람들이 하나님께 부복하여 경배함을 너희 는 알지 못하느뇨 많은 사람들이 벌을 받게 되었나니 하나님의 저주를 받은 자 어느 누구도 그를 명예롭게 하지 못하노라 실로 하나님 은 원하는 대로 하시니라 (QS, 22:18)

هَذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُؤُوسِهِمُ الْحَمِيمُ

Inilah dua golongan (golongan mu’min dan golongan kafir) yang bertengkar, mereka saling bertengkar mengenai Tuhan mereka. Maka orang kafir akan dibuatkan untuk mereka pakaian-pakaian dari api neraka. Disiramkan air yang sedang mendidih ke atas kepala mereka. (QS, 22:19)

これら両者は,かれらの主に就いて論争する敵手である。それで(主を)拒否する者のために仕立てられるのは,炎の衣装であろう。かれらに頭上から熱湯が注がれて,(QS, 22:19)

这两派是相争的,他们进行他们关于他们的主的争论。不信者已经有为他们而裁制的火衣了,沸水将倾注在他们的头上,(QS, 22:19)

These two antagonists dispute with each other about their Lord: but those who deny (their Lord)― for them will be cut out a garment of Fire: over their heads will be poured out boiling water. (QS, 22:19)

주님에 대하여 논쟁을 하는 두 무리가 있나니 불신하는 자들 은 불길에 옷이 찢기며 머리 위에 는 이글대는 물이 부어지리라 (QS, 22:19)

يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ

Dengan air itu dihancur luluhkan segala apa yang ada dalam perut mereka dan juga kulit (mereka). (QS, 22:20)

腹の中の物も皮膚も,それで溶かされるであろう。(QS, 22:20)

他们的内脏和皮肤将被沸水所溶化,(QS, 22:20)

With it will be scalded what is within their bodies, as well as (their) skins. (QS, 22:20)

그것으로 인하여 그들의 내 장과 피부도 녹아 내릴 것이라 (QS, 22:20)

وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ

Dan untuk mereka cambuk-cambuk dari besi. (QS, 22:21)

その上,かれらには鉄の鞭が加えられる。(QS, 22:21)

他们将享受铁鞭的抽打。(QS, 22:21)

In addition there will be maces of iron (to punish) them. (QS, 22:21)

그 외에도 그들을 벌할 철로된 회초리가 있나니 (QS, 22:21)

كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ

Setiap kali mereka hendak keluar dari neraka lantaran kesengsaraan mereka, niscaya mereka dikembalikan ke dalamnya. (Kepada mereka dikatakan): “Rasailah azab yang membakar ini”. (QS, 22:22)

苦しさのため,そこから出ようとする度に,その中に押し戻され,「火炙りの刑を味わえ。」(と言われよう)。(QS, 22:22)

他们每因愁闷而逃出火狱,都被拦回去。你们尝试烧灼的刑罚吧!(QS, 22:22)

Every time they wish to get away therefrom, from anguish, they will be forced back therein, and (it will be said), "Taste ye the Penalty of Burning!" (QS, 22:22)

근심으로 말미암아 그들이 그것으로부터 피하려 원하나 그들은 다시 그 안으로 되돌려와 불의징벌을 맛볼 것이라 (QS, 22:22)

إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ

Sesungguhnya Allah memasukkan orang-orang beriman dan mengerjakan amal yang saleh ke dalam surga-surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai. Di surga itu mereka diberi perhiasan dengan gelang-gelang dari emas dan mutiara, dan pakaian mereka adalah sutera. (QS, 22:23)

本当にアッラーは,信仰して善行に励む(外の一団の)者を,川が下を流れる楽園に入らせられる。かれらはそこで,黄金の腕輪と真珠に飾られ,衣装はそこでは絹(ずくめ)であろう。(QS, 22:23)

真主必定要使信道而且行善者进入那下临诸河的乐园,他们在其中得享用金镯和珍珠作装饰,他们的衣服是丝绸的。(QS, 22:23)

Allah will admit those who believe and work righteous deeds To Gardens beneath which rivers flow: they shall be adorned therein with bracelets of gold and pearls; and their garments there will be of silk. (QS, 22:23)

그러나 하나님께서는 믿음을갖고 선을 행하는 이들은 천국에 들게 하나니 그 밑에는 물이 흐르노라 그들은 그 안에서 진주와 황금의 팔찌로 장식되고 그 안에서 그들이 입을 의상은 비단이라 (QS, 22:23)

وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَى صِرَاطِ الْحَمِيدِ

Dan mereka diberi petunjuk kepada ucapan-ucapan yang baik dan ditunjuki (pula) kepada jalan (Allah) yang terpuji. (QS, 22:24)

かれらは純正な言葉に導かれ,讃美すべき方の道に導かれる。(QS, 22:24)

他们曾蒙引导,故常说优美的语言;他们曾蒙引导,故遵循受赞颂者的大道。(QS, 22:24)

For they have been guided (in this life) to the purest of speeches; they have been guided to the Path of Him Who is worthy of (all) praise. (QS, 22:24)

그들은 좋은 말씀으로 인도 되었고 칭송받는 길로 인도되었노라 (QS, 22:24)


 

Al Quran, Surah Toha ayat 74-76, 124-128 (QS, 20: 74-76, 124-128)


إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيى

Sesungguhnya barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan berdosa, maka sesungguhnya baginya neraka Jahannam. Ia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup. (QS, 20:74)

罪人として主の御許に来る者には,本当に地獄がある。その中でかれは死もなく生もない。(QS, 20:74)

犯罪而来见主者,必入火狱,在火狱里,不死也不活。(QS, 20:74)

Verily he who comes to his Lord as a sinner (at judgment)― for him is Hell: therein shall he neither die nor live. (QS, 20:74)

죄인으로 그의 주님께 온 자그를 위해 지옥이 있으니 그는 그안에서 죽지도 아니하고 살지도 못하니라 (QS, 20:74)

وَمَنْ يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُوْلَئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَى

Dan barangsiapa datang kepada Tuhannya dalam keadaan beriman, lagi sungguh-sungguh telah beramal saleh, maka mereka itulah orang-orang yang memperoleh tempat-tempat yang tinggi (mulia), (QS, 20:75)

だが,多くの善行をして,信者としてかれの許に来た者には高い位階を与える。(QS, 20:75)

信道行善而来见主者,得享最高的品级 (QS, 20:75)

But such as comes to Him as Believers who have worked righteous deeds--for them are ranks exalted― (QS, 20:75)

그러나 선을 행하는 신앙인 이 그 분께 올 때는 그들을 위해 최고의 월계관이 있으며 (QS, 20:75)

(yaitu) surga ‘Adn yang mengalir sungai-sungai di bawahnya, mereka kekal di dalamnya. Dan itu adalah balasan bagi orang yang bersih (dari kekafiran dan kema’siatan). (QS, 20:76)

かれ(信者)は永遠に川が下を流れるアドン(エデン)の楽園に住むのである。これは,自分を純潔に守った者への報奨である。(QS, 20:76)

--常住的乐园,下临诸河,而永居其中。那是纯洁者的报酬。(QS, 20:76)

Gardens of Eternity, beneath which flow rivers: they will dwell therein for aye: such is the reward of those who purify themselves (from evil). (QS, 20:76)

아래에 물이 흐르는 에덴의 천국이 있어 그 안에서 영생하리 니 이는 죄악으로부터 자신을 정 화한 자에 대한 보상이라 (QS, 20:76)

Dan barangsiapa berpaling dari peringatan-Ku, maka sesungguhnya baginya penghidupan yang sempit, dan Kami akan menghimpunkannya pada hari kiamat dalam keadaan buta”. (QS, 20:124)

だが誰でも,わが訓戒に背を向ける者は,生活が窮屈になり,また審判の日には盲目で甦らされるであろう。」 (QS, 20:124)

谁违背我的教诲,谁必过窘迫的生活,复活日我使他在盲目的情况下被集合。(QS, 20:124)

"But whosoever turns away from My Message, verily for him is a life narrowed down, and We shall raise him up blind on the Day of Judgment." (QS, 20:124)

그러나 나의 교훈에 등을 돌리는 자는 누구나 궁핍할 것이 며 심판의 날에 우리는 그를 장님 으로 만들어 부활케 하리라 (QS, 20:124)

Berkatalah ia: “Ya Tuhanku, mengapa Engkau menghimpunkan aku dalam keadaan buta, padahal aku dahulunya adalah seorang yang melihat?” (QS, 20:125)

かれは言う。「主よ,わたしは(以前)聴限者であったのに,何故わたしを盲目として甦らせたのですか。」 (QS, 20:125)

他将说:我的主啊!我本来不是盲目的, 你为什么使我在盲目的情况下被集合呢?(QS, 20:125)

He will say: "O my Lord! why hast thou, raised me up blind, while I had sight (before)?" (QS, 20:125)

그때 그가 주여 왜 저를 장님으로 부르셨나이까 저는 시력 이 있었나이다 라고 하니 (QS, 20:125)

Allah berfirman: “Demikianlah, telah datang kepadamu ayat-ayat Kami, maka kamu melupakannya, dan begitu (pula) pada hari ini kamupun dilupakan”. (QS, 20:126)

かれは仰せられる。「われの印があなたに下った時,あなたはそれを無視したではないか。今日あなたはそれと同様無視されるのである。」 (QS, 20:126)

主将说:事实是这样的,我的迹象降临你,而你遗弃它, 你今天也同样地被遗弃了。(QS, 20:126)

(Allah) will say: "Thus didst thou, when Our Signs came unto thee, disregard them: so wilt thou, this day be disregarded. (QS, 20:126)

그분께서 말씀하사 우리가 너에게 예증을 보냈으나 너는 그 것을 무시했으니 오늘은 네가 무 시 당하리라 (QS, 20:126)

Dan demikianlah Kami membalas orang yang melampaui batas dan tidak percaya kepada ayat-ayat Tuhannya. Dan sesungguhnya azab di akhirat itu lebih berat dan lebih kekal. (QS, 20:127)

われはこのようにして,背いた者と主の印を信じなかった者に報いる。だが来世における懲罰は,更に厳しくまた永続する。 (QS, 20:127)

凡行为过分而且不信主的迹象者,我都要给他同样的报酬。后世的刑罚,确是更严厉的,确是更常存的。(QS, 20:127)

And thus do We recompense him who transgresses beyond bounds and believes not in the Signs of his Lord: and the Penalty of the Hereafter is far more grievous and more enduring. (QS, 20:127)

하나님은 방탕한 자와 주님의 계시를 믿지 아니한 자에게 보 상하매 내세의 웅벌은 한층 심하 고 계속되니라 (QS, 20:127)

Maka tidakkah menjadi petunjuk bagi mereka (kaum musyrikin) berapa banyaknya Kami membinasakan umat-umat sebelum mereka, padahal mereka berjalan (di bekas-bekas) tempat tinggal umat-umat itu? Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda bagi orang yang berakal. (QS, 20:128)

かれらには御導きはなかったのか。かれらより以前にもわれはどんなに多くの世代を滅ぼしたことか。かれら(古人)の住んでいた所を(今)かれらは歩いている。本当にこの中には理知に富む者への印がある。(QS, 20:128)

难道他们不知道吗?在他们之前,我曾毁灭了许多世代, 他们常和那些人的故乡往来,对于有理智者,此中确有许多迹象。(QS, 20:128)

It is not a warning to such men (to call to mind) how many generations before them We destroyed, in whose haunts they (now) move? Verily, in this are Signs for men endued with understanding. (QS, 20:128)

하나님이 그들을 위한 예 중으로 얼마나 많은 세대를 멸망 케 하였더뇨 그들이 지금 그 거주 지에서 살고 있지 않더뇨 그안에 는 지혜가 있는 사람들을 위한 예 증들이 있노라 (QS, 20:128)


 

Al Quran, Surah Al Isra ayat 97-100 (QS, 17: 97-100)


وَمَن يَهْدِ اللّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاء مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَى وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا

Dan barangsiapa yang ditunjuki Allah, dialah yang mendapat petunjuk dan Barangsiapa yang Dia sesatkan maka sekali-kali kamu tidak akan mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Dia. Dan Kami akan mengumpulkan mereka pada hari kiamat (diseret) atas muka mereka dalam keadaan buta, bisu dan pekak. Tempat kediaman mereka adalah neraka Jahannam. Tiap-tiap kali nyala api Jahannam itu akan padam Kami tambah lagi bagi mereka nyalanya (QS, 17:97).

アッラーの導かれる者こそ,導かれた者である。だがかれが迷うに任せた者に対しては,かれの外には決して保護者がないことを,あなたは知るであろう。われ は復活の日に,かれらの顔を俯けにして召集する。見えない者,物言えない者,聞こえない者として。かれらの住まいは地獄である。そして(火勢が)衰える度 にわれはかれらのために烈火を加える。(QS, 17:97)

真主引导谁,谁就是遵循正道的;真主使谁迷误,你不能为谁发现真主以外的保护者。在复活日,我将使他们又瞎又哑又聋地匍匐著集合起来,他们的归宿是火狱。每当火势减弱的时候,我增加它们的火焰。(QS, 17:97)

It is he whom Allah guides, that is on true guidance; but he whom He leaves astray,― for such wilt thou find no protector besides Him. On the Day of Judgment We shall gather them together, prone on their faces, blind, dumb, and deaf: their abode will be Hell: every time it shows abatement, We shall increase for them the fierceness of the Fire. (QS, 17:97)

하나님이 인도하사 그는 옳 은 길을 따르는 자이며 그분께서 방황케 하사 너희는 그를 위하여 그분 외에 어떤 보호자도 발견치 못하리라 또한 하나님은 그들이 부활의 날에 장님과 벙어리와 귀 머거리가 되어 고개를 숙여 모이 게 하리니 그들의 거주지는 지옥 이라 그 불이 약하여 질 때는 불 길을 강하게 하리라 (QS, 17:97)

ذَلِكَ جَزَآؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا وَقَالُواْ أَئِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا

Itulah balasan bagi mereka, karena sesungguhnya mereka kafir kepada ayat-ayat Kami dan (karena mereka) berkata: “Apakah bila kami telah menjadi tulang belulang dan benda-benda yang hancur, apakah kami benar-benar akan dibangkitkan kembali sebagai makhluk baru?” (QS, 17:98)

これはかれらが,わが印を信じない応報である。かれらはまた言う。「わたしたちが骨と砕けた土になった後,本当に新たな生き者として甦るのでしょうか。」 (QS, 17:98)

这是他们的报酬,因为他们不信我的迹象,并且说:我们变成枯骨和尘土后,难道我们一定会被复活成新人吗?§ (QS, 17:98)

That is their recompense, because they rejected Our Signs and said "When we are reduced to bones and broken dust, should we really be raised up (to be) a new Creation?" (QS, 17:98)

이것이 그들을 위한 보상이 니 이것은 그들이 하나님의 예중 을 불신하였기 때문이라 그들이 말하였거늘 뼈만 남아 흙으로 돌 아갈 때 진실로 우리가 새로이 부 활된단 말이뇨 (QS, 17:98)

أَوَلَمْ يَرَوْاْ أَنَّ اللّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ قَادِرٌ عَلَى أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلاً لاَّ رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إَلاَّ كُفُورًا

Dan apakah mereka tidak memperhatikan bahwasanya Allah yang menciptakan langit dan bumi adalah kuasa (pula) menciptakan yang serupa dengan mereka, dan telah menetapkan waktu yang tertentu bagi mereka yang tidak ada keraguan padanya? Maka orang-orang zalim itu tidak menghendaki kecuali kekafiran (QS, 17:99).

かれらは,天と地を創造されたアッラーが,かれらと同じようなものを,創ることが出来るのが分らないのか。またかれらのために,かれは一期限を定められた。それに疑いの余地はないのである。それでも不義の徒は,不信心一筋に(その受け入れを)拒否する。(QS, 17:99)

难道他们不知道吗?创造了天地万物的真主能创造像他们那样的人,并能为他们确定一个毫无可疑的期限,不义的人们只愿不信。(QS, 17:99)

See they not that Allah, Who created the heavens and the earth, has power to create the like of them (anew)? Only He has decreed a term appointed, of which there is no doubt. But the unjust refuse (to receive it) except with ingratitude. (QS, 17:99)

천지를 창조하신 하나님께서 그들을 다시 창조할 수 있으리라 생각지 못하느뇨 그들에게 한정된 기한을 준 것은 의심할 바 없노라 그러나 불신자들은 거역하고 불신 할 뿐이더라 (QS, 17:99)

Katakanlah: “Kalau seandainya kamu menguasai khazanah rahmat Tuhanku, niscaya khazanah itu kamu tahan, karena takut membelanjakannya”. Dan adalah manusia itu sangat kikir (QS, 17:100)

言ってやるがいい。「仮令わたしの主の慈悲の宝物があなたがたの手中にあっても,それを費やすことを恐れて,あなたがたは必ず仕舞込むことであろう。」人間は常に吝嗇である。(QS, 17:100)

你说:假若我的主的恩惠的库藏归你们管理,那末,你们必定因为怕开支而扣留他的恩惠。人是吝啬的。(QS, 17:100)

Say: "If ye had control of the Treasures of the Mercy of my Lord, behold, ye would keep them back, for fear of spending them: for man is (ever) niggardly!" (QS, 17:100)

일러가로되 너희가 하나님 의 보물을 소유한다 하여도 그것이고갈될까 두려워 사용하지 아니 하니 실로 인간은 인색할 뿐이라 (QS, 17:100)


 

Al Quran, Surah Ibrahim ayat 2-4, 15-18, 42-45 (QS, 14: 2-4, 15-18, 42-45)


اللّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

Allah yang memiliki segala apa yang di langit dan di bumi. Dan celakalah bagi orang-orang kafir karena siksaan yang sangat pedih (QS, 14:2).

天にありまた地にある凡ての有はかれに属する。厳しい懲罰を受ける不信心者にこそ災いあれ。(QS, 14:2)

真主是有天地万物的。哀哉不信道者!他们将受严厉的刑罚。(QS, 14:2)

Of Allah, to Whom do belong all things in the heavens and on earth! But alas for the Unbelievers for a terrible Penalty (their Unfaith will bring them)!― (QS, 14:2)

하나님에게 천지의 모든것이 귀속되며 불신자들에겐 가혹한 응벌의 재앙이 있으리라 (QS, 14:2)

الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُوْلَـئِكَ فِي ضَلاَلٍ بَعِيدٍ

(yaitu) orang-orang yang lebih menyukai kehidupan dunia daripada kehidupan akhirat, dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan Allah itu bengkok. Mereka itu berada dalam kesesatan yang jauh (QS, 14:3).

かれらは来世よりも現世の生活を愛し,(人びとを)アッラーの道から妨げ,曲げようとするものである。これらは遠く迷い去った者である。(QS, 14:3)

他们宁要今世,而不要后世,并阻碍真主的大道,而且想在其中寻求偏邪道,这等人是在深深的迷误之中的。(QS, 14:3)

Those who love the life of this world more than the Hereafter, who hinder (men) from the Path of Allah and seek to make it crooked: they are astray by a long distance. (QS, 14:3)

내세보다 현세의 삶을 좋아하는 자들과 하나님의 길을 방해하 는 자들과 비뚤어짐을 갈구하는자그들 모두는 오랜 방황에 있게 되리라 (QS, 14:3)

وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلاَّ بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللّهُ مَن يَشَاء وَيَهْدِي مَن يَشَاء وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Kami tidak mengutus seorang rasulpun, melainkan dengan bahasa kaumnya supaya ia dapat memberi penjelasan dengan terang kepada mereka. Maka Allah menyesatkan siapa yang Dia kehendaki, dan memberi petunjuk kepada siapa yang Dia kehendaki. Dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Kuasa lagi Maha Bijaksana (QS, 14:4).

われはその民の言葉を使わないような使徒を遺わしたことはない。(それはその使命を) かれらに明瞭に説くためである。それでアッラーは,御好みの者を迷うに任せ,また御好みの者を導かれる。かれは,偉力ならびなく英明であられる。(QS, 14:4)

我不派遣一个使者则已,但派遣的时候,总是以他的宗族的语言(降示经典),以便他为他们阐明正道。而真主使他所意欲者误入迷途,使他所意欲者遵循正路。他确是强大的,确是至睿的。(QS, 14:4)

We sent not a messenger except (to teach) in the language of his (own) people, in order to make (things) clear to them. Now Allah leaves stray those whom He pleases and guides whom He pleases: and He is Exalted in power, Full of Wisdom. (QS, 14:4)

하나님이 선지자를 보내매 그의 백성의 언어로 보냈으니 이는 그들에게 어떤 것을 분명케 하고 자 하였음이라 그리하여 하나님은그분의 뜻에 따라 방황케 하시고 고분의 뜻에 따라 인도하시니 그 분은 권능과 지혜로 충만하심이리 (QS, 14:4)

Dan mereka memohon kemenangan (atas musuh-musuh mereka) dan binasalah semua orang yang berlaku sewenang-wenang lagi keras kepala (QS, 14:15),

かれらは裁定を望んだが,凡ての頑固な反逆者は望みを断たれてしまった。(QS, 14:15)

他们曾要求判决。每个顽固的暴虐者都失望了。(QS, 14:15)

But they sought victory and decision (there and then), and frustration was the lot of every powerful obstinate transgressor. (QS, 14:15)

선지자들이 강구하니 거만하며 배반하는 모든 자가 멸망케 되 었더라 (QS, 14:15)

di hadapannya ada Jahannam dan dia akan diberi minuman dengan air nanah (QS, 14:16),

かかる者の後ろは地獄であって,汚らわしい水を飲まされる。(QS, 14:16)

在他的身后,将有火狱,他将饮脓汁,(QS, 14:16)

In front of such a one is Hell, and he is given, for drink, boiling fetid water. (QS, 14:16)

지옥이 그들 뒤에 있고 그 안에서 피가 섞인 곪은 물을 마시 니라 (QS, 14:16)

diminumnya air nanah itu dan hampir dia tidak bisa menelannya dan datanglah (bahaya) maut kepadanya dari segenap penjuru, tetapi dia tidak juga mati; dan di hadapannya masih ada azab yang berat (QS, 14:17).

かれはそれを飲み込もうとするが,なかなか飲み込めない。また死が凡ての方向から迫るが,かれは死にもしない。尚かれの後ろには容赦のない懲罰がある。(QS, 14:17)

一口一口地饮,几乎咽不下去。死亡将从各处降临他,但他永不会死。在那种刑罚之后,还有严峻的刑罚。(QS, 14:17)

In gulps will he sip it, but never well he be near swallowing it down his throat: death will come to him from every quarter, yet will he not die: and in front of him will be a chastisement unrelenting. (QS, 14:17)

그것을 마시되 거의 삼킬 수없으며 죽음이 모든 곳에서 그에 게 다가오되 아직 죽지 아니하니 그 앞에는 고통스러운 벌 뿐이라 (QS, 14:17)

مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لاَّ يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُواْ عَلَى شَيْءٍ ذَلِكَ هُوَ الضَّلاَلُ الْبَعِيدُ

Orang-orang yang kafir kepada Tuhannya, amalan-amalan mereka adalah seperti abu yang ditiup angin dengan keras pada suatu hari yang berangin kencang. Mereka tidak dapat mengambil manfa’at sedikitpun dari apa yang telah mereka usahakan (di dunia). Yang demikian itu adalah kesesatan yang jauh (QS, 14:18).

主を信じない者を例えれば,かれらの行いは丁度暴風が吹き荒ぶ大荒の日の灰のようなものである。努力した凡てのことは,かれらに何も役立つものはない。これは(真理の方向から)遠く離れ去っている者である。(QS, 14:18)

不信主者,他们的善功比如一堆灰,在暴风之日,被狂风吹散,他们对于自己所谋求的,不能获得一点报酬。这确是深深的迷误。(QS, 14:18)

The parable of those who reject their Lord is that their works are as ashes, on which the wind blows furiously on a tempestuous day: No power have they over aught that they have earned: That is the straying far, far (from the goal). (QS, 14:18)

주님을 불신하는 자를 비유 하사 그들이 하는 일은 폭풍이 부 는 날 폭풍에 휘날리는 재와 같아 그들이 얻은 것을 감수하지 못하 니 그것이 최후의 방황이라 (QS, 14:18)

وَلاَ تَحْسَبَنَّ اللّهَ غَافِلاً عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الأَبْصَارُ

Dan janganlah sekali-kali kamu (Muhammad) mengira, bahwa Allah lalai dari apa yang diperbuat oleh orang-orang yang zalim. Sesungguhnya Allah memberi tangguh kepada mereka sampai hari yang pada waktu itu mata (mereka) terbelalak (QS, 14:42).

不義を行う者を,アッラーは疎かになされると考えてはならない。かれは(恐れのために)目が坐る日まで,かれらに猶予を与えられるだけである。(QS, 14:42)

你绝不要以为真主忽视不义者的行为,他只对他们缓刑到瞪眼的日子,(QS, 14:42)

Think not that Allah doth not heed the deeds of those who do wrong. He but giveth them respite against a Day when the eyes will fixedly stare in horror― (QS, 14:42)

죄인들이 행하는 것을 하나 님이 무관심하다 생각치 말라 실 로 그분은 그날을 위하여 그들을 유예할 뿐이니 그들의 눈들은 그 날 공포로 응시하리라 (QS, 14:42)

mereka datang bergegas-gegas memenuhi panggilan dengan mengangkat kepalanya, sedang mata mereka tidak berkedip-kedip dan hati mereka kosong (QS, 14:43).

(その日) かれらは首を上げて前の方に走って行き, 目は坐わって自分に戻らず,心は空ろである。(QS, 14:43)

(在那日),他们将抬著头往前奔走,他们的眼睛不敢看自己,他们的心是空虚的。(QS, 14:43)

They are running forward with necks outstretched their heads uplifted their gaze returning not towards them, and their hearts a (gaping) void. (QS, 14:43)

그들은 서둘러 목을 길게 하고 머리를 세우며 그들의 눈들은 두려움으로 가득차 바라보지 못하나니 그들의 마음은 공허하니라 (QS, 14:43)

وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُواْ رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَى أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُواْ أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ

Dan berikanlah peringatan kepada manusia terhadap hari (yang pada waktu itu) datang azab kepada mereka, maka berkatalah orang-orang yang zalim: “Ya Tuhan kami, beri tangguhlah kami (kembalikanlah kami ke dunia) walaupun dalam waktu yang sedikit, niscaya kami akan mematuhi seruan Engkau dan akan mengikuti rasul-rasul. (Kepada mereka dikatakan): “Bukankah kamu telah bersumpah dahulu (di dunia) bahwa sekali-kali kamu tidak akan binasa? (QS, 14:44),

それで懲罰がかれらに下る日を,人びとに警告しなさい。その時不義の徒は言うであろう。「主よ,短い期間の御猶子を願います。わたしたちはあなたの呼び掛 けに答えて,使徒に従います。」(主は答えて仰せられよう)。「何と,以前あなたがたは,衰退する(ような)ことはないのだと,誓っていたではないか。(QS, 14:44)

你应当警告众人,将来要有这样的一日,刑罚将来临他们,而不义者将说:我们的主啊!求你让我们延迟到一个临近的定期,以便我们响应你的号召,顺从你的使者。难道你们以前没有发誓说,你们绝不会灭亡吗?(QS, 14:44)

So warn mankind of the Day when the Wrath will reach them: then will the wrongdoers say: "Our Lord! respite us (if only) for a short Term: we will answer Thy Call, and follow the messengers!" "What! were ye not wont to swear aforetime that ye should suffer no decline? (QS, 14:44)

사람들에게 재앙이 올 그날 을 경고하니 죄인들이 말하길 주 여 얼마간 저희를 유예하여 주소 서 저희는 당신의 부름에 복종하 고 선지자들을 따르겠나이다 하니가라사대 너희는 이전에 너희에게종말이 오지 아니할 것이라 맹세 하지 아니했더뇨 (QS, 14:44)

dan kamu telah berdiam di tempat-tempat kediaman orang-orang yang menganiaya diri mereka sendiri, dan telah nyata bagimu bagaimana Kami telah berbuat terhadap mereka dan telah Kami berikan kepadamu beberapa perumpamaan?” (QS, 14:45)

あなたがたは,自らの魂を損っていた人びとの住まい(の跡)に住み,われは如何にかれらを処分したかをあなたがたに明らかにし,またあなたがたのために(多くの)例を述べたのである。」 (QS, 14:45)

你们曾居住在自亏者所住的地方,而且明白我是怎样处治他们的。我也为你们打了许多比方。(QS, 14:45)

"And ye dwelt in the dwellings of men who wronged their own souls: ye were clearly shown how We dealt with them; and We put forth many parables in your behalf!" (QS, 14:45)

너희는 스스로를 우롱한 무 리의 주거지에서 살고 있을 때 하나님이 그들에게 어떻게 하였으며또 하나님이 너희를 위해 분명한 비유로 설명하셨노라 (QS, 14:45)

 


Al Quran, Surah Hud ayat 101-109 (QS, 11: 101-109)


وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـكِن ظَلَمُواْ أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ مِن شَيْءٍ لِّمَّا جَاء أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ

Dan Kami tidaklah menganiaya mereka, tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri, karena itu tiadalah bermanfa’at sedikitpun kepada mereka sembahan-sembahan yang mereka seru selain Allah, di waktu azab Tuhanmu datang. Dan sembahan-sembahan itu tidaklah menambah kepada mereka kecuali kebinasaan belaka (QS, 11:101).

われがかれらを損ったのではない。かれらが自分自身を損ったのである。アッラー以外にかれらが祈っていた神々は,あなたの主の命令が下った時,かれらに何も役立つことはなかった。只破滅を助長するだけであった。(QS, 11:101)

我没有亏待他们,但他们亏待自己。他们舍真主而祈祷的众神灵,当你的主的命令降临的时候,对于他们无济于事,只使他们更受损伤。(QS, 11:101)

It was not We that wronged them: they wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: nor did they add aught (to their lot) but perdition! (QS, 11:101)

하나님이 그들을 죄짓게 하여 멸망케 함이 아니라 그들 스스 로가 죄지었음이라 하나님 아닌 신들이 그들을 유익하게 하지 못 하니 주님의 명령이 떨어지자 그 들은 파멸을 자초했을 뿐이라 (QS, 11:101)

وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ

Dan begitulah azab Tuhanmu, apabila Dia mengazab penduduk negeri-negeri yang berbuat zalim. Sesungguhnya azab-Nya itu adalah sangat pedih lagi keras (QS, 11:102).

このようにかれらが悪を行っている時,村々を不意に襲うことが,あなたの主の捕え方である。かれの捕え方は,本当に痛烈であり苛酷である。(QS, 11:102)

当你的主毁灭不义的市镇的时候,他的惩罚就是这样的。他的惩罚确是痛苦的,确是严厉的。(QS, 11:102)

Such is the penalty of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. (QS, 11:102)

그렇게 하여 그 고을을 멸 망케 함은 그대 주님의 벌하심이 라 이는 그들이 죄지은 가운데 있 을 때라 실로 그분의 벌은 가혹한 고통이라 (QS, 11:102)

Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat pelajaran bagi orang-orang yang takut kepada azab akhirat. Hari kiamat itu adalah suatu hari yang semua manusia dikumpulkan untuk (menghadapi)nya, dan hari itu adalah suatu hari yang disaksikan (oleh segala makhluk). (QS, 11:103)

本当にこの中には来世の懲罰を恐れる者への印がある。それは人間が一斉に召集される日であり,立証されるべき日である。(QS, 11:103)

对于畏惧后世惩罚的人,此中确有一种迹象。那是世人将被集合之日,那是世人将被证明之日。(QS, 11:103)

In that is a Sign for those who fear the Penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. (QS, 11:103)

그 소식 가운데 내세의 벌 을 두려워 하는 자를 위한 예증이 있나니 그것은 사람이 함께 모이 는 날이며 그것은 증언의 날로써 (QS, 11:103)

Dan kami tiadalah mengundurkannya, melainkan sampai waktu yang tertentu (QS, 11:104).

それは定められた一期のために過ぎず,われはそれを遅延させない。(QS, 11:104)

我只将它展缓到一个定期。(QS, 11:104)

Nor shall We delay it but for a term appointed. (QS, 11:104)

하나님이 그날을 한정된 일정 기간까지 지연시키고 있을 뿐이라 (QS, 11:104)

Di kala datang hari itu, tidak ada seorangpun yang berbicara, melainkan dengan izin-Nya; maka di antara mereka ada yang celaka dan ada yang berbahagia (QS, 11:105).

その日が来れば,誰もかれの許しがなければ発言することは出来ない。かれらの中の(ある者は)惨であり,また(ある者は)幸福である。(QS, 11:105)

在那日惩罚将要降临,每个人须经真主的允许才得发言,他们当中有簿命的,有幸福的。(QS, 11:105)

The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. (QS, 11:105)

오는 그날엔 어느 누구도 그분의 허락없이 말하지 못하리니 불행한 자들과 행복한 자들이 있 게 되니라 (QS, 11:105)

Adapun orang-orang yang celaka, maka (tempatnya) di dalam neraka, di dalamnya mereka mengeluarkan dan menarik nafas (dengan merintih). (QS, 11:106)

その時惨な者たちは,火獄の中にいよう。その中でかれらは,ため息とすすり泣き(に喘ぐだけである)。(QS, 11:106)

至于薄命的,将进入火狱,他们在其中将要叹气,将要哽咽。(QS, 11:106)

Those who are wretched shall be in the Fire: there will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: (QS, 11:106)

이 불행한 자들은 불지옥에있게 될 것이매 그곳에는 그들을 위해 한탄과 통곡밖엔 없노라 (QS, 11:106)

Mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain). Sesungguhnya Tuhanmu Maha Pelaksana terhadap apa yang Dia kehendaki (QS, 11:107).

あなたの主の御好みにならない以上,天と地の続くかぎり,その中に永遠に住むであろう。本当にあなたの主は,御望みのことを(必ず)成し遂げられる。(QS, 11:107)

他们将天长地久地永居其中。除非你们的主所意欲的,你的主确是为所欲为的。§ (QS, 11:107)

They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) Accomplisher of what He planneth. (QS, 11:107)

천지가 존속하는 한 그들은그안에서 영생하나 그대 주님의 뜻이 있는 자는 제외될 것이라 실로 그분은 원하시는 대로 행하 시니라 (QS, 11:107)

Adapun orang-orang yang berbahagia, maka tempatnya di dalam surga mereka kekal di dalamnya selama ada langit dan bumi, kecuali jika Tuhanmu menghendaki (yang lain); sebagai karunia yang tiada putus-putusnya (QS, 11:108).

(その日)幸福な者たちは楽園に入り,あなたの主の御好みによる以外,天と地の続く限り,その中に永遠に住むであろう。限りない賜物である。(QS, 11:108)

至于幸福的,将进入乐园,而永居其中,天长地久,除非你的主所意欲的。那是不断的赏赐。(QS, 11:108)

And those who are blessed shall be in the Garden: they will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. (QS, 11:108)

그러나 축복을 받는 자들은천국에 있게 되어 주님의 뜻에 따 라 그곳에서 영생하리니 이는 천 지가 존속할 때까지라 실로 그분 은 끝없이 은혜를 베푸시니라 (QS, 11:108)

فَلاَ تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَـؤُلاء مَا يَعْبُدُونَ إِلاَّ كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ

Maka janganlah kamu berada dalam keragu-raguan tentang apa yang disembah oleh mereka. Mereka tidak menyembah melainkan sebagaimana nenek moyang mereka menyembah dahulu. Dan sesungguhnya Kami pasti akan menyempurnakan dengan secukup-cukupnya pembalasan (terhadap) mereka dengan tidak dikurangi sedikitpun (QS, 11:109).

だからこれらの人びとが崇拝するものに就いて,あなたは思い煩うことはない。かれらは祖先が以前に仕えたものに仕えるに過ぎない。本当にわれは,かれらの得分を(少しも)減らすことなく支給する。(QS, 11:109)

你对这等人所崇拜的(偶像),不要怀疑,他们只像他们的祖先那样崇拜,我必定要把他们的份儿完全无缺地赏赐他们。(QS, 11:109)

Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. (QS, 11:109)

이들이 섬기던 것에 관하여의심치 말라 그들은 이전에 그들 선조들이 섬기던 대로 승배하니 하나님은 감소하지 아니하고 그들 의 몫을 그들에게 돌려 주리라 (QS, 11:109)


 

Al Quran, Surah Ar-Rad ayat 12-16 (QS, 13: 12-16)


هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنْشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ

Dia-lah Tuhan yang memperlihatkan kilat kepadamu untuk menimbulkan ketakutan dan harapan, dan Dia mengadakan awan mendung (QS, 13:12).

かれこそは稲妻を現わしてあなたがたに恐れと希望を抱かせられ,(雨を含む)重い雲を起こさせられる方である。(QS, 13:12)

他是以电光昭示你们,以引起你们的恐惧和希望,并兴起密云。(QS, 13:12)

It is He Who doth show you the lightning, by way both of fear and of hope: it is He Who doth raise up the clouds, heavy with (fertilizing) rain! (QS, 13:12)

그분은 또한 너희에게 번개를 보내어 두려움과 희망을 갖게 함이라 또한 먹구름을 거두는 분 도 그분이시라 (QS, 13:12)

وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلاَئِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاء وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ

Dan guruh (halilintar) itu bertasbih dengan memuji Allah, (demikian pula) para malaikat karena takut kepada-Nya, dan Allah melepaskan halilintar, lalu menimpakannya kepada siapa yang Dia kehendaki, dan mereka berbantah-bantahan tentang Allah, dan Dia-lah Tuhan Yang Maha keras siksa-Nya (QS, 13:13).

雷はかれを譲えて唱念し,また天使たちもかれを畏れて唱念する。かれは雷鳴を送られ,かれらがアッラーに就いて論争している間に,これでかれの御好みの者を撃たれる。かれは力ある強烈な方である。(QS, 13:13)

雷霆在赞颂真主超绝万物,众天神因为畏惧他而赞颂他。他发出霹雳以击杀他所意欲者。他们为主而争论,而他是有强大谋略的。(QS, 13:13)

Nay thunder repeateth His praises and so do the angels, with awe: He flingeth the loud-voiced thunderbolts and therewith He striketh whomsoever He will... Yet these (are the men) who (dare to) dispute about Allah, with the strength of His power (supreme)! (QS, 13:13)

천둥은 그분의 영광을 찬미하며 천사들도 그분을 경외하고 찬미하니라 또한 분쟁을 일으키 는 이들에게 그분의 뜻에 따라 벼락을 보내어 재앙을 주시니 벌 하심이 엄하시노라 (QS, 13:13)

لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لاَ يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلاَّ كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاء لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاء الْكَافِرِينَ إِلاَّ فِي ضَلاَلٍ

Hanya bagi Allah-lah (hak mengabulkan) do’a yang benar. Dan berhala-berhala yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memperkenankan sesuatupun bagi mereka, melainkan seperti orang yang membukakan kedua telapak tangannya ke dalam air supaya sampai air ke mulutnya, padahal air itu tidak dapat sampai ke mulutnya. Dan do’a (ibadat) orang-orang kafir itu, hanyalah sia-sia belaka (QS, 13:14).

真実の祈りはかれに(だけ祈ることで)ある。かれの外にかれらが祈るものは,決してかれらに答えない。丁度両手を水に差し伸べて,それが自分のロに届く (のを望む)ようなもので,それはかれに届かない。信仰がない者の祈りは,(心が)迷っている(ので無益なこと)に過ぎない。(QS, 13:14)

真实的祈祷只归于他,他们舍他而祈祷的(偶像),一点也不能答应他们的祈求。但他们好像一个人,把两只手掌伸向水中,以便水达到他的口,其实,水绝不会达到他的口的。不信道者的祈祷,只在迷误中。(QS, 13:14)

For Him (alone) is prayer in Truth: any others that they call upon besides Him hear them no more than if they were to stretch forth their hands for water to reach their mouth but it reaches them not: for the prayer of those without Faith is nothing but (futile) wandering (in the mind). (QS, 13:14)

그분만을 위하여 드리는 기도가 진리이니 그분 아닌 다른 것에 기도할 때 하나님은 그들에 게 응답을 하지 아니하시며 그들 은 마치 물을 향하여 물이 그의 입에 이르도륵 두손을 벌리나 물 이 그외 입에 이르지 않는 것과 같나니 불신자들의 기도는 방황에불과함이라 (QS, 13:14)

Hanya kepada Allah-lah sujud (patuh) segala apa yang di langit dan di bumi, baik dengan kemauan sendiri ataupun terpaksa (dan sujud pula) bayang-bayangnya di waktu pagi dan petang hari (QS, 13:15).

天と地上で凡てのものは,好むと好まないとに拘らず,またかれらの影も,朝夕,アッラーにサジダする。 〔サジダ〕 (QS, 13:15)

凡在天地间的万物,都顺服地或勉强地为真主而叩头,他们的阴影也朝夕为他而叩头。(此处叩头!)(QS, 13:15)

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (acknowledging subjection)― with good― will or in spite of themselves: so do their shadows in the mornings and evenings. (QS, 13:15)

천지의 모든 것이 좋아서든싫어서든 하나님께 복종하나니 아침 저녁의 그림자들도 그러함이라 (QS, 13:15)

Katakanlah: “Siapakah Tuhan langit dan bumi?” Jawabnya: “Allah.” Katakanlah: “Maka patutkah kamu mengambil pelindung-pelindungmu dari selain Allah, padahal mereka tidak menguasai kemanfa’atan dan tidak (pula) kemudharatan bagi diri mereka sendiri?”. Katakanlah: “Adakah sama orang buta dan yang dapat melihat, atau samakah gelap gulita dan terang benderang; apakah mereka menjadikan beberapa sekutu bagi Allah yang dapat menciptakan seperti ciptaan-Nya sehingga kedua ciptaan itu serupa menurut pandangan mereka?” Katakanlah: “Allah adalah Pencipta segala sesuatu dan Dia-lah Tuhan Yang Maha Esa lagi Maha Perkasa” (QS, 13:16).

言ってやるがいい。「天と地の主は誰であるのか。」言ってやるがいい。「アッラーであられる。」言ってやるがいい。「あなたがたはかれの外に,自分自身に さえ益も害も(?)せないものたちを保護者とするのか。」言ってやるがいい。「盲人と晴眼者は同じであるのか。また暗黒と光明とは同じであるのか。かれ らはアッラーが創造されたような創られたものを,かれと同位に配する。それでかれらには創造の意味が疑わしくなったのか。」言ってやるがいい。「アッラー は凡てのものの創造者であり,かれは唯一にして全能であられる。」 (QS, 13:16)

说:谁是天地的主?你说:真主。你说:难道你们舍真主而把那些不能自主祸福者当作保佑者吗?你说,盲人与非盲人是一样的吗?黑暗与光明是一 样的吗?他们为真主树立了许多伙伴,难道那些伙伴能像真主那样创造万物,以致他们分辨不出两种创造吗?你说:真主是万物的创造者,他确是独一的,确是 万能的。(QS, 13:16)

Say: "Who is the Lord and Sustainer of the heavens and the earth?" Say: "(It is) Allah." Say: "Do ye then take (for worship) protectors other than Him, such as have no power either for good or for harm to themselves?" Say: "Are the blind equal with those who see? Or the depths of darkness equal with Light?" Or do they assign to Allah partners who have created (anything) as He has created, so that the creation seemed to them similar? Say: "Allah is the Creator of all things: He is the One, the Supreme and Irresistible." (QS, 13:16)

일러가로되 천지의 주님이 누구이뇨 일러가로되 하나님이 라 일러가로되 스스로를 위하여 유용함도 해악도 없는 그분 아닌 다른 것을 보호자로 택하였느뇨 일러가로되 장님과 보는자가 같 을 수 있으며 암흑과 빛이 같을 수 있느뇨 또한 그들은 그들이 만 든 우상을 그분이 창조한 것처럼 숭배하여 창조된 것이 그들에게 흔돈됨인가 일러가로되 하나님께 서 만물을 창조하였으며 그분은 흘로 전능하심이라 (QS, 13:16)


 

Al Quran, Surah Yunus ayat 99-100, 106-108 (QS, 10: 99-100, 106-108)


وَلَوْ شَاء رَبُّكَ لآمَنَ مَن فِي الأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّى يَكُونُواْ مُؤْمِنِينَ

Dan jikalau Tuhanmu menghendaki, tentulah beriman semua orang yang di muka bumi seluruhnya. Maka apakah kamu (hendak) memaksa manusia supaya mereka menjadi orang-orang yang beriman semuanya? (QS, 10:99)

もし主の御心なら,地上の凡ての者は凡て信仰に入ったことであろう。あなたは人びとを,強いて信者にしようとするのか。(QS, 10:99)

如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。难道你要强迫众人都做信士吗?(QS, 10:99)

If it had been the Lord's Will they would all have believed all who are on earth! Wilt thou then compel mankind against their will to believe! (QS, 10:99)

주님의 뜻이 있었다면 지상 에 있는 그들 모두가 믿음을 가졌 을 수도 있었으리라 그대는 강요 하여 백성들로 하여금 믿게 하려 하느뇨 (QS, 10:99)

Dan tidak ada seorangpun akan beriman kecuali dengan izin Allah; dan Allah menimpakan kemurkaan kepada orang-orang yang tidak mempergunakan akalnya (QS, 10:100).

アッラーの許しがなければ,誰も信仰に入ることは出来ないのである。また悟らない者には,かれは退廃を起こさせる。(QS, 10:100)

任何人都不会信道,除非奉真主的命令。他以刑罚加于不明理的人们。(QS, 10:100)

No soul can believe except by the Will of Allah and He will place Doubt (or obscurity) on those who will not understand. (QS, 10:100)

어느 누구도 하나님의 뜻이아니고는 믿지 않으며 그분께서는 그들이 알지 못하는 벌을 그들에 게 주시리라 (QS, 10:100)

وَلاَ تَدْعُ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَنفَعُكَ وَلاَ يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ

Dan janganlah kamu menyembah apa-apa yang tidak memberi manfa’at dan tidak (pula) memberi mudharat kepadamu selain Allah; sebab jika kamu berbuat (yang demikian) itu, maka sesungguhnya kamu kalau begitu termasuk orang-orang yang zalim” (QS, 10:106).

またアッラーを差し置いて,あなたを益せずまた損いもしないものに祈ってはならない。もしこれをするならば,あなたは本当に不義者の仲間である。(QS, 10:106)

切莫舍真主而祈祷那对于你既无福又无祸的东西。假若你那祥做,你就必定是一个不义的人。(QS, 10:106)

"Nor call on any, other than Allah such will neither profit thee nor hurt thee: if thou dost behold! thou shalt certainly be of those who do wrong." (QS, 10:106)

그리고 하나님 외에는 기원하지 말라 그대에게 유익함도 해 함도 없나니 그대가 그렇게 한다 면 우매한 자 중에 있게 되니라 (QS, 10:106)

Jika Allah menimpakan sesuatu kemudharatan kepadamu, maka tidak ada yang dapat menghilangkannya kecuali Dia. Dan jika Allah menghendaki kebaikan bagi kamu, maka tak ada yang dapat menolak kurnia-Nya. Dia memberikan kebaikan itu kepada siapa yang dikehendaki-Nya di antara hamba-hamba-Nya dan Dia-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (QS, 10:107).

もしアッラーがあなたに災厄を下されれば,かれの外にそれを除くものはない。またもしかれがあなたに幸福を望まれれば,かれの恩恵を拒否するものは何もな いのである。かれはそのしもベの中,御好みになられる者に,それを下される。本当にかれは寛容にして慈悲深くあられる。」 (QS, 10:107)

如果真主降一点灾害于你,那末,除他之外,绝无能解除灾害的。如果他欲降福利于你,那末,任何人也不能阻拦他的恩惠。他把那恩惠降于他所意欲的仆人。他是至赦的,是至慈的。(QS, 10:107)

If Allah do touch thee with hurt, there is none can remove it but He: if He do design some benefit for thee, there is none can keep back His favour: He causeth it to reach whomsoever of His servants He pleaseth. And He is the Oft-Forgiving, Most Merciful. (QS, 10:107)

만일 하나님이 해함으로 그대를 만지신다면 그분 외에는 그 것을 거두어 주실 분이 아무도 없 으며 그분이 그대가 축복받기를 원하신다면 그분의 은혜를 막을 자가 없으니 그분의 뜻이 있는 종 에게 은혜를 베푸시니라 그분은 관용과 자비가 충만하시니라 (QS, 10:107)

قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَى فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَاْ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ

Katakanlah: “Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu kebenaran (Al Quran) dari Tuhanmu, sebab itu barangsiapa yang mendapat petunjuk maka sesungguhnya (petunjuk itu) untuk kebaikan dirinya sendiri. Dan barangsiapa yang sesat, maka sesungguhnya kesesatannya itu mencelakakan dirinya sendiri. Dan aku (Muhammad) bukanlah seorang penjaga terhadap dirimu” (QS, 10:108).

言ってやるがいい。「人びとよ,主から,あなたがたに真理が(?)されたのである。導かれる者は,只自分を益するために導かれ,迷う者は,只自分を害するために迷う。わたしは,あなたがたの後見人ではない。」 (QS, 10:108)

你说:众人呀!从你们的主发出的真理,确已降临你们。谁遵循正道,谁自受其益;谁误入歧途,谁自受其害,我不是监护你们的。(QS, 10:108)

Say: "O ye men! now Truth hath reached you from your Lord! Those who receive guidance, do so for the good of their own souls; those who stray, do so to their own loss: and I am not (set) over you to arrange your affairs." (QS, 10:108)

일러가로되 인간들이여 너 희 주님으로부터 너희에게 진리가 도래하였으니 진리의 길로 걷는 자 자기 자신을 위해 진리의 길을 걷는 것이며 방황하는 자 그것으 로 방황하나니 나는 너희를 위한 보호자가 아니라 (QS, 10:108)


 

Al Quran, Surah Al A’raf ayat 187-198 (QS, 7: 187-198)


Mereka menanyakan kepadamu tentang kiamat: “Bilakah terjadinya?” Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang kiamat itu adalah pada sisi Tuhanku; tidak seorangpun yang dapat menjelaskan waktu kedatangannya selain Dia. Kiamat itu amat berat (huru-haranya bagi makhluk) yang di langit dan di bumi. Kiamat itu tidak akan datang kepadamu melainkan dengan tiba-tiba”. Mereka bertanya kepadamu seakan-akan kamu benar-benar mengetahuinya. Katakanlah: “Sesungguhnya pengetahuan tentang hari kiamat itu adalah di sisi Allah, tetapi kebanyakan manusia tidak mengetahui” (QS, 7:187).

かれらは(最後の審判の)時に就いて,何時それがやって来るのかとあなたに問うであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,只わたしの主だけである。 その時(最後の審判)を知らせて下さるのはかれの外にはない。それ(時)は,天でも地でも重い(重大事となる)。全く突然あなたがたにやって来る。」かれ らはあなたが,それに就いて熟知しているかのように尋ねるであろう。言ってやるがいい。「それを知る方は,唯アッラーだけである。」だが人びとの多くは分 からない。(QS, 7:187)

他们问你复活在什么时候实现,你说:“只有我的主知道,他将在什么时候实现。”你说:“只有我的主知道那个时候,只有他能在预定的时候显示它。它在天地间 是重大的,它将突然降临你们。”他们问你,好像你对于它是很熟悉的,你说:“只有真主知道它在什么时候实现,但众人大半不知道(这个道理)。” (QS, 7:187)

They ask thee about the (final) Hour― when will be its appointed time? Say: "The knowledge thereof is with my Lord (alone): none but He can reveal as to when it will occur. Heavy were its burden through the heavens and the earth. Only, all of a sudden will it come to you. They ask thee as if thou wert eager in search thereof: Say: "The knowledge thereof is with Allah (alone), but most men know not." (QS, 7:187)

그들이 그대에게 최후의 그때가 언제 일어날 것이요 라고 물 을지니 일러가로되 그것은 나의 주님만이 아시는 것이며 그것이 언제 있을지 그분 외에는 말할 수 없으며 그것은 하늘과 대지위에 무겁게 놓여있어 너희들에게 갑자 기 이르리라 하니 그대가 그것을 갈망하는 것처럼 그들이 그대에게 질문함이라 일러가로되 그것은 오 직 하나님만이 홀로 하심이라 그 러나 대다수 사람들이 모를 뿐이 라 (QS, 7:187)

Katakanlah: “Aku tidak berkuasa menarik kemanfa’atan bagi diriku dan tidak (pula) menolak kemudharatan kecuali yang dikehendaki Allah. Dan sekiranya aku mengetahui yang ghaib, tentulah aku membuat kebajikan sebanyak-banyaknya dan aku tidak akan ditimpa kemudharatan. Aku tidak lain hanyalah pemberi peringatan, dan pembawa berita gembira bagi orang-orang yang beriman” (QS, 7:188).

言ってやろがいい。「わたしはアッラーが御好みにならない限り,自分自身のための利害すら自由に出来ない。わたしがもし幽玄界を知っているならば,わたし は善いことを増し,また災厄に会わなかったであろう。わたしは只の一人の警告者で,信仰する者への吉報を知らせる一人の伝達者に過ぎない。(QS, 7:188)

你说:“除真主所意欲的外,我不能掌握自己的祸福。假若我能知幽玄,我必多谋福利,不遭灾殃了。我只是一个警告者和对信道的民众的报喜者。”§ (QS, 7:188)

Say: "I have no power over any good or harm to myself except as Allah willeth. If I had knowledge of the unseen, I should have multiplied all good, and no evil should have touched me: I am but a warner, and a bringer of glad tidings to those who have faith." (QS, 7:188)

일러가로되 내가 내 자신을위해서 유익하게 할 수도 없으며 해할 수 없으니 이는 하나님의 뜻 이라 내게 보이지 아니한 것을 알 수 있었다면 나는 더하여 복을 받았으며 내게는 어떠한 블행도 업었으리라 그러나 나는 하나의 경고자로써 그리고 믿는 자들을 위한 복음의 전달자에 볼과하니라 (QS, 7:188)

Dialah Yang menciptakan kamu dari diri yang satu dan daripadanya Dia menciptakan isterinya, agar dia merasa senang kepadanya. Maka setelah dicampurinya, isterinya itu mengandung kandungan yang ringan, dan teruslah dia merasa ringan (beberapa waktu). Kemudian tatkala dia merasa berat, keduanya (suami isteri) bermohon kepada Allah, Tuhannya seraya berkata: “Sesungguhnya jika Engkau memberi kami anak yang sempurna, tentulah kami termasuk orang-orang yang bersyukur” (QS, 7:189).

かれこそは,一個の魂(アーダム)からあなたがたを創り,互いに慰安を得るため,その妻を創られた御方であられる。かれがかの女と交わると,かの女は体内 に軽い荷を負ったがそれでもかの女は(安易に)往来していた。そのうち重さが加わるようになると,かれらは両人の主,アッラーに祈って(言う)。「もしあ なたが良い子をわたしたちに御授けになれば,わたしたちはきっと感謝を捧げます。」 (QS, 7:189)

他从一个人创造你们,他使那个人的配偶与他同类,以便他依恋她。他和她交接后,她怀了一个轻飘飘的孕,她能照常度日,当她感觉身子重的时候,他俩祈祷真主--他俩的主--说:“如果你赏赐我们一个健全的儿子,我们一定感谢你。” (QS, 7:189)

It is He who created you from a single person, and made his mate of like nature, in order that he might dwell with her (in love). When they are united, she bears a light burden and carries it about (unnoticed). When she grows heavy, they both pray to Allah their Lord (saying): "if Thou givest us a goodly child, we vow we shall (ever) be grateful." (QS, 7:189)

하나님이 한 몸에서 너희를창조하셨고 그로부터 배우자를두어 그로 하여금 그녀와 거주하 게 하니 둘이서 결합하여 그녀가 가볍게 임신하고 생활을 계속함이 라 그녀의 몸이 무거워지자 그들 은 하나님께 저희에게 착한 아이 를 주소서 실로 저희는 감사하는 자 중에 있겠나이다 라고 기도하 니 (QS, 7:189)

Tatkala Allah memberi kepada keduanya seorang anak yang sempurna, maka keduanya menjadikan sekutu bagi Allah terhadap anak yang telah dianugerahkan-Nya kepada keduanya itu. Maka Maha Tinggi Allah dari apa yang mereka persekutukan (QS, 7:190).

だがかれが両人に良い(子)を御授けになれば,かれらに授けられたことに対して,かれに同位の者を立てる。だがアッラーは,かれらが立てたものの上に高くおられる。(QS, 7:190)

当他赏赐他俩一个健全的儿子的时候,他俩为了主的赏赐而替主树立许多伙伴。但真主超乎他们用来配他的。(QS, 7:190)

But when He giveth them a goodly child, they ascribe to others a share in the gift they have received: but Allah is exalted high above the partners they ascribe to Him. (QS, 7:190)

하나님께서 그들에게 착한 아이를 주셨더라 그러나 그들은 그분이 주신 은혜에 우상을 섬기 더라 그러나 하나님은 그들이 섬 기는 우상 위에 높이 계심이라 (QS, 7:190)

أَيُشْرِكُونَ مَا لاَ يَخْلُقُ شَيْئاً وَهُمْ يُخْلَقُونَ

Apakah mereka mempersekutukan (Allah dengan) berhala-berhala yang tak dapat menciptakan sesuatu pun? Sedangkan berhala-berhala itu sendiri buatan orang (QS, 7:191).

かれらは何も創れない。またかれら自身が造ったものを,崇拝するのか。(QS, 7:191)

难道他们以被创造而不能创造任何物的东西去配真主吗!(QS, 7:191)

Do they indeed ascribe to Him as partners things that can create nothing, but are themselves created? (QS, 7:191)

아무 것도 창조하지 못하며창조된 그들이 우상을 섬긴단 말 이뇨 (QS, 7:191)

وَلاَ يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلاَ أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ

Dan berhala-berhala itu tidak mampu memberi pertolongan kepada penyembah-penyembahnya dan kepada dirinya sendiripun berhala-berhala itu tidak dapat memberi pertolongan (QS, 7:192).

それらはかれらを助けられず,自分自身(さえ)も助けられない。(QS, 7:192)

那些东西不能助人,也不能自助。(QS, 7:192)

No aid can they give them nor can they aid themselves! (QS, 7:192)

그것들은 그들을 도울수 도 없으며 그들 스스로가 도움을 받을 수도 없음이라 (QS, 7:192)

وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَى لاَ يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاء عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ

Dan jika kamu (hai orang-orang musyrik) menyerunya (berhala) untuk memberi petunjuk kepadamu, tidaklah berhala-berhala itu dapat memperkenankan seruanmu; sama saja (hasilnya) buat kamu menyeru mereka ataupun kamu berdiam diri (QS, 7:193).

仮令あなたがたが導きのため,それらに呼びかけても,あなたに従わないであろう。あなたかたがそれらに呼びかけてもまた黙っていても,あなたがたにとっては同じことである。(QS, 7:193)

如果你们叫他们来遵循正道,他们不会顺从你们。无论你祈铸他们或保守缄默,这在你们是一样的。(QS, 7:193)

If ye call them to guidance, they will not obey: for you it is the same whether ye call them or ye keep peace! (QS, 7:193)

너희가 그것들로부터 복을 구하나 그것들은 대답하지 못하니 그것들을 위한 너희 기원도 그리 고 침묵도 효용이 없노라 (QS, 7:193)

إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُواْ لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ

Sesungguhnya berhala-berhala yang kamu seru selain Allah itu adalah makhluk (yang lemah) yang serupa juga dengan kamu. Maka serulah berhala-berhala itu lalu biarkanlah mereka memperkenankan permintaanmu, jika kamu memang orang-orang yang benar (QS, 7:194).

本当にアッラーを差し置いて,あなたがたが祈るものは,あなたがたと同じようにかれのしもベである。もしあなたがたが真実なら,それらを呼んであなたがたの祈りに答えさせなさい。」 (QS, 7:194)

你们舍真主而祈祷的,确是跟你们一样的奴仆。你们祈祷他们吧,请他们答应你们的祈求吧,如果你们是诚实的人。(QS, 7:194)

Verily those whom ye call upon besides Allah are servants like unto you: call upon them and let them listen to your prayer if ye are (indeed) truthful! (QS, 7:194)

하나님이 아닌 다른 것을 숭배하는 것들도 너희와 같은 종 들이라 그것들을 신으로 너희가 확신한다면 그것들이 응답하는지 구하여 보라 (QS, 7:194)

أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُواْ شُرَكَاءكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلاَ تُنظِرُونِ

Apakah berhala-berhala mempunyai kaki yang dengan itu ia dapat berjalan, atau mempunyai tangan yang dengan itu ia dapat memegang dengan keras atau mempunyai mata yang dengan itu ia dapat melihat, atau mempunyai telinga yang dengan itu ia dapat mendengar? Katakanlah: “Panggillah berhala-berhalamu yang kamu jadikan sekutu Allah, kemudian lakukanlah tipu daya (untuk mencelakakan) ku, tanpa memberi tangguh (kepadaku). (QS, 7:195)

それらは歩く足があるのか。持つ手があるのか。また見る目があるのか。聞く耳があるのか。言ってやるがいい。「あなたがたは(かれに配する)神々を呼ベ。直ぐわたしに向かって策謀してみよ。(?)(?)することはない。(QS, 7:195)

他们有脚能行呢?还是有手能擒呢?还是有眼能见呢?还是有耳能听呢?你说:“你们呼吁你们的配主,然后你们合力来谋害我,你们不用宽恕我。(QS, 7:195)

Have they feet to walk with? Or hands to lay hold with? Or eyes to see with? Or ears to hear with? Say: "Call your god-partners, scheme (your worst) against me and give me, no respite! (QS, 7:195)

그들에게도 걸을 수 있는 발이 있으며 접을 수 있는 손이 있으며 볼 수 있는 눈이 있으며 들을 수 있는 귀가 있느뇨 일러 가로되 너희가 숭배하는 우상을 불러 내게 대적하되 주저하지 말 라 (QS, 7:195)

Sesungguhnya pelindungku ialah Allah yang telah menurunkan Al Kitab (Al Quran) dan Dia melindungi orang-orang yang saleh (QS, 7:196).

本当にアッラーはわたしの愛護者であり,啓典を啓示された方である。かれは正義の徒を愛護なされる。(QS, 7:196)

我的保佑者确是真主,他降示经典,眷顾善人。(QS, 7:196)

"For my protector is Allah, Who revealed the Book, (from time to time) and He will choose and befriend the righteous. (QS, 7:196)

성서를 계시한 하나님이 나를 보호하시며 의로운 자들과 함 께 하시니라 (QS, 7:196)

Dan berhala-berhala yang kamu seru selain Allah tidaklah sanggup menolongmu, bahkan tidak dapat menolong dirinya sendiri.” (QS, 7:197)

だがあなたがたがかれを差し置いて祈るものは,あなたがたを助けることも,自分自身(さえ)も助けることは出来ない。」 (QS, 7:197)

你们舍他而祈祷的偶像,不能助你们,也不能自助。” (QS, 7:197)

"But those ye call upon besides Him, are unable to help you, and indeed to help themselves." (QS, 7:197)

그러나 하나님 아닌 다른 것을 숭배하는 자들은 너희를 보 호할 수 없으며 그들 스스로도 도 울 수 없노라 (QS, 7:197)

Dan jika kamu sekalian menyeru (berberhala-berhala) untuk memberi petunjuk, niscaya berhala-berhala itu tidak dapat mendengarnya. Dan kamu melihat berhala-berhala itu memandang kepadamu padahal ia tidak melihat (QS, 7:198).

もしあなたがかれら(クライシュ族)を正道に招いても,かれらは聞かない。あなたはかれらが,あなたを見守っているのを見よう。だがかれらは見てはいないのである。(QS, 7:198)

如果你们叫他们来遵循正道,他们不能听从你们;你以为他们看著你,其实 他们是视而不见的。(QS, 7:198)

If thou callest them to guidance, they hear not. Thou wilt see them looking at thee, but they see not. (QS, 7:198)

너희가 그것들로부터 복을 기원하나 그것들은 듣지 못하며 그대는 그것들이 그대를 보고 있 다는 것을 알 수 있으나 그것들은 보지 못하니라 (QS, 7:198)


 

Al Quran, Surah Ar-Ra’d ayat 18 (QS, 13: 18)


لِلَّذِينَ اسْتَجَابُواْ لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَى وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُواْ لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لاَفْتَدَوْاْ بِهِ أُوْلَـئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ

Bagi orang-orang yang memenuhi seruan Tuhannya, (disediakan) pembalasan yang baik. Dan orang-orang yang tidak memenuhi seruan Tuhan, sekiranya mereka mempunyai semua (kekayaan) yang ada di bumi dan (ditambah) sebanyak isi bumi itu lagi besertanya, niscaya mereka akan menebus dirinya dengan kekayaan itu. Orang-orang itu disediakan baginya hisab yang buruk dan tempat kediaman mereka ialah Jahannam dan itulah seburuk-buruk tempat kediaman (QS, 13:18).

かれらの主に答える者には善賞があり,かれに答えない者には,かれらが天地の凡てのものを所有し,またはそれに倍するものをもち,罪を贖うために提供しても(無益である)。かれらにとっては,悪い清算であろう。その住まいは地獄である。その臥床の何と悲惨なことよ。(QS, 13:18)

已经答应真主的人,将受极美的报酬;没有答应主的人,假若天地上的一切鄙归他们所有,再加上一倍,他们必定都用来做赎金。这等人将受严厉的清算,他们的归宿是火狱,那床铺真糟糕!(QS, 13:18)

For those who respond to their Lord are (all) good things. But those who respond not to Him― even if they had all that is in the heavens and on earth, and as much more, (in vain) would they offer it for ransom. For them will the reckoning be terrible: their abode will be Hell― what a bed of misery! (QS, 13:18)

주님을 따르는자 복을 받을 것이요 그분을 따르지 않는자 지상의 모든 것이 그의 것이라 할 지라도 그것으로 죄악에 대한 속 죄가 되지 못하리라 그들에게는 죄악에 대한 보상이 있을 것이며 그들의 주거지는 사악한 휴식처인 지옥 뿐이라 (QS, 13:18)

 

Al Quran, Surah Al A’raf ayat 177-179 (QS, 7: 177-179)


Amat buruklah perumpamaan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan kepada diri mereka sendirilah mereka berbuat zalim (QS, 7:177).

悪いのは(この)例のように,わが印を偽りであるとし,自らの魂を損っている者たちである。(QS, 7:177)

否认我的迹象,而且自欺的民众,其譬喻真恶劣!(QS, 7:177)

Evil as an example are people who reject Our signs, and wrong their own souls. (QS, 7:177)

하나님의 말씀을 거역한 백성들에게 사악함이 있으리라 이 는 곧 그들의 영혼을 우롱한 것에 불과하니라 (QS, 7:177)

Barangsiapa yang diberi petunjuk oleh Allah, maka dialah yang mendapat petunjuk; dan barangsiapa yang disesatkan Allah, maka merekalah orang-orang yang merugi (QS, 7:178).

アッラーが導かれる者は,正しい道の上にあり,迷わせられる者は,等しく失敗者である。(QS, 7:178)

真主引导谁,谁是遵循正道的;真主使谁迷误,谁是亏折的。(QS, 7:178)

Whom Allah doth guide― he is on the right path: whom He rejects from His guidance― such are the persons who perish. (QS, 7:178)

하나님이 인도하사 그는 바른 길에 있는자요 그분께서 방황 케하사 그들은 잃은 자들이라 (QS, 7:178)

وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيراً مِّنَ الْجِنِّ وَالإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لاَّ يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لاَّ يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لاَّ يَسْمَعُونَ بِهَا أُوْلَـئِكَ كَالأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُوْلَـئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ

Dan sesungguhnya Kami jadikan untuk isi neraka Jahannam kebanyakan dari jin dan manusia, mereka mempunyai hati, tetapi tidak dipergunakannya untuk memahami (ayat-ayat Allah) dan mereka mempunyai mata (tetapi) tidak dipergunakannya untuk melihat (tanda-tanda kekuasaan Allah), dan mereka mempunyai telinga (tetapi) tidak dipergunakannya untuk mendengar (ayat-ayat Allah). Mereka itu seperti binatang ternak, bahkan mereka lebih sesat lagi. Mereka itulah orang-orang yang lalai (QS, 7:179)

われは地獄のために,ジンと人間の多くを創った。かれらは心を持つがそれで悟らず,目はあるがそれで見ず,また耳はあるがそれで聞かない。かれらは家畜のようである。いやそれよりも迷っている。かれらは(警告を)軽視する者である。(QS, 7:179)

我确已为火狱而创造了许多精灵和人类,他们有心却不用去思维,他们有眼却不用去观察,他们有耳却不用去听闻。这等人好像牲畜一样,甚至比牲畜还要迷误。这等人是疏忽的。(QS, 7:179)

Many are the Jinns and men We have made for Hell: they have hearts wherewith they understand not, eyes wherewith they see not, and ears wherewith they hear not. They are like cattle nay more misguided: for they are heedless (of warning). (QS, 7:179)

하나님이 지옥을 두매 많은영마와 사람을 위해서라 그들은 마음이 있으나 이해하지 못하며 눈이 있으나 보지 못하고 귀가 있 으나 듣시 못하니 짐승과 같더라 망각함으로 말미암아 그들은 방황 하더라 (QS, 7:179)


 

Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 6-20 (QS, 2: 6-20)


Sesungguhnya orang-orang kafir, sama saja bagi mereka, kamu beri peringatan atau tidak kamu beri peringatan, mereka tidak akan beriman (QS, 2:6).

本当に信仰を拒否する者は,あなたが警告しても,また警告しなくても同じで,(頑固に)信じようとはしないであろう。(QS, 2:6)

不信道者,你对他们加以警告与否,这在他们是一样的,他们毕竟不信道。(QS, 2:6)

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe. (QS, 2:6)

믿음을 부정하는 사람들은 그대가 그들에게 경고하던 또는 경고하지 아니하던 믿으려 하지 아니하매 (QS, 2:6)

Allah telah mengunci-mati hati dan pendengaran mereka dan penglihatan mereka ditutup. Dan bagi mereka siksa yang amat berat (QS, 2:7).

アッラーは,かれらの心も耳をも封じられる。また目には覆いをされ,重い懲罰を科せられよう。(QS, 2:7)

真主已封闭他们的心和耳,他们的眼上有翳膜;他们将受重大的刑罚。(QS, 2:7)

Allah hath set a seal on their hearts and on their hearing And on their eyes is a veil; great is the penalty they (incur). (QS, 2:7)

하나님께서 그들에게 벌을 내리사 그들의 마음을 봉하고 그들 의 귀를 붕하고 그들의 눈을 봉 하여 버릴 것이라 (QS, 2:7)

Di antara manusia ada yang mengatakan: “Kami beriman kepada Allah dan Hari kemudian” , padahal mereka itu sesungguhnya bukan orang-orang yang beriman (QS, 2:8).

また人びとの中,「わたしたちはアッラーを信じ,最後の(審判の)日を信じる。」と言う者がある。だがかれらは信者ではない。(QS, 2:8)

有些人说:“我们已信真主和末日了。”其实,他们绝不是信士。(QS, 2:8)

Of the people there are some who say: "We believe in Allah and the Last Day" but they do not (really) believe. (QS, 2:8)

사람들 중에는 하나님과 내세를 믿는척 말하는 무리가 있으나 실로 그들은 신앙인들이 아니거늘 (QS, 2:8)

Mereka hendak menipu Allah dan orang-orang yang beriman, padahal mereka hanya menipu dirinya sendiri sedang mereka tidak sadar (QS, 2:9).

かれらはアッラーと信仰する者たちを,欺こうとしている。(実際は)自分を欺いているのに過ぎないのだが,かれらは(それに)気付かない。(QS, 2:9)

他们想欺瞒真主和信士,其实,他们只是自欺,却不觉悟。(QS, 2:9)

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realize (it) not! (QS, 2:9)

믿는 척 하나님을 속이는 것 은 스스로를 배반하는 것과 같으 나 그들이 알지 못할 뿐이라 (QS, 2:9)

Dalam hati mereka ada penyakit , lalu ditambah Allah penyakitnya; dan bagi mereka siksa yang pedih, disebabkan mereka berdusta (QS, 2:10).

かれらの心には病が宿っている。アッラーは,その病を重くする。この偽りのために,かれらには手痛い懲罰が下されよう。(QS, 2:10)

他们的心里有病,故真主增加他们的心病;他们将为说谎而遭受重大的刑罚。(QS, 2:10)

In their hearts is a disease; and Allah has increased their disease and grievous is the penalty they (incur), because they are false (to themselves). (QS, 2:10)

그들 마음에는 병이 있나니하나님께서 그 병을 더하게 하시 매 그들은 고통스러운 벌을 받을 것이라 이는 고들이 스스로를 배 반했기 때문이라 (QS, 2:10)

Dan bila dikatakan kepada mereka: Janganlah kamu membuat kerusakan di muka bumi , mereka menjawab: “Sesungguhnya kami orang-orang yang mengadakan perbaikan.” (QS, 2:11)

「あなたがたは,地上を退廃させてはならない。」と言われると,かれらは,「わたしたちは矯正するだけのものである。」と言う。(QS, 2:11)

有人对他们说:“你们不要在地方上作恶。”他们就说:“我们只是调解的人。” (QS, 2:11)

When it is said to them: "Make not mischief on the earth", they say: "Why, we only want to make peace!" (QS, 2:11)

이 세상에서 해악을 퍼뜨리지 말라는 말씀이 있었을 때 그들은 평화를 심는 사람들이라 말하 더라 (QS, 2:11)

Ingatlah, sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang membuat kerusakan, tetapi mereka tidak sadar (QS, 2:12).

いゃ,本当にかれらこそ,退廃を引き起こす者である。だがかれらは(それに)気付かない。(QS, 2:12)

真的,他们确是作恶者,但他们不觉悟。(QS, 2:12)

Of a surety, they are the ones who make mischief, but they realize (it) not. (QS, 2:12)

실로 그들은 해악을 퍼뜨리면서도 깨닫지 못하노라 (QS, 2:12)

Apabila dikatakan kepada mereka: “Berimanlah kamu sebagaimana orang-orang lain telah beriman”, mereka menjawab: “Akan berimankah kami sebagaimana orang-orang yang bodoh itu telah beriman?” Ingatlah, sesungguhnya merekalah orang-orang yang bodoh, tetapi mereka tidak tahu (QS, 2:13).

「人びとが信仰するよう,信仰しなさい。」と言われると,かれらは,「わたしたちは愚か者が信仰するように,信じられようか。」と言う。いや,本当にかれらこそ愚か者である。だがかれらは,(それが)分らない。(QS, 2:13)

有人对他们说:“你们应当象众人那样信道。”他们就说:“我们能象愚人那样轻信吗?”真的,他们确是愚人,但他们不知道。(QS, 2:13)

When it is said to them: "Believe as the others believe" they say: "Shall we believe as the fools believe?" Nay, of a surety they are the fools, buy they do not know. (QS, 2:13)

그 사람들이 믿는 것처럼 믿으라 그들에게 말씀이 있었을 때 어리석은 자들이 믿는 것처럼 믿으란 말이뇨 라고 그들은 대답 하도다 보라 실로 그들이 어리석 은 자들이면서 그들은 깨닫지 못 하노라 (QS, 2:13)

Dan bila mereka berjumpa dengan orang-orang yang beriman, mereka mengatakan: “Kami telah beriman.” Dan bila mereka kembali kepada syaitan-syaitan mereka mereka mengatakan: “Sesungguhnya kami sependirian dengan kamu, kami hanyalah berolok-olok” (QS, 2:14).

かれらは信仰する者に会えば,「わたしたちは信仰する。」と言う。だがかれらが仲間の悪魔〔シャイターン〕たちだけになると,「本当はあなたがたと一緒なのだ。わたしたちは,只(信者たちを)愚弄していただけだ。」と言う。(QS, 2:14)

他们遇见信士们就说:“我们已信道了。”他们回去见了自己的恶魔,就说:“我们确是你们的同党,我们不过是愚弄他们罢了。” (QS, 2:14)

When they meet those who believe, they say: "We believe" but when they are alone with their evil ones they say: "We are really with you we; (were) only jesting. (QS, 2:14)

그들이 믿는 사람들을 만났을 때는 저회들도 믿음이 있나이 다 라고 말하고 사탄과 함께 있을때는 저희는 당신과 함께 있나니 실로 우리는 조롱을 했을 뿐입니 다 라고 말하더라 (QS, 2:14)

Allah akan (membalas) olok-olokan mereka dan membiarkan mereka terombang-ambing dalam kesesatan mereka (QS, 2:15).

だがアッラーは,このような連中を愚弄し,不信心のままに放置し,当てもなくさ迷わせられる。(QS, 2:15)

真主将用他们的愚弄还报他们,将任随他们彷徨於悖逆之中。(QS, 2:15)

Allah will throw back their mockery on them and give them rope in their trespasses; so they will wander like blind ones (to and fro). (QS, 2:15)

하나님이 그들을 조롱하사 그들을 암흑속에서 버리시니 그들은 장님처럼 방황하노라 (QS, 2:15)

Mereka itulah orang yang membeli kesesatan dengan petunjuk, maka tidaklah beruntung perniagaan mereka dan tidaklah mereka mendapat petunjuk (QS, 2:16).

これらの者は導きの代わりに,迷いを購った者で,かれらの取引は利益なく,また決して正しく導かれるい。(QS, 2:16)

这等人,以正道换取迷误,所以他们的交易并未获利,他们不是遵循正道的。(QS, 2:16)

These are they who have bartered guidance for error: but their traffic is profitless, and they have lost true direction. (QS, 2:16)

그들은 진실을 팔고 허위를사니 그들의 장사가 홍할리 없으 며 인도받지 못하리라 (QS, 2:16)

Perumpamaan mereka adalah seperti orang yang menyalakan api maka setelah api itu menerangi sekelilingnya Allah hilangkan cahaya (yang menyinari) mereka, dan membiarkan mereka dalam kegelapan, tidak dapat melihat (QS, 2:17).

かれらを譬えれば火を灯す者のようで,折角火が辺りを照らしたのに,アッラーはかれらの光を取り上げられ,暗闇の中に取り残されたので,何二つ見ることが出来ない。(QS, 2:17)

他们譬如燃火的人,当火光照亮了他们的四周的时候,真主把他们的火光拿去,让他们在重重的黑暗中,甚麽也看不见。(QS, 2:17)

Their similitude is that of a man who kindled a fire; when it lighted all around him, Allah took away their light and left them in utter darkness so they could not see. (QS, 2:17)

그들을 비유하사 그들이 불을 켜 놓았으나 하나님께서 그들 주변의 빛을 거두어 가시고 그들 을 암흑속에 버리나니 그들은 보 지도 못하고 (QS, 2:17)

Mereka tuli, bisu dan buta maka tidaklah mereka akan kembali (ke jalan yang benar). (QS, 2:18)

聾唖で盲人なので,かれらは引き返すことも出来ないであろう。(QS, 2:18)

(他们)是聋的,是哑的,是瞎的,所以他们执迷不悟。(QS, 2:18)

Deaf, dumb, and blind, they will not return (to the path). (QS, 2:18)

귀머거리 벙어리 장님이 되어 돌아오지 못하노라 (QS, 2:18)

atau seperti (orang-orang yang ditimpa) hujan lebat dari langit disertai gelap gulita, guruh dan kilat; mereka menyumbat telinganya dengan anak jarinya, karena (mendengar suara) petir, sebab takut akan mati. Dan Allah meliputi orang-orang yang kafir (QS, 2:19).

また(譬えば)暗闇の中で雷鳴と稲妻を伴なう豪雨が天から降ってきたようなもので,落雷の忍さから死を忍れて,(威らに)耳に指を差し込む。だがアッラーは,不信心者たちを全部取り囲まれる。(QS, 2:19)

或者如遭遇倾盆大雨者,雨里有重重黑暗,又有雷和电,他们恐怕震死,故用手指塞住耳朵,以避疾雷。真主是周知不信道的人们的。(QS, 2:19)

Or (another similitude) is that of a rain-laden cloud from the sky; in it are zones of darkness, and thunder and lightning they press their fingers in their ears to keep out the stunning thunder-clap, the while they are in terror of death. But Allah is ever round the rejecters of Faith! (QS, 2:19)

그들을 비유하사 하늘에서 폭풍우가 몰아치고 암흑이 되어 천둥과 번개가 진동하니 죽음이 두려워 그들은 귀를 막으매 하나 님께서 이 불신자들을 포위하시노라 (QS, 2:19)

Hampir-hampir kilat itu menyambar penglihatan mereka. Setiap kali kilat itu menyinari mereka, mereka berjalan di bawah sinar itu, dan bila gelap menimpa mereka, mereka berhenti. Jika Allah menghendaki, niscaya Dia melenyapkan pendengaran dan penglihatan mereka. Sesungguhnya Allah berkuasa atas segala sesuatu (QS, 2:20)

稲妻はほとんどかれらの視覚を奪わんばかりである。閃く度にその中で歩みを進めるが,暗闇になれば立ち止まる。もしもアッラーが御望みならば,かれらの聴覚も視覚も必ず取り上げられる。本当にアッラーは,凡てのことに全能であられる。(QS, 2:20)

.电光几乎夺了他们的视觉,每逢电光为他们而照耀的时候,他们在电光中前进;黑暗的时候,他们就站住。假如真主意欲,他必褫夺他们的听觉和视觉。真主对於万事确是全能的。(QS, 2:20)

The lightning all but snatches away their sight; every time the light (helps) them, they walk therein and when the darkness grows on them, they stand still. And if Allah willed, He could take away their faculty of hearing and seeing; for Allah hath power over all things. (QS, 2:20)

번개가 그들의 시력을 할퀴 어 가니 그들에게 빛을 비출때에 는 걷다가 그들을 암흑으로 덮칠 때는 멈추어 서도다 또한 하나님 의 뜻에 따라 그들의 청각과 시력도 앗아 가시니 실로 하나님은 모든 일에 전지 전능하심이라 (QS, 2:20)


 

Al Quran, Surah Al An’am ayat 25-32 (QS, 6: 25-32)


وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَى قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْاْ كُلَّ آيَةٍ لاَّ يُؤْمِنُواْ بِهَا حَتَّى إِذَا جَآؤُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُواْ إِنْ هَذَا إِلاَّ أَسَاطِيرُ الأَوَّلِينَ

Dan di antara mereka ada orang yang mendengarkan (bacaan - Al Quran) mu, padahal Kami telah meletakkan tutupan di atas hati mereka (sehingga mereka tidak) memahaminya dan (Kami letakkan) sumbatan di telinganya. Dan jikapun mereka melihat segala tanda (kebenaran), mereka tetap tidak mau beriman kepadanya. Sehingga apabila mereka datang kepadamu untuk membantahmu, orang-orang kafir itu berkata: “Al Quran ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu” (QS, 6:25).

かれらの中には,あなたに耳を傾ける者もあるが,われはかれらの心に覆いをしたので,これ(クルアーン)を理解しない。またその耳を鈍くした。だからかれ らは仮令各種の印を見ても,これを信じない。そしてかれらがあなたの許にやって来るのは,議論するため(だけ)である。信じない者たちは,「これは昔の物 語に過ぎないのです。」と言う。(QS, 6:25).

他们中有倾听你的,我在他们的心上加蒙蔽,以免他们了解《古兰经》。又在他们的耳中造重听。他们即使看见-切迹象,他们也不会确信。等到他们来和你辩论的时候,不信道的人说:“这只是古人的神话。” (QS, 6:25)

Of them there are some who (pretend to) listen to thee; but We have thrown veils on their hearts so they understand it not and deafness in their ears; if they saw every one of the Signs, they will not believe in them; in so much that when they come to thee, they (but) dispute with thee; the Unbelievers say: "These are nothing but tales of the ancients." (QS, 6:25)

그대에게 귀를 기울인 척 하는 자가 그들 가운데 있으나 그들은 심중에 베일을 씌우니 그들은 그것을 이해하지 못하고 그들의 귀를 봉하니 그들이 모든 예증을 본다 하여도 그것들온 믿지 않더 라 이에 더하여 그들이 그대에게 다가와 반론하며 이것들은 옛 선 조들의 얘기에 불과하다고 불신자들은 말하더라 (QS, 6:25)

Mereka melarang (orang lain) mendengarkan Al Quran dan mereka sendiri menjauhkan diri daripadanya, dan mereka hanyalah membinasakan diri mereka sendiri, sedang mereka tidak menyadari (QS, 6:26).

かれらは外の者をそれから遠ざけ,また自分たちもこれを避ける。だがかれらは自ら自分の魂を傷つけるだけで,自分はそれに気付かない。(QS, 6:26)

他们禁止别人信仰他,而自己也远离他;他们只是在毁灭自己,却不自觉。(QS, 6:26)

Others they keep away from it and themselves they keep away; but they only destroy their own souls and they perceive it not. (QS, 6:26)

그들은 다른 사람들에게 금지하여 그것을 멀리하려 하니 이는 그들 스스로의 영혼을 멸망시킴이라 그러나 그들은 인식하지 못하 더라 (QS, 6:26)

Dan jika kamu (Muhammad) melihat ketika mereka dihadapkan ke neraka, lalu mereka berkata: “Kiranya kami dikembalikan (ke dunia) dan tidak mendustakan ayat-ayat Tuhan kami, serta menjadi orang-orang yang beriman”, (tentulah kamu melihat suatu peristiwa yang mengharukan) (QS, 6:27).

あなたがもし,かれらが火獄の前に立たされる姿を見たらどうであろう。その時かれらは言う。「ああ,わたしたちがもし送り帰されるならば,決して主の印を拒否しないで,必ず信仰するでしょうに。」 (QS, 6:27)

当他们奉命站在火狱边上的时候,假若你看到他们的情状……。于是,他们说:“啊!但愿我们得复返人世,我们不再否认我们的主的迹象,而我们要做信士了。” (QS, 6:27)

If thou couldst but see when they are confronted with the Fire! They will say: "Would that we were but sent back! then would we not reject the Signs of our Lord, but would be amongst those who believe! (QS, 6:27)

그들이 지옥의 불에 이르되 우리가 다시 세상으로 돌아갈 수 있다면 우리는 주님의 말씀을 거 역하지 아니하며 믿는자 가운데 있을텐데 라고 말하는 그들을 그 대는 보리라 (QS, 6:27)

Tetapi (sebenarnya) telah nyata bagi mereka kejahatan yang mereka dahulu selalu menyembunyikannya. Sekiranya mereka dikembalikan ke dunia, tentulah mereka kembali kepada apa yang mereka telah dilarang mengerjakannya. Dan sesungguhnya mereka itu adalah pendusta-pendusta belaka (QS, 6:28).

いや,かれらが今まで隠していたものが,(今)自分たちの前に明らかになったに過ぎない。それでかれらが仮命(再び)戻されても,かれらは必ず禁じられたことを繰り返すであろう。かれらは本当に虚言の徒である。(QS, 6:28)

不然,他们以前所隐讳的,已经为他们而暴露出来。即使他们得复返人世,他们仍必再犯他们以前所被禁戒的事。他们确是说谎的人。(QS, 6:28)

Yea in their own (eyes) will become manifest what before they concealed but if they were returned they would certainly relapse to the things they were forbidden, for they are indeed liars. (QS, 6:28)

그렇지 못하리니 그들이 숨 겼던 것들이 그들 안중에서 밝혀 지니라 그들이 다시 돌아 간다면 그들은 분명히 그들에게 금지된 것들로 다시 돌아가리니 이는 그 들이 거짓말을 하는 자들이기 때 문이라 (QS, 6:28)

Dan tentu mereka akan mengatakan (pula): “Hidup hanyalah kehidupan kita di dunia saja, dan kita sekali-kali tidak akan dibangkitkan” (QS, 6:29)

かれらは言う。「この世の生があるだけで,再び甦るなどということはないのです。」 (QS, 6:29)

他们说:“只有我们今世的生活,我们绝不复活。” (QS, 6:29)

And they (sometimes) say: "There is nothing except our life on this earth, and never shall we be raised up again." (QS, 6:29)

또한 이들은 이따금 현세 생활외에는 아무것도 없나니 우리가부활함이 없다 라고 말하였더라 (QS, 6:29)

Dan seandainya kamu melihat ketika mereka dihadapkan kepada Tuhannya (tentulah kamu melihat peristiwa yang mengharukan). Berfirman Allah: “Bukankah (kebangkitan) ini benar?” Mereka menjawab: “Sungguh benar, demi Tuhan kami”. Berfirman Allah: “Karena itu rasakanlah azab ini, disebabkan kamu mengingkari (nya)”.(QS, 6:30)

あなたがもし,かれらが主と向かい合って立たされる時を見たらどうであろう。その時(主は)仰せられるであろう。「これは真実ではないか。」かれらは言 う。「そうです。主にかけて(誓って)。」かれは仰せられよう。「あなたがたは,信仰を拒否したために懲罰を味わいなさい。」 (QS, 6:30)

当他们奉命站在他们的主那里的时候,假若你看见他们的情状……。真主将说:“难道这不是真实的吗?”他们将说:“不然,以我们的主发誓!”他将说:“你们尝试刑罚吧,因为你们从前不信它。” (QS, 6:30)

If thou couldst but see when they are confronted with their Lord! He will say: "Is not this the truth?" They will say: "Yea, by our Lord!" He will say: "Taste ye then the penalty because ye rejected Faith." (QS, 6:30)

그들이 주님 앞에서니 이것 이진리가 아니더뇨 라고 주님께서말씀하시니 그렇습니다 우리의 주님이시여 라고 그들이 대답하매 너희는 벌을 받게 되리라 너희가 믿음을 거절했노라 하심을 그대가보리라 (QS, 6:30)

Sungguh telah rugilah orang-orang yang mendustakan pertemuan mereka dengan Tuhan; sehingga apabila kiamat datang kepada mereka dengan tiba-tiba, mereka berkata: “Alangkah besarnya penyesalan kami terhadap kelalaian kami tentang kiamat itu!”, sambil mereka memikul dosa-dosa di atas punggungnya. Ingatlah, amatlah buruk apa yang mereka pikul itu (QS, 6:31).

アッラーに会うことを虚偽であるとする者は,確かに失敗者である。その時が突然来れば,かれらは言う。「ああ,悲しい,わたしたちは何と疎かなことをしたことか。」かれらは背に自分の重荷を負っている。ああ,かれらの負う重荷こそ災いである。(QS, 6:31)

否认与真主相会的人,确已亏折了。等到复活时刻忽然降临的时候,他们才说:“呜呼痛哉!我们在尘世时疏忽了。”他们的背上,担负著自己的罪恶。他们所担负的,真恶劣!(QS, 6:31)

Lost indeed are they who treat it as a falsehood that they must meet Allah,― until on a sudden the hour is on them, and they say: "Ah! woe unto us that we took no thought of it"; for they bear their burdens on their backs; and evil indeed are the burdens that they bear!. (QS, 6:31)

하나님 만남을 거절하는자 실로 손실을 보리라 종말이 그들 에게 갑자기 이르니 우리가 그것 을 생각지 못하고 있었느뇨 라고 그들이 말하더라 그들은 그들의 등에 짐을 짊어지며 그들이 짊어 진 짐은 바로 사악함이라 (QS, 6:31)

Dan tiadalah kehidupan dunia ini, selain dari main-main dan senda gurau belaka. Dan sungguh kampung akhirat itu lebih baik bagi orang-orang yang bertakwa. Maka tidakkah kamu memahaminya? (QS, 6:32)

現世の生活は,遊びか戯れに過ぎない。だが主を畏れる者には,来世の住まいこそ最も優れている。あなたがたは悟らないのか。(QS, 6:32)

今世的生活,只是嬉戏和娱乐;后世,对于敬畏的人,是更优美的。难道你们不了解吗? (QS, 6:32)

What is the life of this world but play and amusement? But best is the Home in the Hereafter, for those who are righteous. Will ye not then understand? (QS, 6:32)

현세의 삶은 오락과 유희에 불과하니 가장 좋은 것은 내세의 안식처이며 이는 곧게 사는 자들 을 위한 것이라 너희들은 이해하 지 못하느뇨 (QS, 6:32)

 


Al Quran, Surah Al-An’am ayat 125-128 (QS, 6: 125-128)


فَمَن يُرِدِ اللّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلإِسْلاَمِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاء كَذَلِكَ يَجْعَلُ اللّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لاَ يُؤْمِنُونَ

Barangsiapa yang Allah menghendaki akan memberikan kepadanya petunjuk, niscaya Dia melapangkan dadanya untuk (memeluk agama) Islam. Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah kesesatannya, niscaya Allah menjadikan dadanya sesak lagi sempit, seolah-olah ia sedang mendaki ke langit. Begitulah Allah menimpakan siksa kepada orang-orang yang tidak beriman (QS, 6:125).

凡そアッラーが導こうと御望みになった者は,イスラームのためにその胸を開く。だが迷うに任せようと御考えになった者には,その胸をまるで天に登ろうとするかのようにしめせばめる(もがき苦しめる)。このようにアッラーは,信仰を拒否する者に恥辱を加えられた。(QS, 6:125)

真主欲使谁遵循正道,就使谁的心胸为伊斯兰而敞开;真主欲使谁误入迷途,就使谁的心胸狭隘,(要他信道),难如登天。真主这样以刑罚加于不信道的人。(QS, 6:125)

Those whom Allah (in His Plan) willeth to guide,― He openeth their breast to Islam; those whom He willeth to leave straying― He maketh their breast close and constricted as if they had to climb up to the skies: thus doth Allah (heap) the penalty on those who refuse to believe. (QS, 6:125)

하나님의 뜻이 있어 인도하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 이슬람에로 열었으며 그분 의 뜻이 있어 방황케 하고자 하는 자를 위해서는 그들의 가슴을 좁 게 하시니 이는 그들이 하늘에 오 르는 것과 같더라 이렇듯 하나님 은 믿음을 거역하는 이들 위에 벌 을 내리심이라 (QS, 6:125)

Dan inilah jalan Tuhanmu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang mengambil pelajaran (QS, 6:126).

これがあなたの主の道,正しい道である。われは訓戒を受け入れようとする民のために,印を詳細に示す。(QS, 6:126)

这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。§ (QS, 6:126)

This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the Signs for those who receive admonition. (QS, 6:126)

이것이 그대 주님의 바른 길이라 백성을 위해 계시를 내렸 으니 그들이 이를 상기하기 위함 이라 (QS, 6:126)

Bagi mereka (disediakan) Darussalam (surga) pada sisi Tuhannya dan Dialah Pelindung mereka disebabkan amal-amal saleh yang selalu mereka kerjakan (QS, 6:127).

かれらは,主の御許に平安な住まいを得る。かれは,かれらの行った(正しい行いの)ためにかれらの保護者となられる。(QS, 6:127)

他们在主那里,将为自己的善行而享受安宅,真主是他们的保佑者。(QS, 6:127)

For them will be a Home of Peace in the presence of their Lord: He will be their Friend because they practised (righteousness). (QS, 6:127)

그들을 위해 그들 주님안 에 평화로운 집이 있을 것이며 하나님은 그들의 보호자가 되시니 그들이 참됨을 행하였기 때문이라 (QS, 6:127)

Dan (ingatlah) hari di waktu Allah menghimpunkan mereka semuanya, (dan Allah berfirman): “Hai golongan jin (syaitan), sesungguhnya kamu telah banyak (menyesatkan) manusia”, lalu berkatalah kawan-kawan mereka dari golongan manusia: “Ya Tuhan kami, sesungguhnya sebahagian daripada kami telah dapat kesenangan dari sebahagian (yang lain) dan kami telah sampai kepada waktu yang telah Engkau tentukan bagi kami”. Allah berfirman: “Neraka itulah tempat diam kamu, sedang kamu kekal di dalamnya, kecuali kalau Allah menghendaki (yang lain)”. Sesungguhnya Tuhanmu Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui (QS, 6:128).

かれが一斉にかれらを召集される日,(主は)「ジンの方々よ,あなたがたは人びとの多くを惑わせたのである。」(と仰せられよう。)人びとの中,かれら (ジン)の友がいて言う。「主よ,あたしたちは互いに利用し合いましたが,あなたがわたしたちに定められた期限が到来しました。」かれは仰せられよう。 「業火があなたがたの住まいである。」アッラーの御好みになる限り,永遠にその中に住むであろう。本当にあなたの主は英明にして全知であられる。(QS, 6:128)

我把他们完全集合之日,(或者将说):”精灵的群众啊!你们确已诱惑许多人了。”这些人中的党羽将说:“我们的主啊!我们已互相利用,而达到你所为我们预定的期限了!”他说:“火狱是你们的归宿,你们将永居其中,除非真主意欲的时候。”你的主确是至睿的,确是全知的。(QS, 6:128)

One day will He gather them all together, (and say): "O ye assembly of Jinns! Much (toll) did ye take of men." Their friends amongst men will say: "Our Lord! We made profit from each other: but (alas!) we reached our term― which Thou didst appoint for us." He will say: "The fire be your dwelling-place: you will dwell therein forever except as Allah willeth." For thy Lord is full of wisdom and knowledge. (QS, 6:128)

어느날 그분께서는 그들 모두를 모이게 하사 말씀이 계시리 니 영마의 무리여 너는 많은 사람 들을 유혹하여 방황케 하느뇨 이 때 사람 가운데 무리가 주여 서로 가 이익이 되나이다 그러나 저희 는 당신께서 정하신 기간에 이르 렀습니다 그분께서 이르시길 지옥 의 불이 너희 주거지 이거늘 그곳 에서 영원하리라 그러나 하나님의 뜻이 있는자는 제외라 실로 주님 은 지혜와 아심으로 충만함이 라 (QS, 6:128)


 

Al Quran, Surah Al-A’raf ayat 40-45 (QS, 7: 40-45)


إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُواْ عَنْهَا لاَ تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاء وَلاَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّى يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ

Sesungguhnya orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami dan menyombongkan diri terhadapnya, sekali-kali tidak akan dibukakan bagi mereka pintu-pintu langit dan tidak (pula) mereka masuk surga, hingga unta masuk ke lobang jarum. Demikianlah Kami memberi pembalasan kepada orang-orang yang berbuat kejahatan (QS, 7:40).

わが印を偽りであるとし,それに対し高慢であった者たちには,天の間は決して開かれないであろう。またラクダが針の穴を通るまで,かれらは楽園に入れないであろう。このようにわれは罪ある者に報いる。(QS, 7:40)

否认我的迹象而加以藐视者,所有的天门必不为他们而开放,他们不得入乐园,直到缆绳能穿过针眼。我要这样报酬犯罪者。(QS, 7:40)

To those who reject Our signs and treat them with arrogance, no opening will there be of the gates of heaven, nor will they enter the Garden, until the camel can pass through the eye of the needle: such is Our reward for those in sin. (QS, 7:40)

하나님의 말씀을 거역하며 오만하고 거만하는 자 그들에게는 하늘에의 문이 열리지 아니하며 그들이 천국에 들어가는 것은 낙 타가 바늘구멍 들어가는 것과 같 으니 이것이 죄지은 자들에 대한 대가라 (QS, 7:40)

Mereka mempunyai tikar tidur dari api neraka dan di atas mereka ada selimut (api neraka). Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang zalim (QS, 7:41).

かれらには,臥床として地獄があり,その上は(層また層で)覆われよう。われはこのように不義なる者に報いる。(QS, 7:41)

他们在火狱里要垫火褥,要盖火被,我要这样报酬不义者。(QS, 7:41)

For them there is Hell, as a couch (below) and folds and folds of covering above: such is Our requital of those who do wrong. (QS, 7:41)

그들을 위해 지옥에 침상이 마련되어 있고 그 위에는 불의 이불이 있을 뿐이니 이것이 죄지은 자들을 위한 보상이라 (QS, 7:41)

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal yang saleh, Kami tidak memikulkan kewajiban kepada diri seseorang melainkan sekedar kesanggupannya, mereka itulah penghuni-penghuni surga; mereka kekal di dalamnya (QS, 7:42).

だが信仰して善い行いに励む者は,われは誰にも,能力以上のものを負わせない。かれらは楽園の住人である。その中に永遠に住むのである (QS, 7:42)

信道而且行善者--我只按各人的能力而加以责成--他们是乐园的居民,他们将永居其中。(QS, 7:42)

But those who believe and work righteousness no burden do We place on any soul, but that which it can bear― they will be companions of the Garden therein to dwell (forever). (QS, 7:42)

그러나 믿음을 갖고 선을 행하는 이들에게 무거운 짐을 주지 아니하니 이들이 천국의 중인들 로서 그 안에서 영생하니라 (QS, 7:42)

Dan Kami cabut segala macam dendam yang berada di dalam dada mereka; mengalir di bawah mereka sungai-sungai dan mereka berkata: “Segala puji bagi Allah yang telah menunjuki kami kepada (surga) ini. Dan kami sekali-kali tidak akan mendapat petunjuk kalau Allah tidak memberi kami petunjuk. Sesungguhnya telah datang rasul-rasul Tuhan kami, membawa kebenaran”. Dan diserukan kepada mereka: “Itulah surga yang diwariskan kepadamu, disebabkan apa yang dahulu kamu kerjakan.” (QS, 7:43)

われはかれらの心の中の怨恨を除き,かれらの足元に川を流す。かれらは言うであろう。「わたしたちをこの(幸福)に御導き下された,アッラーを讃える。も しアッラーの御導きがなかったならば,わたしたちは決して(正しく)導かれなかったでありましょう。主の使徒たちは,確かに真理を伝えました。」(声があ り)かれらは呼びかけられる。「これが楽園である。あなたがたは(正しい)行いのために,ここの居住者となれたのである。」 (QS, 7:43)

我将拔除他们心中的怨恨,他们将住在下临诸河的乐园,他们将说:“一切赞颂,全归真主!他引导我们获此善报,假如真主没有引导我们,我们不致于遵循正道。我们的主的众使者,确已昭示了真理。”或者将大声地对他们说:“这就是你们因自己的行为而得继承的乐园。” (QS, 7:43)

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury;― beneath them will be rivers flowing;― and they shall say: "Praise be to Allah, Who hath guided us to this (felicity): never could we have found guidance, had it not been for the guidance of Allah: indeed it was the truth that the Messengers of our Lord brought unto us." And they Shall hear the cry: "Behold! The Garden before you! Ye have been made its inheritors, for your deeds (of righteousness)." (QS, 7:43)

하나님이 그들의 마음을 청결케 하였고 그들 밑에는 강이 흐르니 그들이 말하길 저희를 이 기쁨으로 인도하여 주신 하나님께찬미를 드리나이다 하나님의 인도하심이 없었다면 저희는 인도되지못하였으리라 실로 그것이 주님의선지자들이 저희에게 전한 진리였습니다 라고 그들이 말하니 천사 들이 너희 앞에 있는 천국을 보라너희가 행한 선행으로 너희가 너 희 것으로 물려 받은 것이라 하더라 (QS, 7:43)

Dan penghuni-penghuni surga berseru kepada penghuni-penghuni neraka (dengan mengatakan): “Sesungguhnya kami dengan sebenarnya telah memperoleh apa yang Tuhan kami menjanjikannya kepada kami. Maka apakah kamu telah memperoleh dengan sebenarnya apa (azab) yang Tuhan kamu menjanjikannya (kepadamu)?” Mereka (penduduk neraka) menjawab: “Betul”. Kemudian seorang penyeru (malaikat) mengumumkan di antara kedua golongan itu: “Kutukan Allah ditimpakan kepada orang-orang yang zalim, (QS, 7:44)

楽園の仲間は火獄の仲間に向かって叫ぶであろう。「わたしたちは主の約束が真実であることが分った。あなたがたも主の約束が真実であることが分ったか。」 かれらは「はい」と答えるであろう。その時1人の告知人が,両者の間で叫ぶであろう。「アッラーの御怒りは,不義の徒の上に下るのだ。(QS, 7:44)

乐园的居民将大声地对火狱的居民说:“我们已发现我们的主所应许我们的是真实的了。你们是否也发现你们的主所应许你们的是真实的吗?”他们说:“是的。”于是,一个喊叫者要在他们中间喊叫说:“真主的弃绝归于不义者。(QS, 7:44)

The Companions of the Garden will call out to the Companions of the Fire: "We have indeed found the promises of our Lord to us true: have you also found your Lord's promises true?" They shall say "yes"; but a crier shall proclaim between them: "the curse of Allah is on the wrong- doers;― (QS, 7:44)

그리고 천국에 사는 사람들은 지윽에 사는 자들을 부르더라 실로 우리는 주님의 약속이 진리 임을 알았노라 너희는 역시 너희 주님의 약속이 진리이더뇨 라고 물으니 그렇습니다 라고 대답하 며 죄지은 자들에게 하나님의 저 주가 있다는 것을 알았습니다 라 고 하더라 (QS, 7:44)

(yaitu) orang-orang yang menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah dan menginginkan agar jalan itu menjadi bengkok, dan mereka kafir kepada kehidupan akhirat.” (QS, 7:45)

これらの者はアッラーの道から(人びとを)背かせ,また歪めようとした者であり来世を信じない者たちであった。」 (QS, 7:45)

他们妨碍真主的大道,而且称它为邪道,并且不信后世。” (QS, 7:45)

"Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: they were those who denied the Hereafter." (QS, 7:45)

이들은 하나님의 길을 따르 는 자를 방해하며 바른 길을 왜곡하는 자들로 내세를 부인했던 자 들이라 (QS, 7:45)


 

Al Quran, Surah Al-An’am ayat 70 (QS, 6: 70)


وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُواْ دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللّهِ وَلِيٌّ وَلاَ شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لاَّ يُؤْخَذْ مِنْهَا أُوْلَـئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُواْ بِمَا كَسَبُواْ لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُواْ يَكْفُرُونَ

Dan tinggalkanlah orang-orang yang menjadikan agama mereka sebagai main-main dan senda-gurau , dan mereka telah ditipu oleh kehidupan dunia. Peringatkanlah (mereka) dengan Al Quran itu agar masing-masing diri tidak dijerumuskan ke dalam neraka, karena perbuatannya sendiri. Tidak akan ada baginya pelindung dan tidak (pula) pemberi syafa’at (pertolongan) selain daripada Allah. Dan jika ia menebus dengan segala macam tebusanpun, niscaya tidak akan diterima itu daripadanya. Mereka itulah orang-orang yang dijerumuskan ke dalam neraka, disebabkan perbuatan mereka sendiri. Bagi mereka (disediakan) minuman dari air yang sedang mendidih dan azab yang pedih disebabkan kekafiran mereka dahulu (QS, 6:70).

自分の教えを,遊びや戯れとする者と,現世の生活に欺かれている者たちは,放っておきなさい。そして各人はその行いによって,自ら破滅に陥ることをそれで 訓戒しなさい。アッラーの外には,どんな守護者も執り成す者もない。凡ての代償を提出しても,受け入れられないであろう。これらの者は自分の行ったことに よって滅び,主を拒否したために煮えたった湯を飲み,また痛烈な懲罰を受けるであろう。(QS, 6:70)

把自己的宗教当作嬉戏和娱乐,而且为今世生活所欺骗的人,你可以任他们自便。你应当以《古兰经》劝戒世人,以免任何人因自己的罪行而遭毁灭;他除真主外没 有保护者,也没有说情者,他无论怎样赎罪,总无效果。这等人,将为自己的罪行而遭毁灭。他们将为不信道而享受沸腾的饮料,和受痛苦的刑罚。(QS, 6:70)

Leave alone those who take their religion to be mere play and amusement, and are deceived by the life of this world. But proclaim (to them) this (truth): that every soul delivers itself to ruin by its own acts: it will find for itself no protector or intercessor except Allah: if it offered every ransom, (or reparation), none will be accepted: such is (the end of) those who deliver themselves to ruin by their own acts: they will have for drink (only) boiling water, and for punishment one most grievous: for they persisted in rejecting Allah. (QS, 6:70)

종교를 유희와 오락으로 가 진 그들을 홀로 두라 그들은 현세의 삶에 속고 있을 뿐이라 그러나그들에게 이 진리를 경각케 하리 니 모든 영혼이 그 스스로의 행위로 말미암아 멸망하리라 하나님 외에는 어떤 보호자도 중재자도 없으며 어떤 배상금도 수락되지 아니하니 그들의 행위로 말미암 아 스스로를 멸망케하는 자들이매불신의 대가로 그들은 단지 이글 거리는 물을 마시게 될 것이라 (QS, 6:70)

 


Al-Quran, Surah Al-Maidah ayat 17-18, 35-37, 72-77, 116-120 (QS, 5: 17-18, 35-37, 72-77, 116-120)

لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَآلُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاء وَاللّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: “Sesungguhnya Allah itu ialah Al Masih putera Maryam”. Katakanlah: “Maka siapakah (gerangan) yang dapat menghalang-halangi kehendak Allah, jika Dia hendak membinasakan Al Masih putera Maryam itu beserta ibunya dan seluruh orang-orang yang berada di bumi semuanya?” Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang di antara keduanya; Dia menciptakan apa yang dikehendaki-Nya. Dan Allah Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 5:17)

「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。言ってやるがいい。「誰がアッラーに対し,少しでも力があろうか。もしかれがマルヤムの子マスィーフ,その母と地上の凡てのものを滅ぼそうと御考えになられたら,誰が制止出来よう。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属する。かれは御考えになられたものを創造なされる。アッラは凡てのことに全能であられる。(QS, 5:17)

妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。你说:如果真主欲毁灭麦西哈和他的母亲麦尔彦,以及大地上的一切人,那末,谁能干涉真主-丝毫呢?天地万物的国权,只是真主的,他创造他所欲创造的。真主对于万事是全能的。(QS, 5:17)

In blasphemy indeed are those that say that Allah is Christ, the son of Mary. Say: “Who then hath the least power against Allah, if His Will were to destroy Christ the son of Mary, his mother, and all― everyone that is on the earth? For to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth and all that is between. He createth what He pleaseth. For Allah hath power over all things.” (QS, 5:17)

나님이 마리아의 아들 수라 말하는 그들에게 저주가 으리라 어느 누구도 하나님의 막지 못하리니 그분의 뜻이라 마리아의 아들인 예수와 그의 어머니와 세상의 모든 것이 멸망 하게 되노라 천지의 권능이 하나 님에게 있으며 사이의 삼라만 상이 그분의 것이며 뜻이 있을 창조하시니 하나님은 모든 일에 전지전능하시니라 (QS, 5:17)

وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى نَحْنُ أَبْنَاء اللّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاء وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاء وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ

Orang-orang Yahudi dan Nasrani mengatakan: “Kami ini adalah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya”. Katakanlah: “Maka mengapa Allah menyiksa kamu karena dosa-dosamu?” (Kamu bukanlah anak-anak Allah dan kekasih-kekasih-Nya), tetapi kamu adalah manusia (biasa) di antara orang-orang yang diciptakan-Nya. Dia mengampuni bagi siapa yang dikehendaki-Nya dan menyiksa siapa yang dikehendaki-Nya. Dan Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi serta apa yang ada antara keduanya. Dan kepada Allah-lah kembali (segala sesuatu). (QS, 5:18)

ユダヤ人やキリスト教徒は言う。「わたしたちはアッラーの子であり,かれに愛でられる。」言ってやるがいい。「それなら何故かれは,あなたがたの罪を罰されるのか。いや,あなたがたは,かれが創られた人間に過ぎない。かれは,御望みの者を赦し,御望みの者を罰される。」天と地,そしてその間の凡てのものは,アッラーの大権に属し,またかれこそは帰り所なのである。(QS, 5:18)

犹太教徒和基督教徒都说:”我们是真主的儿子,是他心爱的人.”你说:”他为什么要因你们的罪过而惩治你们呢?其实,你们是他所创造的人。他要赦宥谁,就赦宥谁,要惩罚谁;就惩罚谁。天地万物的国权,只是真主的;他是最后的归宿。(QS, 5:18)

(Both) the Jews and the Christians say: “We are sons of Allah, and His beloved.” Say: “Why then doth He punish you for your sins? Nay ye are but men,― of the men He hath created: He forgiveth whom He pleaseth, and He punisheth whom He pleaseth: and to Allah belongeth the dominion of the heavens and the earth, and all that is between: and unto Him is the final goal (of all).” (QS, 5:18)

대인과 기독교인들이 이르되 우리는 하나님의 아들이요 분의 사랑받는 자들이라 하니 러가로되 그렇다면 그분께서는너희의 죄악에 대해 벌을 내리겠 느뇨 너희도 그분이 창조한 인간 이거늘 그분의 뜻이 있을 관용 베푸시며 그분의 뜻이 있을 벌을 주시니라 천지의 모든 것이 하나님께 있으며 사이의 삼라 만상이 그분의 것이거늘 모든 그분에게로 귀의하노라 (QS, 5:18)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ اتَّقُواْ اللّهَ وَابْتَغُواْ إِلَيهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُواْ فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

Hai orang-orang yang beriman, bertakwalah kepada Allah dan carilah jalan yang mendekatkan diri kepada-Nya, dan berjihadlah pada jalan-Nya, supaya kamu mendapat keberuntungan (QS, 5:35).

あなたがた信仰する者よ,アッラーを畏れ自分の義務を果してかれに近づくよう念願し,かれの道のために奮闘努力しなさい。あなたがたは恐らく成功するであろう。 (QS, 5:35)

信道的人们啊!你们当敬畏真主,当寻求亲近真主的媒介,当为主道而奋斗,以便你们成功。(QS, 5:35)

O ye who believe! Do your duty to Allah, seek the means of approach unto Him, and strive (with might and main) in His cause: that ye may prosper. (QS, 5:35)

믿는자들이여 하나님을 두려워하고 그분께 가까이 하는 방법 강구하며 그분을 위하여 성전 하라 그리하면 너희가 번성하리라 (QS, 5:35)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُواْ بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Sesungguhnya orang-orang yang kafir sekiranya mereka mempunyai apa yang di bumi ini seluruhnya dan mempunyai yang sebanyak itu (pula) untuk menebus diri mereka dengan itu dari azab hari kiamat, niscaya (tebusan itu) tidak akan diterima dari mereka, dan mereka beroleh azab yang pedih (QS, 5:36).

信仰を拒否する者は,仮令地上にある一切のもの,更にこれに等しいものを積み重ねて復活の日の懲罰をあがなおうとしても,決して受け入れられず,痛ましい懲罰を受けるであろう。(QS, 5:36)

不信道的人,假如大地上的一切都归他们所有,再加上同样的一份,而用全部财产去赎取复活日的刑罚;那末,他们的赎金不蒙接受,他们将受痛苦的刑罚。(QS, 5:36)

As to those who reject Faith,― if they had everything on earth, and twice repeated, to give as ransom for the penalty of the Day of Judgment, it would never be accepted of them. Theirs would be a grievous penalty. (QS, 5:36)

불신하는 자들은 만약 세상의 모든 것이 그들의 것이며 그것과 같은 것을 소유하고 있다고 하여 심판의 그것을 바쳐 보상하려 하더라도 그들 가운데 어느 누구도 수락되지 않을 것이며 통스러운 벌만이 있을 것이라 (QS, 5:36)

يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُواْ مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Mereka ingin keluar dari neraka, padahal mereka sekali-kali tidak dapat keluar daripadanya, dan mereka beroleh azab yang kekal (QS, 5:37).

かれらは,業火から出ることを願うであろうが,決してこれから出ることは出来ない。懲罰は永久に続くのである。(QS, 5:37)

他们想从火狱里出来,但他们绝不得出来,他们将受永恒的刑罚。(QS, 5:37)

Their wish will be to get out of the Fire, but never will they get out therefrom: their penalty will be one that endures. (QS, 5:37)

그들이 지옥에서 빠져나가려하나 그들은 그렇지 못하리니 들에게의 벌은 지속되니라 (QS, 5:37)

لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللّهُ عَلَيهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ

Sesungguhnya telah kafirlah orang-orang yang berkata: “Sesungguhnya Allah adalah Al Masih putera Maryam”, padahal Al Masih (sendiri) berkata: “Hai Bani Israil, sembahlah Allah Tuhanku dan Tuhanmu” Sesungguhnya orang yang mempersekutukan (sesuatu dengan) Allah, maka pasti Allah mengharamkan kepadanya surga, dan tempatnya ialah neraka, tidaklah ada bagi orang-orang zalim itu seorang penolongpun (QS, 5:72).

「アッラーこそは,マルヤムの子マスィーフである。」と言う者は,確かに不信心者である。しかもマスィーフは言ったのである。「イスラエルの子孫よ,わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。」凡そアッラーに何ものかを配する者には,アッラーは楽園(に入ること)を禁じられ,かれの住まいは業火である。不義を行う者には援助者はないのである。(QS, 5:72)

妄言真主就是麦尔彦之子麦西哈的人,确已不信道了。麦西哈曾说:以色列的后裔啊!你们当崇拜真主我的主,和你们的主。谁以物配主,真主必禁止谁入乐园,他的归宿是火狱。不义的人,绝没有任何援助者。(QS, 5:72)

They do blaspheme who say: “Allah is Christ the son of Mary.” But said Christ: “O children of Israel! worship Allah, my Lord, and your Lord.” Whoever joins other gods with Allah―Allah will forbid him the Garden and the Fire will be his abode. There will for the wrong-doers be no one to help. (QS, 5:72)

나님이 마리아 아들을 시아라 말하니 그들은 분명 불신 자들이라 메시아 가로되 이스라 자손들이여 나의 주님이고 희의 주님인 하나님만 경배하라 하나님을 불신하는 하나님께서그들에의 천국을 금하시고 볼지옥을 그의 거주지로 하게하니 죄인 들에게는 구원자가 없노라 (QS, 5:72)

لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُواْ إِنَّ اللّهَ ثَالِثُ ثَلاَثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَـهٍ إِلاَّ إِلَـهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُواْ عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ

Sesungguhnya kafirlah orang-orang yang mengatakan: “Bahwasanya Allah salah satu dari yang tiga”, padahal sekali-kali tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Tuhan Yang Esa. Jika mereka tidak berhenti dari apa yang mereka katakan itu, pasti orang-orang yang kafir di antara mereka akan ditimpa siksaan yang pedih (QS, 5:73).

「アッラーは三(位)の一つである。」と言う者は,本当に不信心者である。唯の神の外に神はないのである。もしかれらがその言葉を止めないなら,かれら不信心者には,必ず痛ましい懲罰が下るであろう。(QS, 5:73)

妄言真主确是三位中的一位的人,确已不信道了。除独一的主宰外,绝无应受崇拜的。如果他们不停止妄言,那末,他们中不信道的人,必遭痛苦的刑罚。(QS, 5:73)

They disbelieve who say: Allah is one of three in a Trinity: for there is no god except One God. If they desist not from their word (of blasphemy), verily a grievous penalty will befall the blasphemers among them. (QS, 5:73)

하나님이 셋중의 하나라 하는 그들은 분명 불신자라 하나 한분 외에는 신이 없거늘 만일그들이 말한 것을 단념치 않는다 그들 불신자들에게는 고통스러운 벌이 가해지리라 (QS, 5:73)

أَفَلاَ يَتُوبُونَ إِلَى اللّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Maka mengapa mereka tidak bertaubat kepada Allah dan memohon ampun kepada-Nya? Dan Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (QS, 5:74).

かれらは何故,悔悟してアッラーに返り,その御赦しを求めようとしないのか。誠にアッラーは寛容にして慈悲深くあられる。(QS, 5:74)

难道他们还不向真主悔罪,求得宽恕吗﹖真主是至赦的,是至慈的。(QS, 5:74)

Why turn they not to Allah and seek His forgiveness? For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (QS, 5:74)

그들은 하나님께 회개하 아니하며 용서를 구하지 않느 하나님은 관용과 자비로 충만 하니라 (QS, 5:74)

مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلاَّ رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلاَنِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّى يُؤْفَكُونَ

Al Masih putera Maryam hanyalah seorang Rasul yang sesungguhnya telah berlalu sebelumnya beberapa rasul, dan ibunya seorang yang sangat benar, kedua-duanya biasa memakan makanan (Keduanya manusia). Perhatikan bagaimana Kami menjelaskan kepada mereka (ahli Kitab) tanda-tanda kekuasaan (Kami), kemudian perhatikanlah bagaimana mereka berpaling (dari memperhatikan ayat-ayat Kami itu) (QS, 5:75).

マルヤムの子マスィーフは,一人の使徒に過ぎない。かれの以前にも使徒たちがあって,逝ったのである。かれの母は誠実な婦人であった。そしてかれら両人は食べ物を食べていた。見よ,われは如何にかれらに印を明示したかを。また見よ,如何にかれら(不信者)が迷い去るかを。(QS, 5:75)

麦尔彦之子麦西哈,只是一个使者,在他之前,有许多使者确已逝去了。他母亲是一个诚实的人。他们俩也是吃饭的。你看我怎样为他们阐明一切迹象,然后,你看他们是如何悖谬的。(QS, 5:75)

Christ the son of Mary was no more than an Messenger; many were the Messengers that passed away before him. His mother was a woman of truth. They had both to eat their (daily) food. See how Allah doth makes His Signs clear to them; yet see in what ways they are deluded away from the truth! (QS, 5:75)

예수는 마리아 아들로써 지자일 이는 이전에 지나간 선지자들과 같음이라 그의 어머니는진실하였으며 그들은 매일 양식 먹었노라 하나님이 그들에게 어떻게 말씀을 전하는가를 보고 그들이 어떻게 배반하는가를 보라 (QS, 5:75)

قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللّهِ مَا لاَ يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلاَ نَفْعًا وَاللّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ

Katakanlah: “Mengapa kamu menyembah selain daripada Allah, sesuatu yang tidak dapat memberi mudharat kepadamu dan tidak (pula) memberi manfa’at?” Dan Allah-lah Yang Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui (QS, 5:76).

言ってやるがいい。「あなたがたはアッラーの外に,あなたがたに害もなく益もな〈,役立たないものに仕えるのか。アッラー,かれこそは全聴者にして全知であられる。」 (QS, 5:76)

你说:难道你们要舍真主而崇拜那不能为你们主持祸福的么﹖真主确是全聪的,确是全明的。(QS, 5:76)

Say: Will ye worship, besides Allah, something which hath no power either to harm or benefit you? But Allah,― He it is that heareth and knoweth all things.” (QS, 5:76)

일러 가로되 너희는 하나님 아닌 손실도 이익도 없는 것을경배하느뇨 하나님은 모든 것을 들으시고 알고 계시니라 (QS, 5:76)

قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُواْ أَهْوَاء قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراً وَضَلُّواْ عَن سَوَاء السَّبِيلِ

Katakanlah: “Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari Jalan Yang Lurus.” (QS, 5:77)

言ってやるがいい。「啓典の民よ,真理を無視してあなたがたの教えの法を越えてはならない。またあなたがたは先に迷い去った者たちの,私見に従ってはならない。かれらは多くの者を迷わせ,(自らも)正しい道から迷った者たちである。」 (QS, 5:77)

你说:信奉天经的人呀!你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。(QS, 5:77)

Say: “O people of the Book! Exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by― who misled many, and strayed (themselves) from the even Way. (QS, 5:77)

일러 가로되 성서의 백성들 이여 너희 종교의 사실외에는 장하지 말며 이전에 과오를 범한 무리의 공허한 욕구에 따르지 이들은 많은 것을 방황케 하였고 또한 스스로가 옳은 길에서 벗어났노라 (QS, 5:77)

وَإِذْ قَالَ اللّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَـهَيْنِ مِن دُونِ اللّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلاَ أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلاَّمُ الْغُيُوبِ

Dan (ingatlah) ketika Allah berfirman: “Hai ‘Isa putera Maryam, adakah kamu mengatakan kepada manusia: “Jadikanlah aku dan ibuku dua orang tuhan selain Allah?” ‘Isa menjawab: “Maha Suci Engkau, tidaklah patut bagiku mengatakan apa yang bukan hakku (mengatakannya). Jika aku pernah mengatakannya maka tentulah Engkau telah mengetahuinya. Engkau mengetahui apa yang ada pada diriku dan aku tidak mengetahui apa yang ada pada diri Engkau. Sesungguhnya Engkau Maha Mengetahui perkara yang ghaib-ghaib”. (QS, 5:116)

またアッラーがこのように仰せられた時を思え。「マルヤムの子イーサーよ,あなたは『アッラーの外に,わたしとわたしの母とを2柱の神とせよ。』と人びとに告げたか。」かれは申し上げた。「あなたに讃えあれ。わたしに権能のないことを,わたしは言うべきでありません。もしわたしがそれを言ったならば,必ずあなたは知っておられます。あなたは,わたしの心の中を知っておられます。だがわたしはあなたの御心の中は知りません。本当にあなたは凡ての奥義を熟知なされています。(QS, 5:116)

当时,真主将说:麦尔彦之子尔撒啊!你曾对众人说过这句话吗﹖你们当舍真主而以我和我母亲为主宰他说:我赞颂你超绝万物,我不会说出我不该说的话。如果我说了,那你一定知道。你知道我心里的事,我却不知道你心里的事。你确是深知一切幽玄的。(QS, 5:116)

And behold! Allah will say “O Jesus the son of Mary! Didst thou say unto men, `worship me and my mother as gods in derogation of Allah”? He will say: “Glory to Thee! never could I say what I had no right (to say). Had I said such a thing, Thou wouldst indeed have known it. Thou knowest what is in my heart, though I know not what is in Thine. For Thou knowest in full all that is hidden. (QS, 5:116)

나님께서 마리아의 아들 예수야 네가 백성에게 말하여 나님을 제외하고 예수와 나의 어머니를 경배하라 하였느뇨 하시 영광을 받으소서 결코 그렇게 말하지 아니했으며 그렇게 리도 없나이다 제가 그렇게 말하였다면 당신께서 알고 계실것입니다 당신은 저의 심중을 아시나 저는 당신의 심중을 모르나니 당신은 숨겨진 것도 아시는 분이십니다 (QS, 5:116)

مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلاَّ مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُواْ اللّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ

Aku tidak pernah mengatakan kepada mereka kecuali apa yang Engkau perintahkan kepadaku (mengatakan)nya yaitu: “Sembahlah Allah, Tuhanku dan Tuhanmu”, dan adalah aku menjadi saksi terhadap mereka, selama aku berada di antara mereka. Maka setelah Engkau wafatkan (angkat) aku, Engkau-lah yang mengawasi mereka. Dan Engkau adalah Maha Menyaksikan atas segala sesuatu. (QS, 5:117)

わたしはあなたに命じられたこと以外は,決してかれらに告げません。『わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーに仕えなさい。』(と言う以外には)わたしがかれらの中にいた間は,わたしはかれらの証人でありました。あなたがわたしを御呼びになった後は,あなたがかれらの監視者であり,またあなたは,凡てのことの立証者であられます。(QS, 5:117)

我只对他们说过你所命我说的话,即:你们当崇拜真主我的主,和你们的主。我同他们相处期间,我是他们的见证。你使我死去之后,盟护他们的是你,你是万物的见证。(QS, 5:117)

Never said I to them aught except what Thou didst command me to say: to wit, Worship Allah, my Lord, and your Lord’; and I was a witness over them whilst I dwelt amongst them; when Thou didst take me upThou wast the Watcher over them and Thou art a Witness to all things. (QS, 5:117)

신께서 저에게 명령한 것외에는 그들에게 말하지 아니했으 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님만을 경배하라 하였으며 그들과 함께 있음에 저는 그들 에게 중인이 되었고 당신이 저를 승천시킨 후에는 당신께서 그들을 지켜보고 계시나니 당신은 모든 것의 중인이십니다 (QS, 5:117)

إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Jika Engkau menyiksa mereka, maka sesungguhnya mereka adalah hamba-hamba Engkau, dan jika Engkau mengampuni mereka, maka sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 5:118)

あなたが仮令かれらを罰せられても,誠にかれらはあなたのしもべです。またあなたがかれらを御赦しなされても,本当にあなたこそは,偉力ならびなく英明であられます。」 (QS, 5:118)

如果你要惩罚他们,那末,他们是你的奴仆(由你惩罚);如果你赦宥他们,那末,你确是万能的,确是至睿的。(QS, 5:118)

If Thou dost punish them they are Thy servants: if Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power the Wise. (QS, 5:118)

당신께서 그들에게 벌을 내리신다해도 그들은 당신의 종복들 이며 당신께서 그들을 용서하신다 실로 당신께서는 권능과 지혜 충만하십니다 (QS, 5:118)

قَالَ اللّهُ هَذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللّهُ عَنْهُمْ وَرَضُواْ عَنْهُ ذَلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Allah berfirman: “Ini adalah suatu hari yang bermanfa’at bagi orang-orang yang benar kebenaran mereka. Bagi mereka surga yang dibawahnya mengalir sungai-sungai; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya; Allah ridha terhadap mereka dan merekapun ridha terhadap-Nya. Itulah keberuntungan yang paling besar”. (QS, 5:119)

アッラーは仰せられよう。「これはかれら正直者が,正直ゆえに得をする日である。かれらには川が下を流れる楽園があり,永遠にその中に住むであろう。」アッラーはかれらを喜ばれ,かれらもまたかれに満悦する。それは大願の成就である。 (QS, 5:119)

真主将说:这确是诚实有裨于诚实人的日子。他们得享受下临诸河的乐园,而永居其中。真主喜悦他们,他们也喜悦他。这确是伟大的成功。(QS, 5:119)

Allah will say: “This is a day on which the truthful will profit from their truth: theirs are Gardens, with rivers flowing beneath,― their eternal home: Allah well-pleased with them and they with Allah: that is the great Salvation (the fulfillment of all desires). (QS, 5:119)

하나님께서 말씀하사 오늘 진실이 그들의 진실을 중거하 날이니 강이 흐르는 천국이 들의 것이며 그곳에서 영생하니라 하나님께서 그들로 만족해 하시고 그들은 하나님을 기쁘게 하니 것이 크나큰 승리라 (QS, 5:119)

لِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Kepunyaan Allah-lah kerajaan langit dan bumi dan apa yang ada di dalamnya; dan Dia Maha Kuasa atas segala sesuatu. (QS, 5:120)

天と地と,その間の一切の事物は,アッラーの大権に属する。かれは凡てのことに全能であられる。 (QS, 5:120)

天地万物的国权只是真主的,他对于万事是全能的。(QS, 5:120)

To Allah doth belong the dominion of the heavens and the earth and all that is therein and it is He who hath power over all things. (QS, 5:120)

천지의 모든 것과 안의 삼라만상이 하나님께 있나니 하나 님은 모든 일에 전지전능하시니라 (QS, 5:120)

 


Al Quran, Surah An-Nisaa ayat 56-57, 142-175 (QS, 4: 56-57, 142-175)


إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُمْ بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُواْ الْعَذَابَ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam neraka. Setiap kali kulit mereka hangus, Kami ganti kulit mereka dengan kulit yang lain, supaya mereka merasakan azab. Sesungguhnya Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:56)

本当にわが印を信じない者は,やがて火獄に投げ込まれよう。かれらの皮膚が焼け尽きる度に,われは他の皮膚でこれに替え,かれらに(飽くまで)懲罰を味わわせるであろう。誠にアッラーは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 4:56)

不信我的迹象的人,我必定使他们入火狱,每当他们的皮肤烧焦的时候,我另换一套皮肤给他们,以便他们尝试刑罚。真主确是万能的,确是至睿的。(QS, 4:56)

Those who reject Our Signs We shall soon cast into the Fire: as often as their skins are roasted through, We shall change them for fresh skins, that they may taste the penalty: for Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:56)

하나님의 계시를 불신하는 자들을 화염속으로 들게 하며 들의 피부가 불에 익어 다른 피부로 변하니 그들은 고통을 맛보더 실로 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:56)

وَالَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِـلاًّ ظَلِيلاً

Dan orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal-amal saleh, kelak akan Kami masukkan mereka ke dalam surga yang di dalamnya mengalir sungai-sungai; kekal mereka di dalamnya selama-lamanya; mereka di dalamnya mempunyai isteri-isteri yang suci, dan Kami masukkan mereka ke tempat yang teduh lagi nyaman. (QS, 4:57)

だが信仰して善い行いに励む者には,われは川が下を流れる楽園に入らせ,永遠にその中に住まわせよう。そこでかれらは,純潔な配偶を持ち,われは涼しい影にかれらを入らせるであろう。(QS, 4:57)

信道而且行善者,我将使他们入下临诸河的乐园,而永居其中。他们在乐园里有纯洁的配偶,我将使他们入于永恒的庇荫中。§ (QS, 4:57)

But those who believe and do deeds of righteousness, We shall soon admit to Gardens, with rivers flowing beneath,― their eternal home: therein shall they have spouses pure and holy: We shall admit them to shades, cool and ever deepening. (QS, 4:57)

그러나 하나님은 믿음을 선행을 하는 자를 천국에 들게하리니 강이 흐르는 그곳에서 생케 하리라 그곳에는 순결한 내가 있노라 또한 그들을 온화한 그늘에 들어가게 하리라 (QS, 4:57)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُواْ إِلَى الصَّلاَةِ قَامُواْ كُسَالَى يُرَآؤُونَ النَّاسَ وَلاَ يَذْكُرُونَ اللّهَ إِلاَّ قَلِيلاً

Sesungguhnya orang-orang munafik itu menipu Allah, dan Allah akan membalas tipuan mereka. Dan apabila mereka berdiri untuk salat mereka berdiri dengan malas. Mereka bermaksud riya (dengan salat) di hadapan manusia. Dan tidaklah mereka menyebut Allah kecuali sedikit sekali. (QS, 4:142)

誠に偽信者は,アッラーを欺むこうとするが,かれはかえってかれらを欺むかれる。かれらが礼拝に立つ時は,物(嚢?)げに立ち,人に見せるためで,ほとんどアッラーを念じない。(QS, 4:142)

伪信者,的确想欺骗真主,他将以他们的欺骗回报他们。当他们站起来去礼拜的时候,他们懒洋洋地站起来,他们沽名钓誉,他们只稍稍记念真主。(QS, 4:142)

The Hypocrites―they think they are over-reaching Allah but He will over-reach them: when they stand up to prayer, they stand without earnestness, to be seen of men, but little do they hold Allah in remembrance. (QS, 4:142)

실로 위선자들은 하나님을 속이려 하나 하나님은 그들을 아시니라 그들이 예배를 드릴 정직하지 못함이 사람들 눈에 뜨이더라 소수를 제외하고는 하나 님을 염원치 않더라 (QS, 4:142)

مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَلِكَ لاَ إِلَى هَـؤُلاء وَلاَ إِلَى هَـؤُلاء وَمَن يُضْلِلِ اللّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلاً

Mereka dalam keadaan ragu-ragu antara yang demikian (iman atau kafir): tidak masuk kepada golongan ini (orang-orang beriman) dan tidak (pula) kepada golongan itu (orang-orang kafir). Barang siapa yang disesatkan Allah, maka kamu sekali-kali tidak akan mendapat jalan (untuk memberi petunjuk) baginya. (QS, 4:143)

あれやこれやと心が動いて,こちらへでもなくまたあちらへでもない。本当にアッラーが迷うに任せられる者には,あなたはかれのために決して道を見いだしてやれない。(QS, 4:143)

他们动摇于信道与不信道之间,既不归这等人,也不归那等人。 真主使谁 迷误,你绝不能替谁发现一条归正的道路。(QS, 4:143)

(They are) distracted in mind even in the midst of it― being (sincerely) for neither one group nor for another. Whom Allah leaves straying,― never wilt thou find for him the Way. (QS, 4:143)

그들은 불신과 믿음 사이에서 방황하니 이들에게도 아니요 저들에게도 아니라 하나님께서 이들을 방황케하면 그대는 그를 위한 길을 찾지 못하리라 (QS, 4:143)

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَتَّخِذُواْ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاء مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُواْ لِلّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا

Hai orang-orang yang beriman, janganlah kamu mengambil orang-orang kafir menjadi wali dengan meninggalkan orang-orang mukmin. Inginkah kamu mengadakan alasan yang nyata bagi Allah (untuk menyiksamu)? (QS, 4:144)

あなたがた信仰する者よ,信者の外に不信心な者を(親しい)友としてはならない。あなたがた自ら(不利な),はっきりとした証拠を,アッラーに差し出すことを望むのか。(QS, 4:144)

信道的人们啊!你们不要舍信道者而以不信道者为盟友,你们欲为真主立一个不利于你们的明证吗?(QS, 4:144)

O ye who believe! Take not for friends Unbelievers rather than Believers: do ye wish to offer Allah an open proof against yourselves?. (QS, 4:144)

믿는 사람들이여 불신자들 반려자로 택하지 말라 너희는 너희 자신에 모순되는 명백한 증을 하나님께 원하고 있느뇨 (QS, 4:144)

إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا

Sesungguhnya orang-orang munafik itu (ditempatkan) pada tingkatan yang paling bawah dari neraka. Dan kamu sekali-kali tidak akan mendapat seorang penolong pun bagi mereka. (QS, 4:145)

本当に偽信者たちは,火獄の最下の奈落に(陥ろう)。あなたはかれらのために,援助する者を見いだせない。(QS, 4:145)

伪信者必入火狱的最下层,你绝不能为他们发现任何援助者。(QS, 4:145)

The Hypocrites will be in the lowest depths of the Fire: no helper wilt thou find for them.― (QS, 4:145)

위선자들이야 말로 지옥의 하층에 있게 되나니 그대는 그들을 위해 어떤 구원자도 발견 못하리라 (QS, 4:145)

إِلاَّ الَّذِينَ تَابُواْ وَأَصْلَحُواْ وَاعْتَصَمُواْ بِاللّهِ وَأَخْلَصُواْ دِينَهُمْ لِلّهِ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا

Kecuali orang-orang yang tobat dan mengadakan perbaikan dan berpegang teguh pada (agama) Allah dan tulus ikhlas (mengerjakan) agama mereka karena Allah. Maka mereka itu adalah bersama-sama orang yang beriman dan kelak Allah akan memberikan kepada orang-orang yang beriman pahala yang besar. (QS, 4:146)

だが悔悟して(その身を)修め,アッラーにしっかりと縋りきって,アッラーに信心の誠を尽くす者は別である。これらは信者たちと共にいる者である。アッラーは,やがて信者に偉大な報奨を与えるであろう。(QS, 4:146)

惟悔罪自新,信托真主,且为真主而虔诚奉教的人,是与信士们同等的;真主将以重大的报酬赏赐信士们。(QS, 4:146)

Except for those who repent, mend (their life), hold fast to Allah, and purify their religion as in Allah's sight: if so they will be (numbered) with the Believers. And soon will Allah grant to the Believers a reward of immense value. (QS, 4:146)

그러나 회개하고 개선하여 하나님의 동아줄을 잡고 하나님께 순종하는자는 믿는 사람들과 함께 하리니 하나님께서는 믿는 사람들 에게 커다란 보상을 주실 것이라 (QS, 4:146)

مَّا يَفْعَلُ اللّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا

Mengapa Allah akan menyiksamu, jika kamu bersyukur dan beriman? Dan Allah adalah Maha Mensyukuri lagi Maha Mengetahui. (QS, 4:147)

もしあなたがたが感謝して信仰するならば,アッラーはどうしてあなたがたを処罰されようか。アッラーは嘉し深く知っておられる方である。(QS, 4:147)

如果你们感恩而且信道,真主何必惩罚你们呢?真主是博施的,全知的。 § (QS, 4:147)

What can Allah gain by your punishment, if ye are grateful and ye believe? Nay it is Allah Who recogniseth (all good) and knoweth all things. (QS, 4:147)

너희가 은혜에 감사하고 믿음을 가질 하나님께서 너희에 벌을 내리심이 없나니 하나님 감사와 지혜로 충만하시니라 (QS, 4:147)

لاَّ يُحِبُّ اللّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوَءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلاَّ مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا

Allah tidak menyukai ucapan buruk, (yang diucapkan) dengan terang kecuali oleh orang yang dianiaya. Allah adalah Maha Mendengar lagi Maha Mengetahui. (QS, 4:148)

アッラーは悪い言葉を,大声で叫ぶのを喜ばれない。だが不当な目にあった者は別である。アッラーは全聴にして全知であられる。(QS, 4:148)

真主不喜爱(任何人)宣扬恶事,除非他是被人亏枉的。真主是全聪的,全知的。(QS, 4:148)

Allah loveth not the evil should be noised abroad in public speech, except where injustice hath been done; for Allah is He who heareth and knoweth all things. (QS, 4:148)

하나님은 언사의 욕됨이 대중에 들어남을 좋아하시지 아니하 시나 죄지은 자에 대해서는 그렇 아니하시니 하나님은 들으심과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:148)

إِن تُبْدُواْ خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُواْ عَن سُوَءٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا

Jika kamu menyatakan sesuatu kebaikan atau menyembunyikan atau memaafkan sesuatu kesalahan (orang lain), maka sesungguhnya Allah Maha Pemaaf lagi Maha Kuasa. (QS, 4:149)

あなたがたが善い行いを公然としても,そっと隠れてしても,または被った害を許してやっても,本当にアッラーは寛容にして全能な方であられる。(QS, 4:149)

如果你们公开行善,或秘密行善,或恕饶罪行,(这对于你们是更相宜的),因为真主确是至恕的,确是全能的。(QS, 4:149)

Whether ye publish a good deed or conceal it or cover evil with pardon, verily Allah doth blot out (sins) and hath power (in the judgment of values). (QS, 4:149)

너희가 드러나게 선을 행하던 모르게 행하던 또는 잘못을 용으로 용서하던 실로 하나님은 관용과 권능으로 충만하시니라 (QS, 4:149)

إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُواْ بَيْنَ اللّهِ وَرُسُلِهِ وَيقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُواْ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً

Sesungguhnya orang-orang yang kafir kepada Allah dan rasul-rasul-Nya, dan bermaksud memperbedakan antara (keimanan kepada) Allah dan rasul-rasul-Nya, dengan mengatakan: "Kami beriman kepada yang sebahagian dan kami kafir terhadap sebahagian (yang lain)", serta bermaksud (dengan perkataan itu) mengambil jalan (tengah) di antara yang demikian (iman atau kafir), (QS, 4:150)

アッラーとかれの使徒たちを信じないで,アッラーとかれの使徒たちの間を,分けようと欲して,「わたしたちはあるものを信じるが,あるものは信じない。」と言い,その中間に,一つの路を得ようと欲する者がある。(QS, 4:150)

有些人不信真主和众使者,有些人欲分离真主和众使者,有些人说:我们确信一部分使者,而不信另一部分。他们欲在信否之间采取一条道路。(QS, 4:150)

Those who deny Allah and His Messengers, and (those who) wish to separate Allah and His Messengers, saying: "We believe in some but reject others": and (those who) wish to take a course midway.― (QS, 4:150)

하나님과 선지자들을 불신 하며 하나님과 선지자들을 이간시 키려 하는 자들이 우리는 일부를 믿고 일부는 부정하나이다 라고 하며 중간의 길을 택하겠다 말하더라 (QS, 4:150)

أُوْلَـئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا

merekalah orang-orang yang kafir sebenar-benarnya. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir itu siksaan yang menghinakan. (QS, 4:151)

これらの者こそは,本当に不信者である。われは不信者のために恥ずべき懲罰を備えている。(QS, 4:151)

这等人,确是不信道的。我已为不信道的人预备了凌辱的刑罚。(QS, 4:151)

They are in truth (equally) Unbelievers; and We have prepared for unbelievers a humiliating punishment. (QS, 4:151)

실로 이들이야말로 불신자들이거늘 하나님은 불신자들에게 치욕스러운 벌을 준비하시었노라 (QS, 4:151)

وَالَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُواْ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُوْلَـئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Orang-orang yang beriman kepada Allah dan para rasul-Nya dan tidak membeda-bedakan seorang pun di antara mereka, kelak Allah akan memberikan kepada mereka pahalanya. Dan adalah Allah Maha Pengampun lagi Maha Penyayang. (QS, 4:152)

だがアッラーとその使徒たちを信し,かれらの間の誰にも差別をしない者には,われはやがて報奨を与えよう。アッラーは寛容にして慈悲深くあられる。(QS, 4:152)

确信真主和众使者,而不歧视任何使者的人,他将以他们(应得)的报酬赏赐他们。真主是至赦的,是至慈的。(QS, 4:152)

To those who believe in Allah and His messenger and make no distinction between any of the messenger, We shall soon give their (due) rewards: for Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful. (QS, 4:152)

하나님과 그분의 선지자들을 믿고 그들 가운데 어느 누구도구별치 아니한 그들에게는 보상이준비되어 있나니 하나님은 관용과자비로 충만하심이라 (QS, 4:152)

يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاء فَقَدْ سَأَلُواْ مُوسَى أَكْبَرَ مِن ذَلِكَ فَقَالُواْ أَرِنَا اللّهِ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُواْ الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَى سُلْطَانًا مُّبِينًا

Ahli Kitab meminta kepadamu agar kamu menurunkan kepada mereka sebuah Kitab dari langit. Maka sesungguhnya mereka telah meminta kepada Musa yang lebih besar dari itu. Mereka berkata: "Perlihatkanlah Allah kepada kami dengan nyata". Maka mereka disambar petir karena kezalimannya, dan mereka menyembah anak sapi, sesudah datang kepada mereka bukti-bukti yang nyata, lalu Kami maafkan (mereka) dari yang demikian. Dan telah Kami berikan kepada Musa keterangan yang nyata. (QS, 4:153)

啓典の民はあなたがたが天からかれらに啓典を(?)すことを求める。かれらは以前に,ムーサーに対しそれよりも大きいことを求めて,「わたしたちに, アッラーを目の当たり見せてくれ。」と言った。そのような不正のために,かれらは落雷にうたれて死んだ。それから,明白な種々の印がかれらに下った後,か れらは仔牛を崇拝した。それでもわれはこれを許して明確な権威をムーサーに授けた。(QS, 4:153)

信奉天经的人,请求你从天上降示他们一部经典。他们确已向穆萨请求过比这更重大的事,他们说:你使我们亲眼看见真主吧。急雷为他们的不义而袭击他们。在许多明证降临他们之后,他们又认犊为神,但我已恕饶这件事。 这曾赏赐穆萨一个明显的证据。(QS, 4:153)

The people of the Book ask thee to cause a book to descend to them from heaven: indeed they asked Moses for an even greater (miracle), for they said: "Show us Allah in public" but they were dazed for their presumption, by thunder and lightning. Yet they worshipped the calf even after clear signs had come to them; even so We forgave them; and gave Moses manifest proofs of authority. (QS, 4:153)

성서의 백성들이 그대에게하늘로부터 그들에게 성서를 내려달라고 요구하나 모세에게 이보다더한 요구를 하여 하나님을 보여 달라고 했더라 그들의 죄악으로 말미암아 번개가 그들을 덮쳐 노라 그들은 계시가 있는 후에도 우상을 숭배하였더라 그럼에도 하나님은 그들을 용서하였으며 또한 모세에게 분명한 권능을 주었 노라 (QS, 4:153)

وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُواْ الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لاَ تَعْدُواْ فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا

Dan telah Kami angkat ke atas (kepala) mereka bukit Thursina untuk (menerima) perjanjian (yang telah Kami ambil dari) mereka. Dan kami perintahkan kepada mereka: "Masukilah pintu gerbang itu sambil bersujud", dan Kami perintahkan (pula), kepada mereka: "Janganlah kamu melanggar peraturan mengenai hari Sabtu (Sabat)", dan Kami telah mengambil dari mereka perjanjian yang kokoh. (QS, 4:154)

.それからかれらと約束するに当たり,(シナイ)山をかれらの頭上に持ち上げ,「謙虚にこの門に入れ。」とかれらに告げ,また「安息日の戒めに背いてはならない。」と言って,われはかたい約束をかれらからとった。(QS, 4:154)

为与他们缔约,我曾把山高耸在他们的上面,我曾对他们说:你们应当鞠躬而入城门。我又对他们说:你们在安息日不要超过法度。我曾与他们缔结一个严重的盟约。(QS, 4:154)

And for their Covenant We raised over them (the towering height) of Mount (Sinai); and (on another occasion) We said: "Enter the gate with humility"; and (once again) We commanded them: "Transgress not in the matter of the Sabbath." And We took from them a solemn Covenant. (QS, 4:154)

하나님은 그들위에 시나이산을 올려 놓았나니 이는 그들과 성약이었노라 또한 그들에게 겸손히 문으로 들어가라 하였 으며 안식일을 위반하지 말라는 확실한 성약을 하였노라 (QS, 4:154)

فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بَآيَاتِ اللّهِ وَقَتْلِهِمُ الأَنْبِيَاء بِغَيْرِ حَقًّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلاَ يُؤْمِنُونَ إِلاَّ قَلِيلاً

Maka (Kami lakukan terhadap mereka beberapa tindakan), disebabkan mereka melanggar perjanjian itu, dan karena kekafiran mereka terhadap keterangan-keterangan Allah dan mereka membunuh nabi-nabi tanpa (alasan) yang benar dan mengatakan: "Hati kami tertutup." Bahkan, sebenarnya Allah telah mengunci mati hati mereka karena kekafirannya, karena itu mereka tidak beriman kecuali sebahagian kecil dari mereka (QS, 4:155)

それなのに(主の不興を被って)かれらはその約束を破り,アッラーの印を信じないで,無法にも預言者を殺害し,「わたしたちの心は,覆われている。」と 言った。そうではない。かれらが不信心なために,アッラーはその心を封じられた。だからかれらは,ほとんど何も信じない。(QS, 4:155)

(我弃绝他们),因为他们破坏盟约,不信真主的迹象,枉杀众先知,并且说:我们的心是受蒙蔽的。不然,真主为他们不信道而封闭了他们的心,故他们除少数人外,都不信道。(QS, 4:155)

(They have incurred divine displeasure): in that they broke their Covenant: that they rejected the Signs of Allah; that they slew the Messengers in defiance of right; that they said "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah's Word; we need no more)"; nay Allah hath set the seal on their hearts for their blasphemy, and little is it they believe. (QS, 4:155)

그들이 성약을 깨뜨리고 하나님의 계시를 불신함과 선지자들 살해함으로 말미암아 우리의 마음은 봉해져 버렸도다 라고 들이 말하도다 그러나 하나님에서 불신으로 말미암아 그들의 음을 봉하여 버렸으나 소수를 외하고는 이를 믿지 않더라 (QS, 4:155)

وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَى مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا

Dan karena kekafiran mereka (terhadap Isa), dan tuduhan mereka terhadap Maryam dengan kedustaan besar (zina), (QS, 4:156)

かれらは不信心のため,またマルヤムに対する激しい中傷の言葉のために,(QS, 4:156)

又因为他们不信尔撒,并且对麦尔彦捏造一个重大的诽谤。(QS, 4:156)

That they rejected Faith: that they uttered against Mary a grave false charge. (QS, 4:156)

그들의 불신과 마리아에 대한 얘기는 크나큰 죄악이었노라 (QS, 4:156)

وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَـكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُواْ فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلاَّ اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا

dan karena ucapan mereka: "Sesungguhnya Kami telah membunuh Al Masih, Isa putra Maryam, Rasul Allah", padahal mereka tidak membunuhnya dan tidak (pula) menyalibnya, tetapi (yang mereka bunuh ialah) orang yang diserupakan dengan Isa bagi mereka. Sesungguhnya orang-orang yang berselisih paham tentang (pembunuhan) Isa, benar-benar dalam keragu-raguan tentang yang dibunuh itu. Mereka tidak mempunyai keyakinan tentang siapa yang dibunuh itu, kecuali mengikuti persangkaan belaka, mereka tidak (pula) yakin bahwa yang mereka bunuh itu adalah Isa. (QS, 4:157)

「わたしたちはアッラーの使徒,マルヤムの子マスィーフ(メシア),イーサーを殺したぞ」という言葉のために(心を封じられた)。だがかれらがかれ(イー サー)を殺したのでもなく,またかれを十字架にかけたのでもない。只かれらにそう見えたまでである。本当にこのことに就いて議論する者は,それに疑間を抱 いている。かれらはそれに就いて(確かな)知識はなく,只臆測するだけである。だが実際にはかれを殺したのでもなく,(QS, 4:157)

又因为他们说:我们确已杀死麦尔彦之子麦西哈.尔撒,真主的使者。他们没有杀死他,也没有把他钉死在十字架上,但他们不明白这件事的真相。为尔撒而争论的人,对于他的被杀害,确是在迷惑之中。他们对于这件事,毫无认识,不过根据猜想罢了。他们没能确实地杀死他。(QS, 4:157)

That they said (in boast), "We killed Christ Jesus the son of Mary, the Messenger of Allah";― but they killed him not, nor crucified him, but so it was made to appear to them and those who differ therein are full of doubts, with no (certain) knowledge, but only conjecture to follow, for of a surety they killed him not.― (QS, 4:157)

마리아의 아들이며 하나님 선지자의 예수 그리스도를 리가 살해하였다 라고 그들이 장하더라 그러나 그들은 그를 해하지 아니하였고 십자가에 못박 아니했으며 그와 같은 형상을 만들었을 뿐이라 이에 의견을 리하는 자들은 의심이며 그들이 알지 못하고 그렇게 추측을 그를 살해하지 아니했노라 (QS, 4:157)

بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

Tetapi (yang sebenarnya), Allah telah mengangkat Isa kepada-Nya. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:158)

いや,アッラーはかれを,御側に召されたのである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 4:158)

不然,真主已把他擢升到自己那里。真主是万能的,是至睿的。(QS, 4:158)

Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:158)

하나님께서 그를 오르게 하셨으니 하나님은 권능과 지혜로 충만하심이라 (QS, 4:158)

وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلاَّ لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا

Tidak ada seorang pun dari Ahli Kitab, kecuali akan beriman kepadanya (Isa) sebelum kematiannya. Dan di hari Kiamat nanti Isa itu akan menjadi saksi terhadap mereka. (QS, 4:159)

啓典の民の中,かれの死ぬ前にしっかりかれを信じる者は一人もいなかった。審判の日において,かれはかれらにとって(不利な)証人となろう。(QS, 4:159)

信奉天经的人,在他未死之前,没有一个信仰他的,在复活日他要作证他们。(QS, 4:159)

And there is none of the People of the Book but must believe in him before his death; and on the Day of Judgment He will be a witness against them.― (QS, 4:159)

성서의 백성들은 그가 죽기전에 그가 심판의 그들에게 불리한 중언을 것이라는 것을 믿노라 (QS, 4:159)

فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُواْ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللّهِ كَثِيراً

Maka disebabkan kezaliman orang-orang Yahudi, Kami haramkan atas mereka (memakan makanan) yang baik-baik (yang dahulunya) dihalalkan bagi mereka, dan karena mereka banyak menghalangi (manusia) dari jalan Allah, (QS, 4:160)

あるユダヤ人の不義な行いのために,(もともと)合法であったよい(食べ)ものを,われはかれらに禁じた。(これは)かれらが多くの者を,アッラーの道から妨げたためであり,(QS, 4:160)

我禁止犹太教徒享受原来准许他们享受的许多佳美的食物,因为他们多行不义,常常阻止人遵循主道,(QS, 4:160)

For the iniquity of the Jews We made unlawful for them certain (foods) good and wholesome which had been lawful for them;― in that they hindered many from Allah's way.― (QS, 4:160)

유대인들의 죄악으로 말미 암아 하나님은 이전에 그들에게 허락되었던 좋은 것을 금지하였고 또한 많은 사람이 하나님의 길로 들어감을 방해 받았더라 (QS, 4:160)

وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُواْ عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا

dan disebabkan mereka memakan riba, padahal sesungguhnya mereka telah dilarang daripadanya, dan karena mereka memakan harta orang dengan jalan yang batil. Kami telah menyediakan untuk orang-orang yang kafir di antara mereka itu siksa yang pedih. (QS, 4:161)

.禁じられてもいた利息(高利)をとり,不正に,人の財産を貪ったためである。われはかれらの中の不信心な者のために,痛ましい懲罰を準備している。(QS, 4:161)

且违禁而取利息,并借诈术而侵蚀别人的钱财,我已为他们中不信道的人而预备痛苦的刑罚。(QS, 4:161)

That they took usury, though they were forbidden; and that they devoured men's substance wrongfully;― We have prepared for those among them who reject Faith a grievous punishment. (QS, 4:161)

그들온 금지된 이자를 거두어 갔으며 백성들의 자산을 부정 하게 삼키었더라 하나님은 그들 불신자들에게 고통스러운 벌을 비하셨노라 (QS, 4:161)

لَّـكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلاَةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ أُوْلَـئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا

Tetapi orang-orang yang mendalam ilmunya di antara mereka dan orang-orang mukmin, mereka beriman kepada apa yang telah diturunkan kepadamu (Al Qur'an), dan apa yang telah diturunkan sebelummu dan orang-orang yang mendirikan salat, menunaikan zakat, dan yang beriman kepada Allah dan hari kemudian. Orang-orang itulah yang akan Kami berikan kepada mereka pahala yang besar. (QS, 4:162)

ただしかれらの中,確実な根拠のある知識を持つ者,と信者たちは,あなたに下されたものと,あなた以前に下されたものを信じ,礼拝の務めを守り,定めの喜捨をして,アッラーと終末の日を信じる。これらの者には,われはやがて偉大な報奨を与えるであろう。(QS, 4:162)

但他们中学问渊博的,确信正道的棗确信降示你的经典,和在你之前所降示的经典棗和谨守拜功的,完纳天课的,和确信真主与末日的人,这等人,我将赏赐他们重大的报酬。 § (QS, 4:162)

But those among them who are well-grounded in knowledge, and the Believers, believe in what hath been revealed to thee; and what was revealed before three; and (especially) those who establish regular prayer and practise regular charity and believe in Allah and in the Last Day: to them shall We soon give a great reward. (QS, 4:162)

그들 가운데 확고한 지식을갖고 있는 이들과 그대와 그대 전에 계시된 것을 믿는 신도들과 예배를 행하는 자들과 이슬람세를 바치는 자와 하나님과 내세를 믿 신도들에게는 크나큰 보상이 있을 것이라 (QS, 4:162)

إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَى نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَى إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالأَسْبَاطِ وَعِيسَى وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا

Sesungguhnya Kami telah memberikan wahyu kepadamu sebagaimana Kami telah memberikan wahyu kepada Nuh dan nabi-nabi yang kemudiannya, dan Kami telah memberikan wahyu (pula) kepada Ibrahim, Ismail, Ishak, Yakub dan anak cucunya, Isa, Ayub, Yunus, Harun dan Sulaiman. Dan Kami berikan Zabur kepada Daud. (QS, 4:163)

本当にわれは,ヌーフやかれ以後の預言者たちに啓示したように,あなたに啓示した。われはまたイブラーヒーム,イスマーイール,イスハーク,ヤアコーブおよび諸支族に(啓示し),またイサー,イスハーク,ユーヌス,ハールーンならびにスライマーンにも(啓示した)。またわれはダーウードに詩篇を授けた。(QS, 4:163)

我确已启示你,犹如我启示努哈和在他之后的众先知一样,也犹如我启示易卜拉欣、易司马仪、易司哈格、叶尔孤白各支派,以及尔撒、安优卜、优努司、哈伦、素莱曼一样。我以《宰逋卜》赏赐达五德。(QS, 4:163)

We have sent thee inspiration as We sent it to Noah and the Messengers after him; We sent inspiration to Abraham, Ismail, Isaac, Jacob, and the Tribes to Jesus, Job, Jonah, Aaron, and Solomon, and to David, We gave the Psalms. (QS, 4:163)

실로 하나님은 그대에게 계시하였거늘 이는 노아나 이후 예언자들에게 계시한 것과 같으며 또한 아브라함과 이스마엘과 이삭 야곱과 그의 후손과 예수와 이용과 유누스와 하룬과 솔로몬에 계시한 것과 같으며 다원에게 시편을 내린것과도 같으니라 (QS, 4:163)

وَرُسُلاً قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلاً لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللّهُ مُوسَى تَكْلِيمًا

Dan (kami telah mengutus) rasul-rasul yang sungguh telah Kami kisahkan tentang mereka kepadamu dahulu, dan rasul-rasul yang tidak Kami kisahkan tentang mereka kepadamu. Dan Allah telah berbicara kepada Musa dengan langsung. (QS, 4:164)

ある使徒たちに就いては,先にわれはあなたに告げたが,未だあなたに告げていない使徒たちもいる。そしてムーサーには,親しくアッラーは語りかけられた。(QS, 4:164)

我确已派遣许多使者,他们中有我在以前已告诉你的,有我未告诉你的。真主曾与穆萨对话。(QS, 4:164)

Of some messengers We have already told thee the story; of others We have not;― and to Moses Allah spoke direct.― (QS, 4:164)

그대에게 이미 언급한 선지자들이 있고 그대에게 언급하지 아니한 선지자들이 있노라 모세에 게는 하나님의 말씀이 직접 계셨 노라 (QS, 4:164)

رُّسُلاً مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلاَّ يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا

(Mereka kami utus) selaku rasul-rasul pembawa berita gembira dan pemberi peringatan agar supaya tidak ada alasan bagi manusia membantah Allah sesudah diutusnya rasul-rasul itu. Dan adalah Allah Maha Perkasa lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:165)

使徒たちに吉報と警告を(?)せたのは,かれらの(遺わされた)後,人々に,アッラーに対する論争がないようにするためである。アッラーは偉力ならびなく英明であられる。(QS, 4:165)

我曾派遣许多使者报喜信,传警告,以免派遣使者之后,世人对真主有任何托辞。真主是万能的,至睿的。(QS, 4:165)

Messengers who gave good news as well as warning, that mankind, after (the coming) of the messengers should have no plea against Allah: for Allah is Exalted in Power, Wise. (QS, 4:165)

선지자들을 보냄은 복음을 전하고 경고하며 인간들이 하나님 논쟁치 아니하도록 하기 위함 이니 하나님은 권능과 지혜로 만하시니라 (QS, 4:165)

لَّـكِنِ اللّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلآئِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَى بِاللّهِ شَهِيدًا

(Mereka tidak mau mengakui yang diturunkan kepadamu itu), tetapi Allah mengakui Al Qur'an yang diturunkan-Nya kepadamu. Allah menurunkannya dengan ilmu-Nya; dan malaikat-malaikat pun menjadi saksi (pula). Cukuplah Allah yang mengakuinya. (QS, 4:166)

だがアッラーは,あなたに下されたもの(啓示)がかれの御知識によって下されたことを立証なされる。天使たちもまた立証する。本当にアッラーは,抜かりない立証者であられる。(QS, 4:166)

但真主作证他所降示你的经典是真实的棗他降示此经时, 自知其内容 众天神也同样作证。真主足为见证。(QS, 4:166)

But Allah beareth witness that what He hath sent unto thee He hath sent from His (Own) Knowledge and the angels bear witness: but enough is Allah for a Witness. (QS, 4:166)

그러나 하나님께서는 그분 그대에게 계시한 것에 대해 언하시니 그분의 지혜로 계시하였 음이라 또한 천사들도 이를 증언 하니 증인은 하나님만으로 충분하 니라(QS, 4:166)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّواْ عَن سَبِيلِ اللّهِ قَدْ ضَلُّواْ ضَلاَلاً بَعِيدًا

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan menghalang-halangi (manusia) dari jalan Allah, benar-benar telah sesat sejauh-jauhnya. (QS, 4:167)

信仰を拒否して,(人びとを)アッラーの道から遠ざける者たちは,確かに遠く迷い去った者である。(QS, 4:167)

自己不信道,而且阻止别人遵循主道者,确已深入迷误了。(QS, 4:167)

Those who reject Faith and keep off (men) from the way of Allah, have verily strayed far, far away from the path. (QS, 4:167)

믿음을 불신하고 하나님의 길을 걷고자 하는 타인을 방해하 자들은 크게 방황하게 되리라 (QS, 4:167)

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ وَظَلَمُواْ لَمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقاً

Sesungguhnya orang-orang yang kafir dan melakukan kezaliman, Allah sekali-kali tidak akan mengampuni (dosa) mereka dan tidak (pula) akan menunjukkan jalan kepada mereka, (QS, 4:168)

アッラーは信仰を拒否して不義を行う者たちを決して赦されず,また(正しい)道に導かれることもな(QS, 4:168)

不信正道而且多行不义的人,真主不致于赦宥他们,也不致于指引他们任何道路;(QS, 4:168)

Those who reject Faith and do wrong Allah;― will not forgive them, nor guide them to any way.― (QS, 4:168)

믿음을 부정하고 사악한 짓을 하는 자들에게 하나님께서는 관용을 베풀지 아니하시고 그들을 천국의 길로 인도하지 아니 하시 (QS, 4:168)

إِلاَّ طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَلِكَ عَلَى اللّهِ يَسِيرًا

kecuali jalan ke neraka Jahanam; mereka kekal di dalamnya selama-lamanya. Dan yang demikian itu adalah mudah bagi Allah. (QS, 4:169)

地獄への道を行く外になく,永遠にその中に住むであろう。これはアッラーには,非常に容易なことである。(QS, 4:169)

除非是火狱的道路,他们将永居其中。这事对于真主是容易的。(QS, 4:169)

Except the way of Hell, to dwell therein forever: and this to Allah is easy. (QS, 4:169)

지옥으로 가는 외에는 길이 없으매 그곳에서 영생하리라 그러한 일이 하나님께는 쉬운 이라 (QS, 4:169)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُواْ خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُواْ فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَكَانَ اللّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا

Wahai manusia, sesungguhnya telah datang Rasul (Muhammad) itu kepadamu dengan (membawa) kebenaran dari Tuhanmu, maka berimanlah kamu, itulah yang lebih baik bagimu. Dan jika kamu kafir, (maka kekafiran itu tidak merugikan Allah sedikit pun) karena sesungguhnya apa yang di langit dan di bumi itu adalah kepunyaan Allah. Dan adalah Allah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana. (QS, 4:170)

人びとよ,使徒は確かに主からの真理をもってあなたがたの許に来た。だからあなたがたは信じなさい。それがあなたがたのために最も良い。例えあなたがたが信じなくても,本当に天と地の凡てのものは,アッラーの有である。アッラーは全知にして英明であられる。(QS, 4:170)

众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理,故你们当确信他,这对于你们是有益的。如果你们不信道,(那末,真主是无需求你们的),因为天地万物,确是真主的。真主是全知的,是至睿的。(QS, 4:170)

O mankind! The Messenger hath come to you in truth from Allah: believe in him: it is best for you. But if ye reject Faith to Allah belongs all things in the heavens and on earth: and Allah is All-Knowing,All-Wise. (QS, 4:170)

백성들이여 선지자께서 희를 위하여 주님으로부터 진리를 갖고 오셨으니 이를 믿으라 그러 너희에게 복이 되리라 아직도 너희는 불신하고 있느뇨 천지의 삼라만상이 하나님의 것이거늘 나님은 아심과 지혜로 충만하심이 (QS, 4:170)

يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ وَلاَ تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ إِلاَّ الْحَقِّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُواْ بِاللّهِ وَرُسُلِهِ وَلاَ تَقُولُواْ ثَلاَثَةٌ انتَهُواْ خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللّهُ إِلَـهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَات وَمَا فِي الأَرْضِ وَكَفَى بِاللّهِ وَكِيلاً

Wahai Ahli Kitab, janganlah kamu melampaui batas dalam agamamu, dan janganlah kamu mengatakan terhadap Allah kecuali yang benar. Sesungguhnya Al Masih, Isa putra Maryam itu, adalah utusan Allah dan (yang diciptakan dengan) kalimat-Nya yang disampaikan-Nya kepada Maryam, dan (dengan tiupan) roh dari-Nya. Maka berimanlah kamu kepada Allah dan rasul-rasul-Nya dan janganlah kamu mengatakan: "(Tuhan itu) tiga", berhentilah (dari ucapan itu). (Itu) lebih baik bagimu. Sesungguhnya Allah Tuhan Yang Maha Esa, Maha Suci Allah dari mempunyai anak, segala yang di langit dan di bumi adalah kepunyaan-Nya. Cukuplah Allah sebagai Pemelihara. (QS, 4:171)

啓典の民よ,宗教のことに就いて法を越えてはならない。またアッラーに就いて真実以外を語ってはならない。マルヤムの子マスィーフ・イーサーは,只アッ ラーの使徒である。マルヤムに授けられたかれの御言葉であり,かれからの霊である。だからアッラーとその使徒たちを信じなさい。「三(位)」などと言って はならない。止めなさい。それがあなたがたのためになる。誠にアッラーは唯の神であられる。かれに讃えあれ。かれに,何で子があろう。天にあり,地にあ る凡てのものは,アッラーの有である。管理者としてアッラーは万全であられる。(QS, 4:171)

信奉天经的人啊!你们对于自己的宗教不要过分,对于真主不要说无理的话。麦西哈.尔撒棗麦尔彦之子,只是真主的使者,只是他授予麦尔彦的一句话,只是从他发出的精神;故你们当确信真主和他的众使者,你们不要说三位。你们当停止谬说,这对于你们是有益的。真主是独一的主宰,赞颂真主,超绝万物,他绝无子嗣,天地万物只是他的。真主足为见证。(QS, 4:171)

O people of the Book! commit no excesses in your religion: nor say of Allah aught but truth. Christ Jesus the son of Mary was (no more than) an Messenger of Allah and His Word, which He bestowed on Mary, and a Spirit proceeding from Him: so believe in Allah and His Messengers. Say not "Trinity": desist: it will be better for you: for Allah is One Allah: glory be to him: (for Exalted is He) above having a son. To Him belongs all things in the heavens and on earth. And enough is Allah as a Disposer of affairs. (QS, 4:171)

성서의 백성들이여 너희 종교의 한계를 넘지 말며 하나님에 대한 진실 외에는 말하지 말라 예수그리스도는 마리아의 들이자 하나님의 선지자로써 마리 아에게 말씀이 있었으니 이는 님의 영혼이었노라 하나님과 선지 자들을 믿되 삼위일체설을 말하지 말라 너희에게 복이 되리라 실로 하나님은 한분이시니 그분에게 아들이 있을 없노라 천지의 삼라만상이 그분의 것이니 보호자 하나님만으로 충분하니라 (QS, 4:171)

لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْداً لِّلّهِ وَلاَ الْمَلآئِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيهِ جَمِيعًا

Al Masih sekali-kali tidak enggan menjadi hamba bagi Allah dan tidak (pula enggan) malaikat-malaikat yang terdekat (kepada Allah). Barang siapa yang enggan dari menyembah-Nya dan menyombongkan diri, nanti Allah akan mengumpulkan mereka semua kepada-Nya. (QS, 4:172)

マスィーフはアッラーのしもべであることを決して軽んじたりはしない。また(アッラーの)そばにいる天使たちもしない。かれに仕えることを軽んじ,高慢である者,これらすべての者をかれの御許に集められる。(QS, 4:172)

麦西哈绝不拒绝做真主的奴仆,蒙主眷顾的众天神,也绝不拒绝做真主的奴仆。凡拒绝崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他们的全体集合到他那里。(QS, 4:172)

Christ disdaineth not to serve and worship Allah, nor do the angels, those nearest (to Allah): those who disdain His worship and are arrogant― He will gather them all together unto Himself to (answer). (QS, 4:172)

그리스도는 하나님의 종됨 이상으로 자만하지 아니했으니 가까이 있는 천사들도 그랬노라 하나님께 경배드리기를 꺼려하는 자와 교만해 하는자 모두를 그분 에게로 모이게 하리라 (QS, 4:172)

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُواْ وَاسْتَكْبَرُواْ فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلُيمًا وَلاَ يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللّهِ وَلِيًّا وَلاَ نَصِيرًا

Adapun orang-orang yang beriman dan berbuat amal saleh, maka Allah akan menyempurnakan pahala mereka dan menambah untuk mereka sebagian dari karunia-Nya. Adapun orang-orang yang enggan dan menyombongkan diri, maka Allah akan menyiksa mereka dengan siksaan yang pedih, dan mereka tidak akan memperoleh bagi diri mereka, pelindung dan penolong selain daripada Allah. (QS, 4:173)

だが信仰して善い行いに励む者には,かれは十分の報奨を与え,なおその恩恵を増して下される。だが軽んじて高慢な者には,かれは懲罰を科され,アッラーの外にはどんな守護も援助も見いだすことは出来ない。(QS, 4:173)

至于信道而且行善的人,他要使他们享受完全的报酬,并且把他的恩惠加赐他们。至于拒绝为仆,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罚惩治他们。除真主外,他们不能为自己获得任何保护者,也不能获得任何援助者。(QS, 4:173)

But to those who believe and do deeds of righteousness, He will give their (due) rewards,― and more, out of His bounty: but those who are disdainful and arrogant He will punish with a grievous penalty; nor will they find, besides Allah, any to protect or help them. (QS, 4:173)

믿음을 갖고 선을 행하는 자들에게는 보상이 있으며 그들에 게는 은혜가 더하도다 그러나 롱하고 교만해 하는 자들에게는 고통스러운 응벌이 있으며 하나님 외에는 어떤 동반자나 구원자도 찾지 못하리라 (QS, 4:173)

يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا

Hai manusia, sesungguhnya telah datang kepadamu bukti kebenaran dari Tuhanmu, (Muhammad dengan mukjizatnya) dan telah Kami turunkan kepadamu cahaya yang terang benderang (Al Qur'an). (QS, 4:174).

人びとよ,主から確証が既にあなたがたに(西?)されたのである。われは明らかな光明をあなたがたに下したのである。(QS, 4:174).

众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你们,我已降示你们一种明显的光明。(QS, 4:174).

O mankind! verily there hath come to you a convincing proof from your Lord: for We have sent unto you a light (that is) manifest. (QS, 4:174).

백성들이여 주님으로부터 너희에게 증언이 도래하였으니 이는 하나님이 너희에게 광명을 주고자 함이라 (QS, 4:174).

فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya. (QS, 4:175).

だからアッラーを信仰し,しっかりかれに縋る者は,やがてかれからの慈悲と恩恵に浴させていただき,正しい道で,御許に導いていただけよう。(QS, 4:175)

至于确信真主,而且坚持其天经的人,他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。(QS, 4:175).

Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,― soon will He admit them to Mercy and Grace from Himself and guide them to Himself by a straight Way. (QS, 4:175).

또한 하나님을 믿고 그분의동아줄을 붙잡는 자들을 자비와 은혜속에 들어가게 하여 올바른 길로 인도하리라 (QS, 4:175).


 

Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 25 (QS, 2: 25)


وَبَشِّرِ الَّذِين آمَنُواْ وَعَمِلُواْ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُواْ مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقاً قَالُواْ هَـذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُواْ بِهِ مُتَشَابِهاً وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Dan sampaikanlah berita gembira kepada mereka yang beriman dan berbuat baik, bahwa bagi mereka disediakan surga-surga yang mengalir sungai-sungai di dalamnya. Setiap mereka diberi rezki buah-buahan dalam surga-surga itu, mereka mengatakan: “Inilah yang pernah diberikan kepada kami dahulu.” Mereka diberi buah-buahan yang serupa dan untuk mereka di dalamnya ada isteri-isteri yang suci dan mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:25)

信仰して善行に勤しむ者たちには,かれらのために,川が下を流れる楽園に就いての吉報を伝えなさい。かれらはそこで,糧の果実を与えられる度に,「これは わたしたちが以前に与えられた物だ。」と言う。かれらには,それ程似たものが授けられる。また純潔な配偶者を授けられ,永遠にその中に住むのである (QS, 2:25)

你当向信道而行善的人报喜;他们将享有许多下临诸河的乐园,每当他们得以园里的一种水果为给养的时候,他们都说:“这是我们以前所受赐的。”其实,他们所受赐的是类似的。他们在乐园里将享有纯洁的配偶,他们将永居其中。§ (QS, 2:25)

But give glad tidings to those who believe and work righteousness, that their portion is Gardens, beneath which rivers flow. Every time they are fed with fruits therefrom they say: "Why this is what we were fed with before" for they are given things in similitude; and they have therein companions pure (and holy); and they abide therein (forever). (QS, 2:25)

믿음으로 선을 행하는 이들 에게 기쁜소식을 진하라 그들을 위해 천국이 있고 그 밑에는 강물이 흐르니라 그들에게 일용할 양 식이 주어질 때면 이것은 이전에 도 저희에게 베풀어졌던 것이옵니다 라고 그들은 말하도다 또한 그들에게는 그와 유사한 것들이 주 어지리니 그곳에 순결한 동반자기 있어 그 안에서 영생하리라 (QS, 2:25)

 

Al Quran, Surah Al Baqarah ayat 213 - 217 (QS, 2: 213-217)


Manusia itu adalah umat yang satu. (Setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka Kitab dengan benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang Kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka Kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkan itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus. (QS, 2:213)

人類は(もともと)一族であった。それでアリラーは,預言者たちを吉報と警告の伝達者として遺わされた。またかれらと共に真理による啓典を下し,それで, 人びとの間に異論のある種々の事に就いて裁定させられる。こうしてかれらに明証が下っているにも拘らず,(啓典を)授けられた者たちは,かえって互いのた めに争ったのである。アッラーは,かれらが異論を唱える真理に就いて,信仰する者を特別の御許しで導かれる。本当にアッラーは,御心に適う者を正しい道に 導かれる。(QS, 2:213)

世人原是一个民族,嗣後,他们信仰分歧,故真主派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的 人,在明证降临之後,为互相嫉妒,而对天经意见分歧,故真主依自己的意旨而引导信道的人,俾得明了他们所争论的真理。真主引导他所意欲的人走上正路。(QS, 2:213)

Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace guided the believers to the Truth concerning that wherein they differed. For Allah guides whom He will to a path that is straight. (QS, 2:213)

인류는 하나의 공동체였으 며 이에 하나님께서 예언자들을 복음의 전달자로서 경고자로서 그곳에 보내셨도다 또한 그들과 함 께 진리의 성서를 보내어 이로 하여금 그들이 달리하는 사람들을 다스리도록 하였더라 그리하매 그성서의 백성들은 분명한 예중이 있은 후 그들 사이에 아무 이견이없었으나 불신자들의 중오는 그렇지 아니했더라 하나님은 그분의 은혜로 그들이 달리했던것에 대하여 진리로 믿는 자들을 인도하였 나니 하나님은 그분의 뜻으로 옳 은 길을 가고자 하는 자를 인도하심이라 (QS, 2:213)

Apakah kamu mengira bahwa kamu akan masuk surga, padahal belum datang kepadamu (cobaan) sebagaimana halnya orang-orang terdahulu sebelum kamu? Mereka ditimpa oleh malapetaka dan kesengsaraan, serta digoncangkan (dengan bermacam-macam cobaan) sehingga berkatalah Rasul dan orang-orang yang beriman bersamanya: “Bilakah datangnya pertolongan Allah?” Ingatlah, sesungguhnya pertolongan Allah itu amat dekat. (QS, 2:214)

それともあなたがたは,先に過ぎ去った者たちが出会ったような(試みが)まだ訪れない先に(至上の幸福の)園に入ろうと考えるのか。かれらは災難や困窮に 見舞われ,(不安の中に)動揺させられて,使徒も,一緒の信者たちも,「アッラーの御助けは,何時(来る)だろう。」と叫んだ程であった。ああ,本当に アッラーの御助けは近付いている。(QS, 2:214)

你们还没有遭遇前人所遭遇的患难,就猜想自己得入乐园了吗?前人曾遭受穷困和患难,曾受震惊,甚至使者和信道的人都说:“真主的援助甚麽时候降临呢?”真的,真主的援助,确是临近的。 (QS, 2:214)

Or do ye think that ye shall enter the Garden (of Bliss) without such (trials) as came to those who passed away before you? They encountered suffering and adversity and were so shaken in spirit that even the Messenger and those of faith who were with him cried: "When (will come) the help of Allah?" Ah! verily the help of Allah is (always) near! (QS, 2:214)

너회 이전에 떠난 선조들에게 있었던 그러한 시련없이 너회 가 천국에 들어가리라 생각하느뇨그들에게 고통과 역경과 정신적 진통이 있었으니 선지자 그리고 그분과 함께했던 믿음이 진실한 자들도 언제 하나님의 승리가 오 느냐고 묻더라 실로 하나님의 승 리는 가까이 있노라 (QS, 2:214)

Mereka bertanya kepadamu tentang apa yang mereka nafkahkan. Jawablah: “Apa saja harta yang kamu nafkahkan hendaklah diberikan kepada ibu-bapak, kaum kerabat, anak-anak yatim, orang-orang miskin dan orang-orang yang sedang dalam perjalanan.” Dan apa saja kebajikan yang kamu buat, maka sesungguhnya Allah Maha Mengetahuinya. (QS, 2:215)

かれらは,如何に施すべきか,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「あなたがたが施してよいのは両親のため,近親,孤児,貧者と旅路にある者のためである。本当にアッラーはあなたがたの善行を,何でも深く知っておられる。」 (QS, 2:215)

他们问你他们应该怎样费用,你说:“你们所费用的财产,当费用於父母、至亲、孤儿、贫民、旅客。你们无论行甚麽善功,都确是真主所全知的。” (QS, 2:215)

They ask thee what they should spend (in charity). Say: Whatever ye spend that is good is for parents and kindred and orphans and those in want and for wayfarers. And whatever ye do that is good―Allah knoweth it well. (QS, 2:215)

그들이 그대에게 어떻게 자선을 베풀어야 합니까 라고 할 때 대답하여 가로되 부모를 위해 서 친척과 고아와 구걸하는 자와 여행자들을 위해서 자선을 베풀어라 그리하면 자선을 행하는 모든 것을 하나님은 알고 계시니라 (QS, 2:215)

يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلاَ يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىَ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُواْ وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُوْلَـئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ وَأُوْلَـئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ

Mereka bertanya kepadamu tentang berperang pada bulan Haram. Katakanlah: “Berperang dalam bulan itu adalah dosa besar; tetapi menghalangi (manusia) dari jalan Allah, kafir kepada Allah, (menghalangi masuk) Masjidil Haram dan mengusir penduduknya dari sekitarnya, lebih besar (dosanya) di sisi Allah . Dan berbuat fitnah lebih besar (dosanya) daripada membunuh. Mereka tidak henti-hentinya memerangi kamu sampai mereka (dapat) mengembalikan kamu dari agamamu (kepada kekafiran), seandainya mereka sanggup. Dan barangsiapa yang murtad (keluar dari Islam) di antara kamu dari agamanya, lalu dia mati dalam kekafiran, maka mereka itulah yang sia-sia amalannya di dunia dan di akhirat, dan mereka itulah penghuni neraka, mereka kekal di dalamnya. (QS, 2:217)

かれらは聖月中に戦争することに就いて,あなたに問うであろう。言ってやるがいい。「聖月中に戦うことは重大事である。だがアッラーの道に近付くのを妨 げ,かれを否定し,また聖なるマスジド〔アル・マスジド・ル・ハラーム〕を汚し,そこ(の聖域)に住む者を追放することは,アッラーの御目にはもっと重大 事である。迫害は,殺害より遙かに悪い。」かれらはもし出来るなら,あなたがたを信仰から背かせるまで戦いを止めないであろう。あなたがたの中で,もし信 仰に背き,不信心者のままで死ぬ者があれば,このような者は,現世でも来世でも,その行いは徒となる。またこれらの者は,業火の住人である。かれらは永遠 にその中に住む。 (QS, 2:217)

他们问你禁月内可以作战吗?你说:“禁月内作战是大罪;妨碍主道,不信真主,妨碍(朝觐)禁寺,驱逐禁寺区的居民出境,这些行为,在真主看来,其罪更大。 迫害是比杀戮还残酷的。”如果他们能力充足,势必继续进攻你们,务使你们叛教。你们中谁背叛正教,至死还不信道,谁的善功在今世和後世完全无效。这等人, 是火狱的居民,他们将永居其中。(QS, 2:217)

They ask thee concerning fighting in the Prohibited Month. Say: "Fighting therein is a grave (offence); but graver is it in the sight of Allah to prevent access to the path of Allah, to deny Him, to prevent access to the Sacred Mosque, and drive out its members. Tumult and oppression are worse than slaughter. Nor will they cease fighting you until they turn you back from your faith if they can. And if any of you turn back from their faith and die in unbelief, their works will bear no fruit in this life and in the Hereafter; they will be Companions of the Fire and will abide therein. (QS, 2:217)

그들은 성스러운 달 동안에살생에 관하여 그대에게 물을지니그 기간에 살생은 죄악이라 하되 하나님의 길을 방해하고 하나님과하람사원에 가까이 있는 것을 방 해하는 것과 그곳으로부터 그의 주민들을 추방하는 것은 더 큰 죄악이며 교사하고 박해하는 것은 살생 보다 더 나쁜 죄악이라 그들은 너회가 너회의 종교를 배반할 때까지 너희들과 투쟁을 포기하지않을 것이며 배반자가 되고 믿음 을 갖지 않고 죽는다면 그들의 일은 현세와 내세에서 아무 열매도 맺지 못하고 불지옥의 거주자가 되어 그곳에서 영원히 기거할 것 이라 (QS, 2:217)


 

Al Quran, Surah Al Insan, ayat 2-22 (QS, 76: 2-22)


Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari setetes mani yang bercampur yang Kami hendak mengujinya (dengan perintah dan larangan), karena itu Kami jadikan dia mendengar dan melihat.(QS, 76:2)

本当にわれはかれを試みるため混合した一滴の精液から人間を創った。それでわれは聴覚と視覚をかれに授けた。 (QS, 76:2)

我确已用混合的精液创造人,并加以试验,将他创造成聪明的。(QS, 76:2)

Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: so We gave him (the gifts), of Hearing and Sight. (QS, 76:2)

실로 하나님은 혼합된 한방울의 정액으로써 인간을 창조하사 그를 시험하기 위해서라 그리하 여 하나님은 인간에게 청각과 시 력을 부여하고 (QS, 76:2)

Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.(QS, 76:3)

われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。(QS, 76:3)

我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。(QS, 76:3)

We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). (QS, 76:3)

길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라 (QS, 76:3)

Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.(QS, 76:4)

不信心者には,われは鎖と首枷と烈火を準備して置いた。(QS, 76:4)

我确已为不信者预备许多铁链、铁圈和火狱。(QS, 76:4)

For the Rejecters We have prepared Chains, Yokes, and a Blazing Fire. (QS, 76:4)

그러나 불신자들에게는 쇠사 슬과 멍에와 타오르는 불지옥을 준비하였고 (QS, 76:4)

Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur.(QS, 76:5)

(信者の)善行者は,カーフールを混ぜた杯(の飲物)を飲むであろう。(QS, 76:5)

善人们必得饮含有樟脑的醴泉,(QS, 76:5)

As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur― (QS, 76:5)

의로운 자들을 위해서는 그들이 마실 카푸르가 혼합된 술을 마실 잔을 준비하셨노라 (QS, 76:5)

(yaitu) mata air (dalam surga) yang daripadanya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya.(QS, 76:6)

(それは)アッラーのしもべたちが飲む泉のことで,われは思いのままに滾々と(泉を)涌き出させる。(QS, 76:6)

即真主的众仆所饮的一道泉水,他们将使它大量涌出。(QS, 76:6)

A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance. (QS, 76:6)

그것은 하나님의 종들이 마 실 샘물로 그들이 원하는대로 길 러오니라 (QS, 76:6)

Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.(QS, 76:7)

かれら(善行者)は誓いを果し,災厄の広がる日を恐れている。(QS, 76:7)

他们履行誓愿,并畏惧灾难普降日。(QS, 76:7)

They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide. (QS, 76:7)

그들은 약속을 수행하였고 멀리서 퍼져 다가올 사악한 어떤 그날을 두려워 했으며 (QS, 76:7)

Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan.(QS, 76:8)

またかれらは,かれを敬愛するために,貧者と孤児と捕虜に食物を与える。(QS, 76:8)

他们为喜爱真主而赈济贫民、孤儿、俘虏。(QS, 76:8)

And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan and the captive― (QS, 76:8)

그들은 하나님을 사랑하여 가난한 자와 고아와 포로들에게 먹 을 음식을 제공하며 (QS, 76:8)

Sesungguhnya Kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.(QS, 76:9)

(そして言う。)「わたしたちは,アッラーの御喜びを願って,あなたがたを養い,あなたがたに報酬も感謝も求めません。(QS, 76:9)

我们只为爱戴真主而赈济你们,我们不望你们的报酬和感谢。(QS, 76:9)

(Saying) "We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks. (QS, 76:9)

우리는 하나님만을 위해 여러분에게 음식을 제공할 뿐 어떤 보상이나 감사도 원치 아니합니다 라고 말하고 (QS, 76:9)

Sesungguhnya Kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.(QS, 76:10)

わたしたちは,主の苦渋に満ちた御怒りの日を恐れます」。(QS, 76:10)

我们的确畏惧从我们的主发出的严酷的一日。” (QS, 76:10)

"We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." (QS, 76:10)

실로 우리는 주님께서 엄하고 크게 노여워 하실 어느 날을 두려워합니다 라고 하더라 (QS, 76:10)

Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.(QS, 76:11)

それでアッラーは,その日の災厄からかれらを守り,素晴しい喜びを与えられる。(QS, 76:11)

故真主将为他们防御那日的灾难,并赏赐他们光华和快乐。(QS, 76:11)

But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and a (blissful) Joy. (QS, 76:11)

그러나 하나님은 그날의 사악함으로부터 그들을 구하사 그들에게 기쁨과 행복을 주실 것이라 (QS, 76:11)

Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,(QS, 76:12)

かれらが耐え忍んだので,かれは楽園と絹(の衣)でかれらに報われ,(QS, 76:12)

他将因他们的坚忍而以乐园和丝绸报酬他们。(QS, 76:12)

And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk. (QS, 76:12)

이는 그들이 인내하였기 때문으로 그분께서 천국과 명주의 의상으로 그들을 보상하실 것이 니 (QS, 76:12)

di dalamnya mereka duduk bertelekan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.(QS, 76:13)

その(楽園の)中で,寝床の上にゆったりと身を伸ばし,かれらは酷暑の太陽も,水る寒気もおぼえないであろう。(QS, 76:13)

他们在乐园中,靠在床上,不觉炎热,也不觉严寒。(QS, 76:13)

Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold. (QS, 76:13)

그들은 천국의 높은 안락의자에 기대어 작열하는 태양의 열 사와 추위도 맛보지 아니 하노라 (QS, 76:13)

Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.(QS, 76:14)

(樹木の)木陰はかれらの上を覆い,(果実の)房は慎ましく垂れ下る。(QS, 76:14)

乐园的荫影覆庇著他们,乐园的果实,他们容易采摘。(QS, 76:14)

And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit) there will hang low in humility. (QS, 76:14)

천국의 그늘이 그들 위로 내려져 있으며 과일들은 그들의 손 이 닿기에 가까운 곳에 있으며 (QS, 76:14)

Dan diedarkan kepada mereka bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kaca,(QS, 76:15)

銀の水差しとガラスの杯は,かれらの間に回されよう。(QS, 76:15)

将有人在他们之间传递银盘和玻璃杯-- (QS, 76:15)

And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal― (QS, 76:15)

은과 수정으로된 잔들이 그 들 사이를 오가고 (QS, 76:15)

(yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.(QS, 76:16)

ガラス(の杯と見えたの)は銀で造られていて,かれらは好みの量をそれに満たす。(QS, 76:16)

晶莹如玻璃的银杯,他们预定每杯的容量。(QS, 76:16)

Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes). (QS, 76:16)

그들은 수정같은 맑은 은잔 에 좋을 만큼 따라 마시더라 (QS, 76:16)

Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.(QS, 76:17)

かれらはそこて,生姜を混ぜた杯の飲物を与えられよう。(QS, 76:17)

他们得用那些杯饮含有姜汁的醴泉,(QS, 76:17)

And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil― (QS, 76:17)

잔자빌이 혼합된 술잔이 그 들에게 주어지고 (QS, 76:17)

(Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan salsabil.(QS, 76:18)

そこに,サルサビールと名付けられる泉がある。(QS, 76:18)

即乐园中有名的清快泉。(QS, 76:18)

A fountain there, called Salsabil. (QS, 76:18)

그곳에는 쌀싸빌이라는 우 물이 있으며 (QS, 76:18)

Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda. Apabila kamu melihat mereka kamu akan mengira mereka, mutiara yang bertaburan.(QS, 76:19)

また永遠の少年たちがかれらの間を往米し,あなたがかれらを見ると,(?)き散らされた真珠であると思うであろう。(QS, 76:19)

许多长生不老的少年,轮流著服侍他们。当你看见那些少年的时候,你以为他们是些散漫的珍珠。(QS, 76:19)

And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): if thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls. (QS, 76:19)

그들 주위를 도는 청순한 소년들을 너희가 보리니 너희는 그들이 뿌려논 진주들처럼 생각하리라 (QS, 76:19)

Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam keni’matan dan kerajaan yang besar.(QS, 76:20)

あなたは視線を向けると至福の壮大な三国を認めるであろう。(QS, 76:20)

当你观看那里的时候,你会看见恩泽和大国。(QS, 76:20)

And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent. (QS, 76:20)

너희가 그곳을 볼 때 너희는 그곳에서 축복과 위대한 왕국을 목격하리라 (QS, 76:20)

Mereka memakai pakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih.(QS, 76:21)

かれらは美しい緑色の絹と錦の外衣を纒い,銀の腕輪で飾られ,主はかれらに純良な飲物を飲ませられる。(QS, 76:21)

他们将穿著绫罗锦缎的绿袍,他们将享受银镯的装饰,他们的主,将以纯洁的饮料赏赐他们。(QS, 76:21)

Upon them will be Green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy. (QS, 76:21)

그들은 초록색 명주와 두꺼 운 금실로 짠 명주를 걸치고 은팔 찌로 장식을 하고 있으며 주님은 그들로 하여금 성스러운 음료수를 마시게 하더라 (QS, 76:21)

Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan).(QS, 76:22)

「本当にこれはあなたがたに対する報奨である。あなたがたの努力が受け入られたのである。」(と仰せられよう)。(QS, 76:22)

(将对他们说:)”这确是你们的报酬,你们的劳绩是有报酬的。” (QS, 76:22)

"Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised." (QS, 76:22)

실로 이것이 너희를 위한 보 상으로 너희의 노력은 이처럼 보 상되니라 (QS, 76:22)


 

Al Quran, Surah Ar-Rahman ayat 33-78 (QS, 55: 33-78)


Hai sekalian jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan. (QS, 55:33)

ジンと人間の衆よ,もしあなたがたが,天地の領域から遠くに越えられるなら,越えてみなさい。権能がなくては,越えることは出来ない。 (QS, 55:33)

精灵和人类的群众啊!如果你们能通过天地的境界,你们就通过吧!你们必须凭据一种权柄,才能通过。(QS, 55:33)

O ye assembly of Jinns and men! if it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! Not without authority shall ye be able to pass! (QS, 55:33)

영마와 인간의 무리여 너희 가 하늘과 대지의 영역을 벗어날 수 있다면 벗어나 보라 권능이 주 어지지 아니하고는 벗어나지 못하리라 (QS, 55:33)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:34)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:34)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:34)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:34)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:34)

Kepada kamu (jin dan manusia), dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (daripadanya). (QS, 55:35)

あなたがた(邪悪な両者)に対して,燃え盛る炎と煙が浴びせられよう。あなたがたには,防ぎようがないであろう。(QS, 55:35)

火焰和火烟将被降于你们,而你们不能自卫。(QS, 55:35)

On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have: (QS, 55:35)

화염과 연기가 너희 두무 리 위에 이르게 되리라 그때 너희는 너희 스스로를 보호할 수 없나니 (QS, 55:35)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:36)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:36)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:36)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:36)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:36)

Maka apabila langit terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak. (QS, 55:37)

大空が裂けて,赤革のようなバラ色になる時。 (QS, 55:37)

当天破离的时候,天将变成玫瑰色,好象红皮一样。 (QS, 55:37)

When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment: (QS, 55:37)

하늘이 분리되고 새빨간 장 미및 색깔이 되나니 (QS, 55:37)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:38)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:38)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:38)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:38)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:38)

Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.(QS, 55:39)

その日人間もジンも,その罪に就いてわざわざ問われることはないであろう。(QS, 55:39)

在那日,任何人和精灵都不因罪过而受审问。 (QS, 55:39)

On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin. (QS, 55:39)

그날이 되면 인간과 영마는 그의 죄악에 관하여 질문을 받을 필요도 없나니 (QS, 55:39)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:40)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:40)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:40)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:40)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:40)

Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka. (QS, 55:41)

罪を犯した者にはその印があり,かれらは前髪と足を捕えられよう。(QS, 55:41)

犯罪者将因他们的形迹而被认识,他们的额发将被系在脚掌上。 (QS, 55:41)

(For) the sinners will be known by their Marks: and they will be seized by their forelocks and their feet. (QS, 55:41)

죄인들은 그들의 외형으로 알려지게 되니 그들의 머리와 발 들이 붙잡히게 되리라 (QS, 55:41)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:42)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:42)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:42)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:42)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:42)

Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa. (QS, 55:43)

これは罪を犯した者が,嘘であると言いはった地獄である。(QS, 55:43)

这是犯罪者所否认的火狱。(QS, 55:43)

This is the Hell which the Sinners deny. (QS, 55:43)

이것이 바로 죄인들이 거역 한 지옥이매 (QS, 55:43)

Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang memuncak panasnya. (QS, 55:44)

かれらはその(業火)と,煮え立つ湯の間をさ迷う。 (QS, 55:44)

他们将往来于火狱和沸水之间。(QS, 55:44)

In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round! (QS, 55:44)

들끓는 뜨거운 물 속에서 그들은 방황하노라 (QS, 55:44)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:45)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:45)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:45)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:45)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:45)

Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga (QS, 55:46)

だが主の(審判の座の)前に立つことを畏れてきた者のためには,2つの楽園があろう。(QS, 55:46)

凡怕站在主的御前受审问者,都得享受两座乐园。(QS, 55:46)

But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens― (QS, 55:46)

그러나 주님 심판대 앞에 서게 될 그때를 두려워 한 자들에게는 두개의 천국이 있나니 (QS, 55:46)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?, (QS, 55:47)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:47)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:47)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:47)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:47)

Kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan. (QS, 55:48)

枝を張る木々… (QS, 55:48)

那两座乐园,是有各种果树的。(QS, 55:48)

Containing all kinds (of trees and delights)― (QS, 55:48)

그곳에는 온갖 나무와 열매 가 있노라 (QS, 55:48)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:49)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:49)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:49)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:49)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:49)

Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir. (QS, 55:50)

2つの園の中には,2つの泉が(滾滾と)涌き出ている。(QS, 55:50)

在那两座乐园里,有两洞流行的泉源。(QS, 55:50)

In them (each) will be two Springs flowing (free); (QS, 55:50)

그 두 곳에는 흐르는 샘이 있나니 (QS, 55:50)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:51)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:51)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:51)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:51)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:51)

Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.(QS, 55:52)

2つの園の中には,凡ての果実が2種ずつある。 (QS, 55:52)

在那两座乐园里,每种水果,都有两样。(QS, 55:52)

In them will be Fruits of every kind, two and two. (QS, 55:52)

그 두곳에는 온갖 과실이 쌍으로 있노라 (QS, 55:52)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:53)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:53)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:53)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:53)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:53)

Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.(QS, 55:54)

かれらは,錦を張り詰めた寝床の上に寄り掛かり,楽園の果物は近く(手の届く所)にあろう。(QS, 55:54)

他们靠在用锦缎做里子的坐褥上,那两座乐园的水果,都是手所能及的。(QS, 55:54)

They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach). (QS, 55:54)

그들은 융단위에 놓여진 안 락한 침대위에 금실로 장식된 침 대에 기대게 될 것이며 두 천국의과실이 가까이에 있노라 (QS, 55:54)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:55)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:55)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:55)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:55)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:55)

Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. (QS, 55:56)

そこには人間にもジンにも,これまで触れられていない,眼差しを押さえた(淑やかな)乙女たち。 (QS, 55:56)

在那些乐园中,有不视非礼的妻子,在他们的妻子之前,任何人和任何精灵都未与她们交接过。 (QS, 55:56)

In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched― (QS, 55:56)

그 안에는 눈을 내려 감은 어떤 인간과 영마도 접촉하여 보 지 못한 배우자가 있나니 (QS, 55:56)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:57)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:57)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:57)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:57)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:57)

Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.(QS, 55:58)

かの女らはさながらルビーかサンゴのよう。(QS, 55:58)

她们好象红宝石和小珍珠一样。 (QS, 55:58)

Like unto rubies and coral. (QS, 55:58)

그들은 마치 루비와 진주 같노라 (QS, 55:58)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:59)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:59)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:59)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:59)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:59)

Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula). (QS, 55:60)

善いことへの報いは,善いことでなくて何であろう。(QS, 55:60)

行善者,只受善报。(QS, 55:60)

Is there any Reward for Good other than Good? (QS, 55:60)

선에 대한 보상은 선 외에 다른 것이 있겠느뇨 (QS, 55:60)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:61)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:61)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:61)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:61)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:61)

Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi. (QS, 55:62)

この2つの(楽園の)外に(更に)2つの楽園がある。(QS, 55:62)

次于那两座乐园的,还有两座乐园。(QS, 55:62)

And besides these two, there are two other Gardens― (QS, 55:62)

이 두개의 천국 외에도 다 른 두개의 천국이 있나니 (QS, 55:62)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?, (QS, 55:63)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:63)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:63)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:63)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:63)

Kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.(QS, 55:64)

(水が豊かで)緑滴る園。(QS, 55:64)

那两座乐园都是苍翠的。(QS, 55:64)

Dark green in colour (from plentiful watering). (QS, 55:64)

그 두 곳은 짙은 초록색으로장식되어 있나니 (QS, 55:64)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:65)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:65)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:65)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:65)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:65)

Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar. (QS, 55:66)

そこには2つの泉が涌き出ている。(QS, 55:66)

在那两座乐园里,有两洞涌出的泉源。 (QS, 55:66)

In them (each) will be two springs pouring forth water in continuous abundance: (QS, 55:66)

그 두 곳에는 풍성하게 넘치는 두개의 우물이 있노라 (QS, 55:66)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:67)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:67)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:67)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:67)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:67)

Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima. (QS, 55:68)

そこには種々の果物,ナツメヤシもザクロもある。(QS, 55:68)

在那两座乐园里,有水果,有海枣,有石榴。(QS, 55:68)

In them will be Fruits, and dates and pomegranates: (QS, 55:68)

그 두 곳에는 과실과 종려 나무와 석류로 풍성하나니 (QS, 55:68)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:69)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:69)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:69)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:69)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:69)

Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik. (QS, 55:70)

そこには素晴しく美しい乙女がいる。(QS, 55:70)

在那些乐园里,有许多贤淑佳丽的女子。(QS, 55:70)

In them will be fair (companions), good, beautiful― (QS, 55:70)

그 두 곳에는 순진하고 아름다운 배우자가 있노라 (QS, 55:70)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:71)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:71)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:71)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:71)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:71)

(Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah. (QS, 55:72)

美しい乙女は永遠の天幕に(引き籠る)。(QS, 55:72)

他们是白皙的,是蛰居于帐幕中的。(QS, 55:72)

Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions (QS, 55:72)

눈을 내려 감은 배우자가 정자에 있나니 (QS, 55:72)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:73)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:73)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:73)

Then which of the favour of your Lord will ye deny? (QS, 55:73)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:73)

Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin. (QS, 55:74)

人にもジンにも,これまで触れられていない。 (QS, 55:74)

在他们的妻子之前,任何人或精灵,都未曾与她们交接过。(QS, 55:74)

Whom no man or Jinn before them has touched― (QS, 55:74)

인간과 영마가 스쳐보지 아 니한 배우자들이라 (QS, 55:74)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:75)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:75)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:75)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:75)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:75)

Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah. (QS, 55:76)

緑の褥,美しい敷物に身を凭せて。(QS, 55:76)

他们靠在翠绿的坐褥和美丽的花毯上。(QS, 55:76)

Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty. (QS, 55:76)

그들은 초록빛 방석과 아름 다운 융단에 몸을 기대노라 (QS, 55:76)

Maka ni’mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan? (QS, 55:77)

それであなたがたは,主の恩恵のどれを嘘と言うのか。(QS, 55:77)

你们究竟否认你们的主的哪一件恩典呢?(QS, 55:77)

Then which of the favours of your Lord will ye deny? (QS, 55:77)

너희는 너희 주님의 은혜 중어느 것을 거역하겠느뇨 (QS, 55:77)

Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia. (QS, 55:78)

尊厳と栄誉に満ちた御方,あなたの主の御名に祝福あれ。(QS, 55:78)

多福哉,你具尊严和大德的主的名号!(QS, 55:78)

Blessed be the name of thy Lord, Full of Majesty Bounty, and Honour. (QS, 55:78)

권능과 영광으로 충만하신 주님 이름 위에 축복이 있으소서 (QS, 55:78) 


 

Al Quran, Surah At-Tur ayat 17-28 (QS, 52: 17-28)


Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan keni’matan,(QS, 52:17)

主を畏れた者たちは必ず楽園の歓びの中に置り,(QS, 52:17)

敬畏的人们,必定在乐园和恩泽中,(QS, 52:17)

As to the Righteous they will be in Gardens, and in Happiness― (QS, 52:17)

그러나 의로운 자들은 은혜 의 천국으로 들어가 (QS, 52:17)

mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka. (QS, 52:18)

主がかれらに与えるものに歓喜し,また主が獄火の懲罰からかれらを救われたことを喜ぶ。(QS, 52:18)

他们因主的赏赐而快乐,他们的主使他们得免于烈火的刑罚。(QS, 52:18)

Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire. (QS, 52:18)

주님께서 그들에게 베풀 축 복을 만끽하고 또한 그들의 주님 은 불지옥의 응벌로부터 그들을 보호하여 주시노라 (QS, 52:18)

(Dikatakan kepada mereka): “Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan” (QS, 52:19),

(かれらには言われよう。)「楽しんで食べ,且つ飲め。これもあなたがたの(善い)行いのためである」。(QS, 52:19)

你们因自己的行为而愉快地吃喝吧!(QS, 52:19)

(To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds." (QS, 52:19)

유익하고 즐거이 먹고 마시 라 너희의 행위에 대한 결과라는 말씀이 있으리라 (QS, 52:19)

mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli. (QS, 52:20)

かれらは並べられたソファーに寄りかかり,われは美しい目の乙女たちをかれらの配偶者にするであろう。(QS, 52:20)

他们靠在分列成行的床上,我将以白皙的、美目的女子做他们的伴侣。(QS, 52:20)

They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes. (QS, 52:20)

그들이 침상에 줄지어 기대 니 하나님은 그들에게 눈이 큰 아름다운 배우자를 앉게 하시더라 (QS, 52:20)

Dan orang-orang yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka , dan Kami tiada mengurangi sedikitpun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya. (QS, 52:21)

信仰する者たち,またかれらに従った信心深い子孫の者たち,われは,それらの者を(楽園において)一緒にする。かれらの凡ての行為に対し,少しも(報奨を)軽減しないであろう。誰もがその稼ぎにたいし,報酬を受ける。(QS, 52:21)

自己信道,子孙也跟著信道者,我将使他们的子孙与他们同级,我不减少他们的善功一丝毫。每人应对自己的行为负责。(QS, 52:21)

And those who believe and whose families follow them in Faith― to them shall We join their families: nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds. (QS, 52:21)

믿음을 가진 자와 그들을 따라 믿음을 가진 후손들이 있나니 하나님은 후손들을 그들과 함께 결합시켜 주리라 또한 하나님은 그들이 행한 것들을 감하지 않을 것이라 모든 인간은 그가 행한 것에 대한 책임이 있노라 (QS, 52:21)

Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini. (QS, 52:22)

またわれは果物,肉,その外かれらの望むものを与えよう。(QS, 52:22)

我将以他们所嗜好的水果和肉食供给他们,(QS, 52:22)

And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire. (QS, 52:22)

하나님은 그들이 원하는 과 실과 육류를 부여하니 (QS, 52:22)

Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa. (QS, 52:23)

かれらはそこで栗いに杯を交そう。その時にも虚しい話にふけることなく,乱暴も犯さない。(QS, 52:23)

他们在乐园中互递(酒)杯,他们不因而出恶言,也不因而犯罪恶。§ (QS, 52:23)

They shall there exchange, one with another, a cup free of frivolity, free of all taint of ill. (QS, 52:23)

그들은 서로가 서로에게 해 악이 없는 잔을 주고 받을 때 (QS, 52:23)

Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan. (QS, 52:24)

かれらの周には,秘められた真珠のような子供が傅いて巡る。(QS, 52:24)

他们的僮仆轮流著服侍他们,那些僮仆,好象藏在蚌壳里的珍珠一样。(QS, 52:24)

Round about them will serve, (devoted) to them, youths (handsome) as Pearls well-guarded. (QS, 52:24)

진주처럼 잘 보관된 소년이 그들 주위를 돌며 시중들도다 (QS, 52:24)

Dan sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain saling tanya-menanya. (QS, 52:25)

かれらは栗いに近寄って,尋ね合い,(QS, 52:25)

于是他们大家走向前来互相谈论。(QS, 52:25)

They will advance to each other, engaging in mutual enquiry. (QS, 52:25)

그들은 서로가 서로에게 다 가서며 안부를 물으매 (QS, 52:25)

Mereka berkata: “Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)”. (QS, 52:26)

言っていた。「以前,わたしたちは家族の間にいてもいつも気を遺っていた。(QS, 52:26)

他们将说:以前我们为自己的家属确是战战兢兢的,(QS, 52:26)

They will say: "Aforetime, We were not without fear for the sake of our people. (QS, 52:26)

실로 저희는 현세에서 우리 백성들로 인하여 두려워 했나이다라고 대답들 하니라 (QS, 52:26)

Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka. (QS, 52:27)

だがアッラーは,わたしたちに御恵・を与えられ,熱風の懲罰から御救い下された。(QS, 52:27)

但真主已施恩于我们,并使我们得免于毒风的刑罚。(QS, 52:27)

"But Allah has been good to us and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind. (QS, 52:27)

그러나 하나님은 우리에게 은혜를 베푸사 작열하는 열풍의 벌로부터 우리를 구하여 주셨노라 (QS, 52:27)

Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang. (QS, 52:28)

以前からわたしたちは,かれに祈っていたのです。本当にかれは恵・厚く,慈悲深き御方であられる」 (QS, 52:28)

以前我们的确常常祈祷他,他确是仁爱的,确是至慈的。(QS, 52:28)

"Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent the Merciful" (QS, 52:28)

실로 우리는 이전에 하나님 께 구원하였으매 그분은 은헤와 자비로 충만하시니라 (QS, 52:28)


 

Al Quran, Surah An Nahl ayat 30-32 (QS, 16: 30-32)


Dan dikatakan kepada orang-orang yang bertakwa: “Apakah yang telah diturunkan oleh Tuhanmu?” Mereka menjawab: “(Allah telah menurunkan) kebaikan”. Orang-orang yang berbuat baik di dunia ini mendapat (pembalasan) yang baik. Dan sesungguhnya kampung akhirat adalah lebih baik dan itulah sebaik-baik tempat bagi orang yang bertakwa (QS, 16:30),

(声があって)主を畏れた者たちに言われた。「主は,あなたがたに何を下されたのか。」かれらは(答えて),「結構なものを。」と言う。善行をする者には現世で善いことがあり,来世の住まいは更に善い。本当に主を畏れる者の住まいの何と幸せであることよ。(QS, 16:30)

有人问敬畏者说:你们的主曾降示什么?他们说:他降示善言。行善者在今世将享受美满的生活,而后世的住宅确是更好的。敬爱者的住宅真优美。(QS, 16:30)

To the righteous (when) it is said "What is it that your Lord has revealed?" they say "All that is good." To those who do good, there is good in this world, and the Home of the Hereafter is even better. And excellent indeed is the Home of the righteous― (QS, 16:30)

너희 주님께서 무엇을 계시했느뇨 라고 정의로운 이들에게 물으매 복음이라 이는 현세에서 선을 행하는 이들을 위한 복이요 내세를 위해서는 복이며 정의에 사는 이들을 위한 은혜라 대답하리라 (QS, 16:30)

(yaitu) surga ‘Adn yang mereka masuk ke dalamnya, mengalir di bawahnya sungai-sungai, di dalam surga itu mereka mendapat segala apa yang mereka kehendaki. Demikianlah Allah memberi balasan kepada orang-orang yang bertakwa (QS, 16:31).

かれらは,アドン(エデン)の楽園に入るが,その下には川が流れている。その中でかれらは,何でも欲しいものを得るであろう。アッラーはこのように,主を畏れる者を報われる。(QS, 16:31)

常在的乐园将任随他们进去,那些乐园下临诸河,其中有他们所意欲的。真主这样报酬敬畏者。(QS, 16:31)

Gardens of Eternity which they will enter: beneath them flow (pleasant) rivers: they will have therein all that they wish: thus doth Allah reward the righteous― (QS, 16:31)

그곳은 에덴의 천국으로 들이 들어가매 밑에는 강들이 흐르고 원하는 것들이 안에 더라 이렇게 하여 하나님은 정의 사는 이들에게 보상을 하고 (QS, 16:31)

(yaitu) orang-orang yang diwafatkan dalam keadaan baik oleh para malaikat dengan mengatakan (kepada mereka): “Salaamun`alaikum masuklah kamu ke dalam surga itu disebabkan apa yang telah kamu kerjakan” (QS, 16:32).

天使たちが清い(状態)で,死なせる者に,「あなたがたに平安あれ。あなたがたは自分の行った(善行の)結果,楽園に入れ。」と言われよう。(QS, 16:32)

他们在良好的情况下,天神们使他们死亡。天神对他们说:祝你们平安,你们可以因为自己的善功而进入乐园。(QS, 16:32)

(Namely) those whose lives the angels take in a state of purity, saying (to them) "Peace be on you; enter ye the Garden, because of the good which ye did (in the world)." (QS, 16:32)

천사들이 선량한 그들의 명을 거두어 때는 당신들에게 평화가 있으소서 그리고 천국에 들어가소서 이것은 당신들이 현세에서 행한 것에 대한 보상이요 라고 천사들이 말하노라 (QS, 16:32)


 

Al Quran, Surah Al-Hijr ayat 45-50 (QS, 15: 45-50)


Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu berada dalam surga (taman-taman) dan (di dekat) mata air-mata air (yang mengalir) (QS, 15:45).

本当に主を畏れる者は,泉のある楽園に入る。(QS, 15:45)

敬畏者们必定在一些乐园和源泉之间,(QS, 15:45)

The righteous (will be) amid Gardens and fountains (of clear-flowing water). (QS, 15:45)

그러나 실로 정의롭게 사는 자는 우물이 있는 천국으로 (QS, 15:45)

(Dikatakan kepada mereka): “Masuklah ke dalamnya dengan sejahtera lagi aman” (QS, 15:46).

(かれらは挨拶されよう。)「あなたがたは,平安に心安らかにここにお入り。」 (QS, 15:46)

你们平平安安地进入乐园吧!(QS, 15:46)

(Their greeting will be): "Enter ye here in Peace and Security." (QS, 15:46)

평안하고 안전하게 그곳에 들게하여 (QS, 15:46)

Dan Kami lenyapkan segala rasa dendam yang berada dalam hati mereka, sedang mereka merasa bersaudara duduk berhadap-hadapan di atas dipan-dipan (QS, 15:47).

われはかれらの胸にある拘わりを除き,(かれらは)兄弟として高位の寝椅子の上に対座する。(QS, 15:47)

我清除他们胸中的怨恨,他们将成为弟兄,在高榻上相对而坐。(QS, 15:47)

And We shall remove from their hearts any lurking sense of injury: (they will be) brothers (joyfully) facing each other on thrones (of dignity). (QS, 15:47)

하나님이 그들 마음속에 있는증오를 제거하리니 그들은 형제 처럼 얼굴과 얼굴을 마주 대하더라 (QS, 15:47)

Mereka tidak merasa lelah di dalamnya dan mereka sekali-kali tidak akan dikeluarkan daripadanya (QS, 15:48).

そこでは疲れ(?)ことなく,また(永遠に)そこから追われることもない。(QS, 15:48)

他们在那里不感觉疲乏,他们绝不被逐出。§  (QS, 15:48)

There no sense of fatigue shall touch them, nor shall they (ever) be asked to leave. (QS, 15:48)

그안에서 피곤함이 그들을 엄습하지 아니하며 또한 그들은 결코 그곳으로부터 추방되지 않노라 (QS, 15:48)

Kabarkanlah kepada hamba-hamba-Ku, bahwa sesungguhnya Aku-lah Yang Maha Pengampun lagi Maha Penyayang (QS, 15:49),

われのしもべたちに,「われは本当に,寛容で慈悲深い者であり,(QS, 15:49)

你告诉我的仆人们,我确是至赦的,至慈的; (QS, 15:49)

Tell My servants that I am indeed the Oft-Forgiving, Most Merciful; (QS, 15:49)

나의 중복에게 일러가로되 실로 내가 관용과 은혜로 충만함 이라 (QS, 15:49)

dan bahwa sesungguhnya azab-Ku adalah azab yang sangat pedih (QS, 15:50).

われの懲罰は,本当に痛苦な懲罰である。」と告げ知らせなさい。(QS, 15:50)

我的刑罚确是痛苦的。(QS, 15:50)

And that My Penalty will be indeed the most grievous Penalty. (QS, 15:50)

그러나 나의 벌은 고통스러 벌이라 (QS, 15:50)


 

Al Quran, Surah Ar-Rad ayat 22-24, 35 (QS, 13: 22-24, 35)


وَالَّذِينَ صَبَرُواْ ابْتِغَاء وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُواْ الصَّلاَةَ وَأَنفَقُواْ مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلاَنِيَةً وَيَدْرَؤُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُوْلَئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ

Dan orang-orang yang sabar karena mencari keridhaan Tuhannya, mendirikan shalat, dan menafkahkan sebagian rezki yang Kami berikan kepada mereka, secara sembunyi atau terang-terangan serta menolak kejahatan dengan kebaikan; orang-orang itulah yang mendapat tempat kesudahan (yang baik) (QS, 13:22),

また主の御顔を求めて耐え忍び,礼拝の務めを守り,われが糧のために与えたものの中から,陰に陽に施し,また善によって悪を退けるような者は,(善)果の住まいを得る。(QS, 13:22)

他们是为求得主的喜悦而坚忍的,是谨守拜功的,是秘密地和公开地分舍我所赐给他们的财物的,是以德报怨的。这等人得吃后世的善果-- (QS, 13:22)

Those who patiently persevere, seeking the countenance their Lord; establish regular prayers; spend out of (the gifts) We have bestowed for their sustenance, secretly and openly; and turn off Evil with good: for such there is the final attainment of the (Eternal) Home (QS, 13:22)

주님의 기쁨을 위하여 인내 하고 예배하며 하나님이 그들에게 베푼 일용할 양식 가운데서 알게 모르게 자선을 베풀며 사악함을 선으로 막아내는 그들에게는 최후 거주지가 천국이라 (QS, 13:22)

(yaitu) surga ‘Adn yang mereka masuk ke dalamnya bersama-sama dengan orang-orang yang saleh dari bapak-bapaknya, isteri-isterinya dan anak cucunya, sedang malaikat-malaikat masuk ke tempat-tempat mereka dari semua pintu; (QS, 13:23)

かれらは,その祖先と配偶者と子孫の中の善行に励む者と一緒に,アドン(エデン)の園に入るであろう。そして天使たちも各々の門からかれらの許に入(ってこう挨拶す)るであろう。 (QS, 13:23)

常住的乐园,他们将进入乐园。他们的祖先、妻子和后裔中的善良者,都将进入乐园。众天神从每道门进去见他们,(QS, 13:23)

Gardens of perpetual bliss: they shall enter there, as well as the righteous among their fathers, their spouses, and their offspring: and angels shall enter unto them from every gate (with the salutation): (QS, 13:23)

그들이 들어가는 곳은 에덴 천국으로 그들의 선조들과 우자들과 후손들 가운데서 선을 행한 이들과 함께 들어가게 되리 천사들이 문으로 부터 어오며 (QS, 13:23)

(sambil mengucapkan): “Salamun `alaikum bima shabartum”, Maka alangkah baiknya tempat kesudahan itu (QS, 13:24).

「あなたがよく耐え忍んだ故に,あなたがたの上に平安あれ。まあ何と善美な終末の住まいであることよ。」 (QS, 13:24)

(说):祝你们平安!这是你们因坚忍而得的报酬,后世的善果真优美。(QS, 13:24)

"Peace unto you for that ye persevered in patience! Now how excellent is the final Home!" (QS, 13:24)

너희가 인내하였으므로 안이 있으라 아름다운 것은 최후 거주지라 인사하더라 (QS, 13:24)

Perumpamaan surga yang dijanjikan kepada orang-orang yang takwa ialah (seperti taman) mengalir sungai-sungai di dalamnya; buahnya tak henti-henti, sedang naungannya (demikian pula). Itulah tempat kesudahan bagi orang-orang yang bertakwa; sedang tempat kesudahan bagi orang-orang kafir ialah neraka (QS, 13:35).

主を畏れる者に約束される楽園に就いて言えば,川が下を流れ,常に果実が実り,日陰に覆れている。これが,かれら主を畏れる者の結末である。だが不信者の結末は火獄である。 (QS, 13:35)

已应许敬畏者的乐园,其情状是这样的:那乐园下临诸河,其中的果实是永恒的,其中的荫影也是永恒的。这是敬畏者的果报;不信道者的果报是火狱。(QS, 13:35)

The parable of the Garden which the righteous are promised!― beneath it flow rivers: perpetual is the enjoyment thereof and the shade therein: such is the End of the Righteous; and the End of Unbelievers is the Fire. (QS, 13:35)

천국을 비유하사 이는 정의 로운 자에게 약속된 것이라 에는 강이 흐르고 일용할 양식이 영원하고 그늘이 있으니 이는 악을 멀리하는 자에 대한 보상이 불신자들에 대한 대가는 지윽 이라 (QS, 13:35)


 

Al Quran, Surah At-Takwir ayat 1-29 (QS, 81: 1-29)


Apabila matahari digulung, (QS, 81:1)

太陽が包み隠される時,(QS, 81:1)

当太阳黯黜的时候,(QS, 81:1)

When the sun (with its spacious light) is folded up; (QS, 81:1)

태양이 은폐되어 그의 빛이 사라지고 (QS, 81:1)

dan apabila bintang-bintang berjatuhan, (QS, 81:2)

諸星が落ちる時,(QS, 81:2)

当星宿零落的时候,(QS, 81:2)

When the stars fall, losing their luster; (QS, 81:2)

별들이 빛을 잃고 떨어지며 (QS, 81:2)

dan apabila gunung-gunung dihancurkan, (QS, 81:3)

山々が散る時,(QS, 81:3)

当山峦崩溃的时候,(QS, 81:3)

When the mountains vanish (like a mirage); (QS, 81:3)

산들이 신기루처럼 사라지고 (QS, 81:3)

dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan), (QS, 81:4)

孕んで10ケ月の雌駱駝が等閑にされる時,(QS, 81:4)

当孕驼被抛弃的时候,(QS, 81:4)

When the she-camels, ten months with young, are left untended; (QS, 81:4)

새끼를 밴지 열달이 된 암낙 타가 보호받지 못하고 버려지며 (QS, 81:4)

dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan, (QS, 81:5)

様々な野獣が(恐怖の余り)群をなし集まる時,(QS, 81:5)

当野兽被集合的时候,(QS, 81:5)

When the wild beasts are herded together (in human habitations); (QS, 81:5)

야생동물이 떼지어 모이고 (QS, 81:5)

dan apabila lautan dipanaskan, (QS, 81:6)

大洋が沸きたち,(?)れる時,(QS, 81:6)

当海洋澎湃的时候,(QS, 81:6)

When the oceans boil over with a swell; (QS, 81:6)

바다가 물이 불어 넘쳐흐르며 (QS, 81:6)

dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh), (QS, 81:7)

それぞれの魂が(肉体と)組み合わされる時,(QS, 81:7)

当灵魂被配合的时候,(QS, 81:7)

When the souls are sorted out, (being joined, like with like); (QS, 81:7)

영혼들이 유사하게 분리되고 (QS, 81:7)

apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya, (QS, 81:8)

生き埋められていた(女児が) (QS, 81:8)

当被活埋的女孩被询问的时候: (QS, 81:8)

When the female (infant) buried alive, is questioned― (QS, 81:8)

여아가 산채로 매장되어 질문 을 받으니 (QS, 81:8)

karena dosa apakah dia dibunuh, (QS, 81:9)

どんな罪で殺されたかと問われる時,(QS, 81:9)

她为什么罪过而遭杀害呢?” (QS, 81:9)

For what crime she was killed; (QS, 81:9)

어떤 죄악으로 그녀가 살해되 었느뇨 (QS, 81:9)

dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka, (QS, 81:10)

(天の)帳簿が,開かれる時,(QS, 81:10)

当功过簿被展开的时候,(QS, 81:10)

When the Scrolls are laid open; (QS, 81:10)

기록부들이 펼쳐지고 (QS, 81:10)

dan apabila langit dilenyapkan, (QS, 81:11)

天が(則?)ぎ取られる時,(QS, 81:11)

当天皮被揭去的时候,(QS, 81:11)

When the World on High is unveiled: (QS, 81:11)

하늘이 그의 베일을 벗을 때 (QS, 81:11)

dan apabila neraka Jahim dinyalakan, (QS, 81:12)

獄火が炎を上げさせられる時,(QS, 81:12)

当火狱被燃著的时候,(QS, 81:12)

When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; (QS, 81:12)

타오르는 불지옥이 열을 세 차게 발산하며 (QS, 81:12)

dan apabila surga didekatkan, (QS, 81:13)

楽園が近付く時,(QS, 81:13)

当乐园被送近的时候,(QS, 81:13)

And when the Garden is brought near― (QS, 81:13)

천국이 의로운 자들에게 가 까이 오고 (QS, 81:13)

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya. (QS, 81:14)

(その時)凡ての魂は,先に行った(善悪)の所業を知るであろう。(QS, 81:14)

每个人都知道他所作过的善恶。 (QS, 81:14)

(Then) shall each soul know what it has put forward. (QS, 81:14)

그때 모든 영혼은 그가 행한것들을 알게 되니라 (QS, 81:14)

Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang, (QS, 81:15)

わたしは沈みゆく諸星において誓う。(QS, 81:15)

我誓以运行的众星-- (QS, 81:15)

So verily I call to witness the planets that recede (QS, 81:15)

실로 내가 지는 별들을 두고맹세하사 (QS, 81:15)

yang beredar dan terbenam, (QS, 81:16)

(軌道を)運行して没する(諸星において) (QS, 81:16)

没落的行星,(QS, 81:16)

Go straight, or hide; (QS, 81:16)

나타나고 지는 별들을 두고 맹세하며 (QS, 81:16)

demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya, (QS, 81:17)

暗闇を迎える夜において,(QS, 81:17)

和逝去时的黑夜,(QS, 81:17)

And the Night as it dissipates (QS, 81:17)

어둠을 맞이하는 밤을 두고 맹세하며 (QS, 81:17)

dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing, (QS, 81:18)

夜明けを迎える朝において(誓う)。(QS, 81:18)

照耀时的早晨,(QS, 81:18)

And the Dawn as it breathes away the darkness― (QS, 81:18)

빛을 맞이하는 아침을 두고 맹세하나니 (QS, 81:18)

Sesungguhnya Al Quran itu benar-benar firman Allah ( yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril), (QS, 81:19)

本当にこれ(クルアーン)は,高貴な使徒(ジブリール)の(アッラーからの)言葉 (QS, 81:19)

这确是一个尊贵的使者的言辞,(QS, 81:19)

Verily this is the word of a most honourable Messenger, (QS, 81:19)

실로 이것은 고귀한 사도가 전한 말씀이라 (QS, 81:19)

yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai ‘Arsy, (QS, 81:20)

(かれは)玉座の主の御前で(尊厳される地位の)座につく,力のある,(QS, 81:20)

他在宝座的主那里,是有权力的,是有地位的,(QS, 81:20)

Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, (QS, 81:20)

그는 하나님 권좌 앞에 줄 지어 서 있는 강한자로 (QS, 81:20)

yang dita’ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya. (QS, 81:21)

従われ,信頼される(使徒である)。(QS, 81:21)

是众望所归,而且忠於职守的。(QS, 81:21)

With authority there, (and) faithful of his trust. (QS, 81:21)

순종하고 믿음직하노라 (QS, 81:21)

Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila. (QS, 81:22)

(人びとよ)あなたかたの仲間(ムハンマド)は,気違いではない。(QS, 81:22)

你们的朋友,不是一个疯人,(QS, 81:22)

And (O people!) your companion is not one possessed; (QS, 81:22)

그럼으로 너희의 동반자는 미친자가 아니며 (QS, 81:22)

Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang. (QS, 81:23)

かれは,明るい地平線上にはっきりとかれ(ジブリール)を見た。(QS, 81:23)

他确已看见那个天使在明显的天边,(QS, 81:23)

And without doubt he saw him in the clear horizon. (QS, 81:23)

그는 청명한 지평선에 있는 그를 보았으되 (QS, 81:23)

Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib. (QS, 81:24)

かれは幽玄界(の知っていること)を出し借しまない。(QS, 81:24)

他对幽玄不是吝教的。(QS, 81:24)

Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. (QS, 81:24)

그가 보이지 않는 영역에 대한 지식을 인색하게 보류하고 있 는 것이 아니며 (QS, 81:24)

Dan Al Quran itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk, (QS, 81:25)

それ(クルアーン)は,呪われた悪魔の言葉でもない。(QS, 81:25)

这不是被放逐的恶魔的言辞,(QS, 81:25)

Nor is it the word of an evil spirit accursed. (QS, 81:25)

이것은 저주받은 사탄의 말 이 아니매 (QS, 81:25)

maka ke manakah kamu akan pergi? (QS, 81:26)

それなのにあなたがたは(それらのことを信用せず)何処へ行くのか。(QS, 81:26)

然则,你们将往那里去呢?(QS, 81:26)

Then whither go ye? (QS, 81:26)

너희는 어디로 가려하느뇨 (QS, 81:26)

Al Quran itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam, (QS, 81:27)

これ(クルアーン)こそは,万人への教訓に外ならない。(QS, 81:27)

这只是对於全世界的教诲-- (QS, 81:27)

Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: (QS, 81:27)

실로 이것은 만인을 위한 메 세지이며 (QS, 81:27)

(yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. (QS, 81:28)

それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。(QS, 81:28)

对於你们中欲循规蹈矩者的教诲,(QS, 81:28)

(With profit) to whoever among you wills to go straight. (QS, 81:28)

너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 (QS, 81:28)

Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam. (QS, 81:29)

だが万有の主,アッラーの御望みがない限り,あなたがたはこれを望むことも出来ないのである。(QS, 81:29)

你们不欲循规蹈矩,除非真主--全世界的主--意欲的时候。(QS, 81:29)

But ye shall not will except as Allah wills the Cherisher of the Worlds. (QS, 81:29)

그러나 만유의 주님이신 주 님의 뜻이 없이는 너희는 아무 것 도 할 수 없노라 (QS, 81:29)

 

 

Al Quran, Surah Al Qiyamah ayat 1-40 (QS, 75: 1-40)


Aku bersumpah dengan hari kiamat, (QS, 75:1)

わたしは,復活の日において誓う。(QS, 75:1)

我以复活日盟誓,(QS, 75:1)

I do call to witness the Resurrection Day; (QS, 75:1)

부활의 날을 두고 맹세하사 (QS, 75:1)

dan Aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri). (QS, 75:2)

また,自責する魂において誓う。(QS, 75:2)

我以自责的灵魂盟誓,(QS, 75:2)

And I do call to witness the self-reproaching spirit; (Eschew Evil). (QS, 75:2)

스스로 책망하는 영혼을 두고맹세하나니 (QS, 75:2)

Apakah manusia mengira, bahwa Kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya? (QS, 75:3)

人間は,われがかれの骨を集められないと考えるのか。(QS, 75:3)

难道人猜想我绝不能集合他的骸骨吗?(QS, 75:3)

Does man think that We cannot assemble his bones? (QS, 75:3)

인간은 하나님이 그의 뼈들을모을 수 없다고 생각하느뇨 (QS, 75:3)

Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna. (QS, 75:4)

いや,われはかれの指先(の骨)まで揃えることが出来るのである。(QS, 75:4)

不然,(我将集合他的骸骨),而且能使他的每个手指复原。(QS, 75:4)

Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers. (QS, 75:4)

하나님에게는 인간의 손가락 끝의 뼈까지도 부활시킬 수 있는 권능이 있노라 (QS, 75:4)

Bahkan manusia itu hendak membuat ma’siat terus menerus. (QS, 75:5)

だが人間は,かれの御前(の生活)においても,罪を犯すことを望む。(QS, 75:5)

不然,人欲长此放荡下去。(QS, 75:5)

But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him. (QS, 75:5)

그래도 인간은 그의 앞에 남 아 있는 기간까지도 불신하려 하 며 (QS, 75:5)

Ia bertanya: “Bilakah hari kiamat itu?” (QS, 75:6)

かれは,「復活の日はいつか。」と問う。(QS, 75:6)

他问复活日在甚么时候。(QS, 75:6)

He questions: "When is the Day of Resurrection?" (QS, 75:6)

부활의 날이 언제이뇨 라고 묻더라 (QS, 75:6)

Maka apabila mata terbelalak (ketakutan), (QS, 75:7)

遂に目が眩む時,(QS, 75:7)

当眼目昏花,(QS, 75:7)

At length, when the Sight is dazed, (QS, 75:7)

그리하여 시야는 현혹되고 (QS, 75:7)

dan apabila bulan telah hilang cahayanya, (QS, 75:8)

月は(蝕?)けり,(QS, 75:8)

月亮昏暗,(QS, 75:8)

And the moon is buried in darkness. (QS, 75:8)

달은 어둠속에 묻히며 (QS, 75:8)

dan matahari dan bulan dikumpulkan, (QS, 75:9)

太陽と月は合わせられる。(QS, 75:9)

日月相合的时候,(QS, 75:9)

And the sun and moon are joined together― (QS, 75:9)

태양과 달이 함께 모이는 날 (QS, 75:9)

pada hari itu manusia berkata: “Ke mana tempat lari?” (QS, 75:10)

その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う。(QS, 75:10)

在那日,人将说:“逃到哪里去呢?” (QS, 75:10)

That Day will Man say "Where is the refuge?" (QS, 75:10)

은신처가 어디입니까 라고 그날 인간은 질문하나 (QS, 75:10)

Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung! (QS, 75:11)

断じて避けられないのである。(QS, 75:11)

绝不然,绝无任何避难所。(QS, 75:11)

By no means! no place of safety! (QS, 75:11)

그들에게는 은신처가 없노라 (QS, 75:11)

Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali. (QS, 75:12)

あなたの主の御許が,その日定めの住まいである。(QS, 75:12)

在那日,唯你的主那里,有安定之所。(QS, 75:12)

Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest. (QS, 75:12)

그날은 주님에게로만 돌아갈거처 뿐이라 (QS, 75:12)

Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya. (QS, 75:13)

その日(凡ての)人間は,既に行ったことと,後に残したことに就いて各げられるであろう。(QS, 75:13)

在那日,各人将被告知自己前前后后做过的事情。(QS, 75:13)

That Day will man be told (all) that he put forward, and all that he put back. (QS, 75:13)

그날 인간은 그가 앞서 행한모든 것과 후에 미루어졌던 모든 것을 알게 되매 (QS, 75:13)

Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri, (QS, 75:14)

いや人間は,自分自身に対し証人である。(QS, 75:14)

不然,各人对自己就是明证,(QS, 75:14)

Nay, man will be evidence against himself. (QS, 75:14)

그때 인간은 그가 스스로의 증인이 되노라 (QS, 75:14)

meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya. (QS, 75:15)

仮令かれが,いろいろ弁解しても。 (QS, 75:15)

即使他多方托辞。 (QS, 75:15)

Even though he were to put up his excuses. (QS, 75:15)

어떤 변명도 그에게 유용하 지 않노라  (QS, 75:15)

Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Quran karena hendak cepat-cepat (menguasai) nya . (QS, 75:16)

この(クルアーンを催促するために)あなたの舌を急がしく動かしてはならない。(QS, 75:16)

你不要摇动你的舌头,以便你仓卒地诵读它。(QS, 75:16)

Move not thy tongue concerning the (Quran) to make haste therewith. (QS, 75:16)

꾸란을 계시 받음에 서둘러 그대의 혀를 움직이지 말라 (QS, 75:16)

Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya. (QS, 75:17)

それを集め,それを読ませるのは,われの仕事である。(QS, 75:17)

集合它和诵读它,确是我的责任。(QS, 75:17)

It is for Us to collect it and to promulgate it: (QS, 75:17)

하나님이 그것을 모아 그대 로 하여금 암송케 하리니 (QS, 75:17)

Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu. (QS, 75:18)

それでわれがそれを読んだ時,その読誦に従え。 (QS, 75:18)

当我诵读它的时候,你当静听我的诵读  (QS, 75:18)

But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated): (QS, 75:18)

하나님이 그것을 읽은 후에 그대가 따라 읽으라  (QS, 75:18)

Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya. (QS, 75:19)

更にそれを解き明かすのも,本当にわれの仕事である。(QS, 75:19)

然后解释它,也是我的责任。(QS, 75:19)

Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear): (QS, 75:19)

그런 후 하나님이 그것을 설명하여 주리라 (QS, 75:19)

Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia, (QS, 75:20)

いや,あなたがたは(果ない)浮世を愛して, (QS, 75:20)

真的,你们喜爱现世的生活, (QS, 75:20)

Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life, (QS, 75:20)

그러나 너희는 지나가는 현 세의 삶을 사랑하고  (QS, 75:20)

dan meninggalkan (kehidupan) akhirat. (QS, 75:21)

来世を等閑にする。(QS, 75:21)

而不顾后世的生活。(QS, 75:21)

And leave alone the Hereafter. (QS, 75:21)

내세를 게을리 하도다 (QS, 75:21)

Wajah-wajah (orang-orang mu’min) pada hari itu berseri-seri. (QS, 75:22)

その日,或る者たちの顔は輝き, (QS, 75:22)

在那日,许多面目是光华的, (QS, 75:22)

Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty)― (QS, 75:22)

그날 일부는 그들의 얼굴에 빛을 발산하며  (QS, 75:22)

Kepada Tuhannyalah mereka melihat. (QS, 75:23)

かれらの主を,仰ぎ見る。(QS, 75:23)

是仰视著他们的主的。(QS, 75:23)

Looking towards their Lord; (QS, 75:23)

그들의 주님을 향하여 있고 (QS, 75:23)

Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram, (QS, 75:24)

またその日,或る者たちの顔は暗く,(QS, 75:24)

在那日,许多面目是愁苦的,(QS, 75:24)

And some faces, that Day, will be sad and dismal, (QS, 75:24)

그날 일부는 그들의 얼굴에 슬픔과 고뇌로 가득차며 (QS, 75:24)

mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat. (QS, 75:25)

背骨を砕く程の大災難が,かれらに降り掛かることを知るであろう。(QS, 75:25)

他们确信自己必遭大难。(QS, 75:25)

In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them; (QS, 75:25)

그들 위에 얼마의 큰 재앙이 임박했음을 알게 되도다 (QS, 75:25)

Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan, (QS, 75:26)

いや,(魂が)喉元に届く時, (QS, 75:26)

真的,灵魂达到锁骨, (QS, 75:26)

Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit) (QS, 75:26)

그때 영혼이 목구멍까지 이 르매  (QS, 75:26)

dan dikatakan (kepadanya): “Siapakah yang dapat menyembuhkan?”, (QS, 75:27)

言われよう。「誰か,呪いが出来るか。」 (QS, 75:27)

有人说:“谁是祝由的?” (QS, 75:27)

And there will be a cry: "Who is a magician (to restore him)?" (QS, 75:27)

그를 구할 마술사가 누구이 뇨 라는 소리가 들리니 (QS, 75:27)

Dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia), (QS, 75:28)

かれは離別(の時)であることを悟るであろう。(QS, 75:28)

他确信那是离别。(QS, 75:28)

And he will conclude that it was (the Time) of Parting; (QS, 75:28)

그는 이별할 시간이라는 것 을 확신하고 (QS, 75:28)

dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan), (QS, 75:29)

一つの脚は他方の脚にれ絡まり,(QS, 75:29)

(死时)胫与胫相缠结。(QS, 75:29)

And one leg will be joined with another: (QS, 75:29)

한 다리가 다른 것에 포개어 져 (QS, 75:29)

kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau. (QS, 75:30)

その日かれは,主に駆り立てられる。 (QS, 75:30)

在那日,他只被驱赶到你的主那里。 (QS, 75:30)

That Day the Drive will be (all) to thy Lord! (QS, 75:30)

그날 주님께로 운반되어 가 노라  (QS, 75:30)

Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Quran) dan tidak mau mengerjakan shalat, (QS, 75:31)

かれは真理を受け入れず,また礼拝も棒げなかった,(QS, 75:31)

他没有信道,也没有礼拜。(QS, 75:31)

So he gave nothing in charity nor did he pray! (QS, 75:31)

그것은 그가 확증하지 아니 하고 예배를 드리지 아니하며 (QS, 75:31)

tetapi ia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran), (QS, 75:32)

却って(真理)を虚偽とし,背き去り,(QS, 75:32)

他否认真理,背弃正道,(QS, 75:32)

But on the contrary, he rejected Truth and turned away! (QS, 75:32)

진리를 거역하고 외면했으며 (QS, 75:32)

kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong) (QS, 75:33)

思いあがって家族の許に赴いた。(QS, 75:33)

然后傲慢地走回家去。(QS, 75:33)

Then did he stalk to his family in full conceit! (QS, 75:33)

완전히 기만된 그의 무리를 오만하게 따랐기 때문이라 (QS, 75:33)

Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu, (QS, 75:34)

あなた(多神教徒)に災いあれ,(本当に)災いなるかな。(QS, 75:34)

毁灭已逐渐地临近你。(QS, 75:34)

Woe to thee, (O man!) yea, woe! (QS, 75:34)

너희에게 재앙이 있으리라 (QS, 75:34)

kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu. (QS, 75:35)

重ねていう。あなたに災いあれ,(本当に)災いなるかな。 (QS, 75:35)

毁灭已逐渐地临近你。”  (QS, 75:35)

Again woe to thee, (O man!) yea, woe! (QS, 75:35)
더하여 너희에게 재앙이 있 으리라  (QS, 75:35)

Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)? (QS, 75:36)

人間は,(目的もなく)その儘で放任されると思うのか。(QS, 75:36)

难道人猜想自己是被放任的吗?(QS, 75:36)

Does Man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)? (QS, 75:36)

아무 목적없이 방황토록 내 버려 두리라 인간은 생각하느뇨 (QS, 75:36)

Bukankah dia dahulu setetes air mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim) (QS, 75:37).

元々かれは射出された,一滴の精液ではなかったか。(QS, 75:37)

难道他不曾是被射出精液吗? (QS, 75:37)

Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)? (QS, 75:37)

그는 단지 흘러나온 정액의 한 방울에 불과하지 않느뇨 (QS, 75:37)

kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya, (QS, 75:38)

それから一塊の血となり,更にアッラーが,(均整に)形作り, (QS, 75:38)

然后,他变成血块,而真主加以创造他,使之成为肢体完全的人吗?  (QS, 75:38)

Then did he become a clining clot; then did (Allah) make and fashion (him) in due proportion. (QS, 75:38)

그리하여 응혈이 되매 그분 은 그를 완전한 형상으로 지으시 고  (QS, 75:38)

lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki laki dan perempuan. (QS, 75:39)

かれは,人間を男と女の両性になされたのではなかったか。 (QS, 75:39)

他用精液造化两性,男的和女的。 (QS, 75:39)

And of him He made two sexes, male and female. (QS, 75:39)

남성과 여성으로 자웅을 두 셨으매  (QS, 75:39)

Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati? (QS, 75:40)

それでもかれには,死者を甦らせる御力がないとするのか。(QS, 75:40)

难道那样的造化者不能使死人复活吗? (QS, 75:40)

Has not He, (the same) the power to give life to the dead? (QS, 75:40)

그러한 능력을 가진 그분이 죽은 자를 살게 할 수 없단 말이뇨 (QS, 75:40)


 

Al Quran, Surah Al Infitar ayat 1-19 (QS, 82: 1-19)


Apabila langit terbelah, (QS, 82:1)

天が,微塵に裂ける時,(QS, 82:1)

当穷苍破裂的时候,(QS, 82:1)

When the Sky is cleft asunder; (QS, 82:1)

하늘이 갈라지고 (QS, 82:1)

dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan, (QS, 82:2)

諸星が散らされる時,(QS, 82:2)

当众星飘堕的时候,(QS, 82:2)

When the Stars are scattered; (QS, 82:2)

별들이 흩어지며 (QS, 82:2)

dan apabila lautan dijadikan meluap, (QS, 82:3)

諸大洋が(?)れ出される時,(QS, 82:3)

当海洋混合的时候,(QS, 82:3)

When the Oceans are suffered to burst forth; (QS, 82:3)

바다가 열리어 하나가 되고 (QS, 82:3)

dan apabila kuburan-kuburan dibongkar, (QS, 82:4)

墓場があばかれる時,(QS, 82:4)

当坟墓被揭开的时候,(QS, 82:4)

And when the Graves are turned upside down― (QS, 82:4)

모든 무덤이 열리어 뒤엎어지 며 (QS, 82:4)

maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya. (QS, 82:5)

それぞれの魂は,既にしたことと,後に残したことを知る。(QS, 82:5)

每个人都知道自己前前后后所做的一切事情。(QS, 82:5)

(Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. (QS, 82:5)

그때 모든 인간은 앞서 있었 던 것들과 미루었던 것들을 알게 되노라 (QS, 82:5)

Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah. (QS, 82:6)

人間よ,何があなたを恵み深い主から惑わせ(背かせ)たのか。(QS, 82:6)

人啊!什么东西引诱你背离了你的仁慈的主呢?(QS, 82:6)

O man! what has seduced thee from thy Lord Most Beneficent? (QS, 82:6)

인간들이여 가장 은혜로우신 주님으로부터 무엇이 너희를 유혹 했느뇨 (QS, 82:6)

Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang, (QS, 82:7)

かれはあなたを創造し,形を与え,(均整のとれた体に)整え,(QS, 82:7)

他曾创造了你,然后,使你健全,然后,使你均称。(QS, 82:7)

Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; (QS, 82:7)

그분께서 너희를 창조하고 형 상을 만든 후 균형을 주시었고 (QS, 82:7)

dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu. (QS, 82:8)

かれの御心の儘に,形態をあなたに与えられた御方である。(QS, 82:8)

他意欲什么型式,就依什么型式而构造你。(QS, 82:8)

In whatever Form He wills, does He put thee together. (QS, 82:8)

그분이 원하시는 형태로써 너희를 지으셨으나 (QS, 82:8)

Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan. (QS, 82:9)

いや,あなたがたは審判を嘘であると言う。 (QS, 82:9)

绝不然,但你们否认报应! (QS, 82:9)

Nay! but ye do Reject Right and Judgment! (QS, 82:9)

너희는 진리와 심판을 거역하매  (QS, 82:9)

Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu), (QS, 82:10)

本当にあなたがたの上には2人の看守(天使)がいるが,(QS, 82:10)

你们的上面,确有许多监视者,(QS, 82:10)

But verily over you (are appointed angels) to protect you― (QS, 82:10)

너희를 감시하는 자들을 두 었노라 (QS, 82:10)

yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu), (QS, 82:11)

かれらは気高い記録者で,(QS, 82:11)

他们是尊贵的,是记录的,(QS, 82:11)

Kind and honourable― writing down (your deeds): (QS, 82:11)

이들은 명예로운 기록자들이매 (QS, 82:11)

mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan. (QS, 82:12)

あなたがたの所行を知っている。(QS, 82:12)

他们知道你们的一切行为。(QS, 82:12)

They know (and understand) all that ye do. (QS, 82:12)

그들은 너희가 행하는 모든 것을 알고 있노라 (QS, 82:12)

Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni’matan, (QS, 82:13)

敬虔な者は,必ず至福の中にいる。(QS, 82:13)

善人们,必在恩泽中;(QS, 82:13)

As for the Righteous, they will be in Bliss; (QS, 82:13)

실로 의로운 자들은 축복속 에 있게 되나 (QS, 82:13)

dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka. (QS, 82:14)

罪ある者は,きっと火の中にいて,(QS, 82:14)

恶人们,必在烈火中。(QS, 82:14)

And the Wicked― they will be in the Fire, (QS, 82:14)

사악한 자들은 불지옥에 있 게 되나니 (QS, 82:14)

Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan. (QS, 82:15)

審判の日,かれらはそこで焼かれ,(QS, 82:15)

他们将在报应日堕入烈火,(QS, 82:15)

Which they will enter on the Day of Judgment. (QS, 82:15)

그곳은 심판의 날 그들이 들어갈 곳으로 (QS, 82:15)

Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu. (QS, 82:16)

そこから,逃れられない。(QS, 82:16)

他们绝不得离开它。(QS, 82:16)

And they will not be Able to keep away therefrom. (QS, 82:16)

그때 그들은 그곳으로부터 결코 나갈 수 없노라 (QS, 82:16)

Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? (QS, 82:17)

審判の日が何であるかを,あなたに理解させるものは何か。(QS, 82:17)

你怎能知道报应日是什么?(QS, 82:17)

And what will explain to thee what the Day of Judgment is? (QS, 82:17)

심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요 (QS, 82:17)

Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? (QS, 82:18)

一体審判の日が何であるのかを,あなたに理解させるものは何か。(QS, 82:18)

你怎能知道报应日是什么?(QS, 82:18)

Again what will explain to thee what the Day of Judgment is? (QS, 82:18)

심판의 날이 무엇인지 무엇 이 그대에게 알려주리요 (QS, 82:18)

(Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah. (QS, 82:19)

その日,どの魂も外の魂のために(役立つ)何のカも持たない。命令は,その日アッラーのもの。 (QS, 82:19)

在那日,任何人对任何人不能有什么裨益;命令全归真主。 (QS, 82:19)

(It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: for the Command, that Day, will be (wholly) with Allah. (QS, 82:19)

그날은 누구도 타인에게 효 용이 없는 날로 그날은 하나님의 명령만이 있을 뿐이라 (QS, 82:19)


MJL's Sources

"Menuju Jalan Lurus" and/or "Jalan Lurus" and/or "Jalan Yang Lurus" and/or The Rights Ways, and/or The Straight Way are registered and copyright by Allah SWT. All rights reserved in The Book (Al Qur'anul Karim),

source verses :
• Al-Fatihah QS, 1:6 • Yunus QS, 10:25 • Yunus QS, 10:89 • Hud QS, 11:56 • Al-Hijr QS, 15:41 • An-Nahl QS, 16:121 • An-Nahl QS, 16:76 • An-Nahl QS, 16:9 • Al-Isra QS, 17:9 • Maryam QS, 19:43 • Al-Baqarah QS, 2:108 • Al-Baqarah QS, 2:142 • Al-Baqarah QS, 2:213 • Tohaa QS, 20:135 • Al-Hajj QS, 22:54 • Al-Hajj QS, 22:67 • Al-Mu'minun QS, 23:73 • Al-Mu'minun QS, 23:74 • An-Nuur QS, 24:46 • Ali Imran QS, 3:101 • Ali Imran QS, 3:51 • Luqman QS, 31:32 • Yaasin QS, 36:4 • Yaasin QS, 36:61 • Ash-Shaffat QS, 37:118 • Shaad QS, 38:22 • An-Nisaa QS, 4:137 • An-Nisaa QS, 4:175 • An-Nisaa QS, 4:68 • Fushshilat QS, 41:6 • As-Syuura QS, 42:52 • Az-Zukhruf QS, 43:43 • Az-Zukhruf QS, 43:61 • Az-Zukhruf QS, 43:64 • Al-Ahqaf QS, 46:30 • Al-Fath QS, 48:2 • Al-Fath QS, 48:20 • Al Hujuraat QS, 49:7 • Al-Maidah QS, 5:12 • Al-Maidah QS, 5:16 • Al-Maidah QS, 5:60 • Al-Maidah QS, 5:77 • Al-An'am QS, 6:126 • Al-An'am QS, 6:153 • Al-An'am QS, 6:161 • Al-An'am QS, 6:39 • Al-An'am QS, 6:87 • Al-Mulk QS, 67:22 • Al-A'raf QS, 7:16 • Al-Jin QS, 72:14 • Al-Jin QS, 72:16 • Al-Insan QS, 76:3 • At-Takwir QS, 81:28

Al Quran, Surah Al-Fatihah ayat 6 (QS, 1:6)

اهدِنَــــا الصِّرَاطَ المُستَقِيمَ

  • Tunjukilah kami jalan yang lurus (QS, 1:6)

  • わたしたちを正しい道に導きたまえ,(QS, 1:6)

  • 求你引導我­怳正路,(QS, 1:6)

  • Show us the straight way, (QS, 1:6)

  • 저희들을 올바른 길로 인도하여 주시옵소서 (QS, 1:6)

  • Guide-nous dans le droit chemin, (QS, 1:6)

  • Tunjukilah kami jalan yang lurus. (QS, 1:6)

  • Führe uns den geraden Weg, (QS, 1:6)

  • Dirígenos por la vía recta, (QS, 1:6)


Al Quran, Surah Yunus ayat 25 (QS, 10:25)

وَاللّهُ يَدْعُو إِلَى دَارِ السَّلاَمِ وَيَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam). (QS, 10:25)

  • 本当にアッラーは,人を平安の家に招き,また御好みになられた者を正しい道に導かれる。(QS, 10:25)

  • 真主召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。 (QS, 10:25)

  • But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a Way that is straight. (QS, 10:25)

  • 그러나 하나님은 평화의 으로 불러 그분이 원하시는 이들 옳은 길로 인도하시니라 (QS, 10:25)

  • Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin. (QS, 10:25)

  • (Itulah dia kesudahan kehidupan dunia) dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu). (QS, 10:25)

  • Und Allah lädt ein zum Haus des Friedens und leitet, wen Er will, zum geraden Weg. (QS, 10:25)

  • Alá invita a la Morada de la Paz y dirige a quien Él quiere a una vía recta. (QS, 10:25)


Al Quran, Surah Yunus ayat 89 (QS, 10:89)


قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلاَ تَتَّبِعَآنِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لاَ يَعْلَمُونَ

  • Allah berfirman: "Sesungguhnya telah diperkenankan permohonan kamu berdua, sebab itu tetaplah kamu berdua pada jalan yang lurus dan janganlah sekali-kali kamu mengikuti jalan orang-orang yang tidak mengetahui". (QS, 10:89)

  • かれは仰せられた。「あなたがた両人の祈りは受け入れられた。だから姿勢を正し,無知な者の道に従ってはならない。 (QS, 10:89)

  • 主说:你们俩的祈祷确已被应承了,故你们俩应当继续传道,你们俩不要遵循无知者的道路。§ (QS, 10:89)

  • Allah said: "Accepted is your prayer (O Moses and Aaron)! So stand ye straight, and follow not the path of those who know not." (QS, 10:89)

  • 하나님이 이르시되 너희의 기도를 들어주노라 그러므로 직하라 그리고 무지한 자들이 길을 따르지 말라 (QS, 10:89)

  • Il dit: ‹Votre prière est exaucée. Restez tous deux sur le chemin droit, et ne suivez point le sentier de ceux qui ne savent pas›. (QS, 10:89)

  • Allah berfirman: Sesungguhnya telah dikabulkan doa kamu berdua; oleh itu hendaklah kamu tetap (menjalankan perintahKu seterusnya) dan janganlah kamu menurut jalan orang-orang yang tidak mengetahui (peraturan janjiKu). (QS, 10:89)

  • ""Er sprach: ""Euer Gebet ist erhört. Seid ihr beide denn aufrichtig und folgt nicht dem Weg derer, die unwissend sind."" (QS, 10:89)

  • Dijo: "Vuestra plegaria ha sido escuchada. ¡Id los dos por la vía recta y no sigáis el camino de los que no saben!" (QS, 10:89)


Al Quran, Surah Hud ayat 56 (QS, 11:56)


إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَآبَّةٍ إِلاَّ هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Sesungguhnya aku bertawakkal kepada Allah Tuhanku dan Tuhanmu. Tidak ada suatu binatang melata pun melainkan Dia-lah yang memegang ubun-ubunnya. Sesungguhnya Tuhanku di atas jalan yang lurus. (QS, 11:56)

  • わたしの主であり,あなたがたの主であられるアッラーを,わたしは信頼する。凡ての生きものの一つでも,アッラーが,その前髪を(担?)まれないものはない。本当にわたしの主は,正しい道の上におられる。 (QS, 11:56)

  • 我的确信托真主--我的主和你们的主,没有一种动物不归他管辖。我的主确是在正路上的。 (QS, 11:56)

  • "I put my trust in Allah, my Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its forelock. Verily it is my Lord that is on a Straight Path. (QS, 11:56)

  • 실로 나는 나의 주님이요 너희의 주님인 하나님께 의탁하노라모든 생명체가 그분의 권능 안에 있어 그분이 모든 것을 주관하시 실로 나의 주님이 을바른 길이라 (QS, 11:56)

  • Je place ma confiance en Allah, mon Seigneur et le vòtre. Il n'y pas d'être vivant qu'Il ne tienne par son toupet. Mon Seigneur, certes, est sur un droit chemin. (QS, 11:56)

  • Kerana sesungguhnya aku telah berserah diri kepada Allah, Tuhanku dan Tuhan kamu! Tiadalah sesuatupun dari makhluk-makhluk yang bergerak di muka bumi melainkan Allah jualah yang menguasainya. Sesungguhnya Tuhanku tetap di atas jalan yang lurus. (QS, 11:56)

  • Ich aber vertraue auf Allah, meinen Herrn und euren Herrn. Kein Geschöpf bewegt sich (auf Erden), das Er nicht in Seine Richtung steuert. Seht, mein Herr ist auf dem geraden Weg. (QS, 11:56)

  • Yo confío en Alá, mi Señor y Señor vuestro. ¡No hay ser que no dependa de Él! Mi Señor está en una vía recta. (QS, 11:56)


Al Quran, Surah Al-Hijr ayat 41 (QS, 15:41)


قَالَ هَذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ

  • Allah berfirman: "Ini adalah jalan yang lurus; kewajiban Aku-lah (menjaganya). (QS, 15:41)

  • かれは仰せられた。「この(謙虚で清純なわがしもベの)道こそ,われへの正しい道である。 (QS, 15:41)

  • 主说:这是我应当维持的正路。 (QS, 15:41)

  • (Allah) said: "This (Way of My sincere servants) is indeed a Way that leads straight to Me. (QS, 15:41)

  • 하나님이 이르시길 나의 실한 중복이 가는 길이 내게로 르는 올바른 길이라 (QS, 15:41)

  • à l'exception, parmi eux, de Tes serviteurs élus.› (QS, 15:41)

  • Allah berfirman: Inilah satu jalan yang lurus, yang tetap Aku memeliharanya. (QS, 15:41)

  • ""Er sprach: ""Dies ist ein gerader Weg, den Ich (dir) gewähre. (QS, 15:41)

  • Dijo: "Esto es, para Mí, una vía recta. (QS, 15:41)


Al Quran, Surah An-Nahl ayat 9 (QS, 16:9)


وَعَلَى اللّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَآئِرٌ وَلَوْ شَاء لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ

  • Dan hak bagi Allah (menerangkan) jalan yang lurus, dan di antara jalan-jalan ada yang bengkok. Dan jikalau Dia menghendaki, tentulah Dia memimpin kamu semuanya (kepada jalan yang benar). (QS, 16:9)

  • (正しい)道に方向付けるのは,アッラーの仕事である。だが曲った道もある。もしかれの御心が望むならば,あなたがたは一斉に導かれたであろう。 (QS, 16:9)

  • 真主负责指示正道的责任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必将你们全体引入正道。 (QS, 16:9)

  • And unto Allah leads straight the Way, but there are ways that turn aside: if Allah had willed, He could have guided all of you. (QS, 16:9)

  • 하나님께로 향하는 길이 있으 어떤 길은 고르지 못한 길도 있나니 그러나 그분이 원하신다면 너희들 모두를 인도하셨으리라 (QS, 16:9)

  • Il appartient à Allah [par Sa grâce, de montrer] le droit chemin car il en est qui s'en détachent. Or, s'Il voulait, Il vous guiderait tous. (QS, 16:9)

  • Dan kepada Allah jualah tertentunya urusan memberi panduan yang menerangkan jalan yang lurus dan di antara jalan-jalan yang dituju ada yang terpesong dari kebenaran dan jika Dia kehendaki, tentulah Dia memberi petunjuk kepada kamu semua (yang menyampaikan ke jalan yang lurus itu). (QS, 16:9)

  • Allah weist den Weg. Es gibt solche, die (vom Weg) abweichen. Und hätte Er es gewollt, hätte Er euch allesamt den Weg gewiesen. (QS, 16:9)

  • A Alá le incumbe indicar el Camino, del que algunos se desvían. Si hubiera querido, os habría dirigido a todos. (QS, 16:9)


Al Quran, Surah An-Nahl ayat 76 (QS, 16:76)


وَضَرَبَ اللّهُ مَثَلاً رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لاَ يَقْدِرُ عَلَىَ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَى مَوْلاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لاَ يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Dan Allah membuat (pula) perumpamaan: dua orang lelaki yang seorang bisu, tidak dapat berbuat sesuatupun dan dia menjadi beban atas penanggungnya, ke mana saja dia disuruh oleh penanggungnya itu, dia tidak dapat mendatangkan suatu kebajikanpun. Samakah orang itu dengan orang yang menyuruh berbuat keadilan, dan dia berada pula di atas jalan yang lurus? (QS, 16:76)

  • アッラーはまた2人の比(喰?)をあげられた。一人は聾(唖?)者で,何の力もなく,その主人にとっては重荷であり,何処に遣わしても,善いことを(湾?)さない。(こんな者と)正義を勧め,正しい道を踏む者と同じであろうか。 (QS, 16:76)

  • 真主又打一个比喻:两个男人,一个是哑巴,什么事也不能做,却是他主人的累赘,无论主人打发他到那里去,都不能带一点福利回来;另一个走的是正路,他劝人主持公道。他们俩人是一样的吗? (QS, 16:76)

  • Allah sets forth (another) Parable of two men: one of them dumb, with no power of any sort; a wearisome burden is he to his master; whichever way he directs him, he brings no good: is such a man equal with one who commands justice, and is on a straight way? (QS, 16:76)

  • 하나님께서 사람을 비유하사 가운데 사람은 벙어리라 아무것도 없으니 그의 주인에게 무거운 짐만되어 주인이심부름을 보내사 그는 좋은 것을 이루지 못함이라 이러한 그가 리요 올바른 길에 있는 그와 같다할 있느뇨 (QS, 16:76)

  • Et Allah propose en parabole deux hommes: l'un d'eux est muet, dépourvu de tout pouvoir et totalement à la charge de son maître; Quelque lieu où celui-ci l'envoie, il ne rapporte rien de bon; serait-il l'égal de celui qui ordonne la justice et qui est sur le droit chemin? (QS, 16:76)

  • Dan Allah memberikan satu misal perbandingan lagi: Dua orang lelaki, salah seorangnya kelu pekak dari semulajadinya, tidak dapat menyatakan apa yang difikirkannya dan tidak dapat mendengar apa yang dikatakan kepadanya dan dia pula menjadi beban kepada orang yang menjaganya; ke mana sahaja dia diarahkan pergi oleh penjaganya, tak dapatlah dia membawa sesuatu yang berfaedah; adakah dia (yang demikian sifatnya) sama seperti orang (yang boleh berkata-kata serta dapat) menyuruh orang ramai melakukan keadilan dan dia sendiri pula berada di atas jalan yang lurus (jalan yang benar)? (QS, 16:76)

  • Und Allah gibt (euch) ein (anderes) Gleichnis von zwei Männern an die Hand: der eine von ihnen ist stumm, er hat über nichts Gewalt und ist für seinen Dienstherrn eine Last; wo er ihn auch hinschicken mag - er bringt nichts Gutes (zurück). Kann er dem gleich sein, der Gerechtigkeit gebietet und der selbst auf dem geraden Weg ist? (QS, 16:76)

  • Alá propone un símil: un esclavo, propiedad de otro, incapaz de nada, y un hombre a quien Nosotros hemos proveído de bello sustento, del que da limosna, en í secreto o en público. ¿Son, acaso, iguales? ¡Alabado sea Alá! Pero la mayoría no saben. (QS, 16:76)


Al Quran, Surah An-Nahl ayat 121 (QS, 16:121)


شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • yang mensyukuri ni'mat-ni'mat Allah, Allah telah memilihnya dan menunjukinya kepada jalan yang lurus. (QS, 16:121)

  • かれは主の恩恵を感謝する。かれがかれを選び正しい道に御導きになられた。 (QS, 16:121)

  • 他原是感谢主恩的,主挑选了他,并将他引上了正路。 (QS, 16:121)

  • He showed his gratitude for the favours of Allah Who chose him and guided him to a straight way. (QS, 16:121)

  • 그리하여 그는 그를 선택하 옳은길로 인도하여 주신 그분 은혜에 감사하였더라 (QS, 16:121)

  • Il était reconnaissant pour Ses bienfaits et Allah l'avait élu et guidé vers un droit chemin. (QS, 16:121)

  • Dia sentiasa bersyukur akan nikmat-nikmat Allah. Allah telah memilihnya (menjadi Nabi) dan memberi hidayat petunjuk kepadanya ke jalan yang lurus. (QS, 16:121)

  • er war dankbar für Seine Wohltaten; Er erwählte ihn und leitete ihn auf den geraden Weg. (QS, 16:121)

  • agradecido a Sus gracias. Él le eligió y le dirigió a una vía recta. (QS, 16:121)


Al Quran, Surah Al-Isra ayat 9 (QS, 17:9)


إِنَّ هَـذَا الْقُرْآنَ يِهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا

  • Sesungguhnya Al Qur'an ini memberikan petunjuk kepada jalan yang lurus dan memberi kabar gembira kepada orang-orang Mu'min yang mengerjakan amal saleh bahwa bagi mereka ada pahala yang besar, (QS, 17:9)

  • 本当にこのクルアーンは,正しい(道への)導きであり,また善い行いをする信者への吉報である。かれらには偉大な報奨が授けられる。 (QS, 17:9)

  • 这部《古兰经》必引导人于至正之道,并预告行善的信士,他们将要享受最大的报酬。 (QS, 17:9)

  • Verily this Qur'an doth guide to that which is most right (or stable), and giveth the glad tidings to the Believers who work deeds of righteousness, that they shall have a magnificent reward; (QS, 17:9)

  • 실로 꾸란은 가장 올바른 으로 인도하며 믿는 신앙인들을 위한 복음이라 선을 행하는자 들이 보상을 받으리라 (QS, 17:9)

  • Certes, ce Coran guide vers ce qu'il y a de plus droit, et il annonce aux croyants qui font de bonnes oeuvres qu'ils auront une grande récompense, (QS, 17:9)

  • Sesungguhnya Al-Quran ini memberi petunjuk ke jalan yang amat betul (agama Islam) dan memberikan berita yang menggembirakan orang-orang yang beriman yang mengerjakan amal-amal soleh, bahawa mereka beroleh pahala yang besar. (QS, 17:9)

  • Wahrlich, dieser Qur'an leitet zum wirklich Richtigen und bringt den Gläubigen, die gute Taten verrichten, die frohe Botschaft, auf daß ihnen großer Lohn zuteil werde. (QS, 17:9)

  • Este Corán dirige a lo que es más recto y anuncia a los creyentes que obran bien la buena nueva de una gran recompensa, (QS, 17:9)


Al Quran, Surah Maryam ayat 43 (QS, 19:43)


يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا

  • Wahai bapakku, sesungguhnya telah datang kepadaku sebahagian ilmu pengetahuan yang tidak datang kepadamu, maka ikutilah aku, niscaya aku akan menunjukkan kepadamu jalan yang lurus. (QS, 19:43)

  • 父よ,あなたが授かっていない知識が,今,確かにわたしに下った。だからわたしに従いなさい。わたしはあなたを正しい道に導くでしょう。(QS, 19:43)

  • 我的父亲啊!没有降临你的知识,确已降临我了;你顺从我吧,我要指示你一条正路。 (QS, 19:43)

  • "O my father! To me hath come knowledge which hath not reached thee: so follow me: I will guide thee to a Way that is even and straight. (QS, 19:43)

  • 아버지 당신께 이르지 못한 지식이 저에게 이르렀나니 저를 따르십시요 제가 아버지를 바른 길로 안내하겠습니다 (QS, 19:43)

  • Ô mon père, il m'est venu de la science ce que tu n'as pas reçu; suis-moi, donc, je te guiderai sur une voie droite. (QS, 19:43)

  • Wahai ayahku, sesungguhnya telah datang kepadaku dari ilmu pengetahuan yang tidak pernah datang kepadamu oleh itu ikutlah daku; aku akan memimpinmu ke jalan yang betul. (QS, 19:43)

  • "O mein Vater, zu mir ist Wissen gekommen, das nicht zu dir kam; so folge mir, ich will dich auf den ebenen Weg leiten. (QS, 19:43)

  • ¡Padre! He recibido una ciencia que tú no has recibido. ¡Sígueme, pues, y yo te dirigiré por una vía llana! (QS, 19:43)


Al Quran, Surah Al-Baqarah ayat 108 (QS, 2:108)


أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُواْ رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَى مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ

  • Apakah kamu menghendaki untuk meminta kepada Rasul kamu seperti Bani Israil meminta kepada Musa pada zaman dahulu? Dan barangsiapa yang menukar iman dengan kekafiran, maka sungguh orang itu telah sesat dari jalan yang lurus. (QS, 2:108)

  • あなたがたは,以前ムーサーが問いただされたように,あなたがたの使徒に詰問しようとするのか。本当に信仰の代わりに不信心を選ぶ者は,公正な道から迷い去った者である。 (QS, 2:108)

  • 你们想请问你们的使者,像以前他们请问穆萨一样吗?以正信换取迷误的人,确已迷失正道了。 (QS, 2:108)

  • Would ye question your Massenger as Moses was questioned of old? But whoever changeth from Faith to unbelief, hath strayed without doubt from the right way. (QS, 2:108)

  • 모세가 전에 질문을 받았던것처럼 너희의 선지자께 질문을 하고자 하느뇨 믿음을 버리며 신하는 자는 바른 길로부터 방황 하노라 (QS, 2:108)

  • Voudriez-vous interroger votre Messager comme auparavant on interrogea Moïse? Quiconque substitue la mécréance à la foi s'égare certes du droit chemin. (QS, 2:108)

  • Adakah kamu pula hendak meminta dari Rasul kamu sebagaimana diminta dari Nabi Musa (oleh kaumnya) dahulu? Dan sesiapa yang menukar iman dengan mengambil kekufuran, maka sesungguhnya dia telah sesat dari jalan yang lurus. (QS, 2:108)

  • Oder wollt ihr euren Gesandten ausfragen, wie früher Moses ausgefragt wurde? Und wer den Unglauben gegen den Glauben eintauscht, der ist gewiß vom rechten Weg abgeirrt. (QS, 2:108)

  • ¿O preferís pedir a vuestro Enviado, como fue Moisés pedido antes? Quien cambie la fe por la incredulidad se ha extraviado del camino recto. (QS, 2:108)


Al Quran, Surah Al-Baqarah ayat 142 (QS, 2:142)


سَيَقُولُ السُّفَهَاء مِنَ النَّاسِ مَا وَلاَّهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُواْ عَلَيْهَا قُل لِّلّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Orang-orang yang kurang akalnya di antara manusia akan berkata: "Apakah yang memalingkan mereka (umat Islam) dari kiblatnya (Baitul Maqdis) yang dahulu mereka telah berkiblat kepadanya?" Katakanlah: "Kepunyaan Allah-lah timur dan barat; Dia memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya ke jalan yang lurus . (QS, 2:142)

  • 人びとの中の愚かな者は言うであろう。「どうしてかれら(ムスリム)は守っていた方向〔キブラ〕を変えたのか。」言ってやるがいい。「東も西もアッラーの有である。かれは御心にかなう者を,正しい道に導かれる。」 (QS, 2:142)

  • 一般愚人将说:他们为甚麽要背弃他们原来所对的朝向呢?你说:东方和西方,都是真主的,他把他所意欲的人引上正路。(QS, 2:142)

  • The Fools among the people will say: "What hath turned them from the Qiblah to which they were used?" Say: To Allah belongs both East and West; He guideth whom He will to a Way that is straight. (QS, 2:142)

  • 어리석은 백성이 말하도다 그들이 예배하던 예배의 방향을 무엇이 바꾸었느뇨 일러 가로되 동서가 하나님안에 있으며 그분께 서는 믿음이 진실한 자들을 옳은 길로 인도하시니라 (QS, 2:142)

  • Les faibles d'esprit parmi les gens vont dire: ‹Qui les a détournés de la direction (Cibla) vers laquelle ils s'orientaient auparavant?› - Dis: ‹C'est à Allah qu'appartiennent le Levant et le Couchant. Il guide qui Il veut vers un droit chemin›. (QS, 2:142)

  • Orang-orang bodoh (yang kurang akal pertimbangannya) akan berkata: Apa sebabnya yang menjadikan orang-orang Islam berpaling dari kiblat yang mereka mengadapnya selama ini? Katakanlah (wahai Muhammad): Timur dan barat adalah kepunyaan Allah (maka ke pihak mana sahaja kita diarahkan Allah mengadapnya, wajiblah kita mematuhiNya); Allah yang memberikan petunjuk hidayatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus. (QS, 2:142)

  • "Die Toren unter den Menschen werden sagen: ""Was hat sie bewogen, sich von ihrer Qibla abzuwenden, nach der sie sich bisher gerichtet hatten?"" Sprich: ""Allah gehört der Osten und der Westen; Er leitet, wen Er will, zu einem geraden Weg."" (QS, 2:142)

  • Los necios de entre los hombres dirán: "Qué es lo que les ha inducido a abandonar la alquibla hacia la que se orientaban?" Di: "De Alá son el Oriente y el Occidente. Dirige a quien Él quiere a una vía recta". (QS, 2:142)


Al Quran, Surah Al-Baqarah ayat 213 (QS, 2:213)


كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلاَّ الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللّهُ الَّذِينَ آمَنُواْ لِمَا اخْتَلَفُواْ فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Manusia itu adalah umat yang satu. (Setelah timbul perselisihan), maka Allah mengutus para nabi sebagai pemberi kabar gembira dan pemberi peringatan, dan Allah menurunkan bersama mereka Kitab dengan benar, untuk memberi keputusan di antara manusia tentang perkara yang mereka perselisihkan. Tidaklah berselisih tentang Kitab itu melainkan orang yang telah didatangkan kepada mereka Kitab, yaitu setelah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang nyata, karena dengki antara mereka sendiri. Maka Allah memberi petunjuk orang-orang yang beriman kepada kebenaran tentang hal yang mereka perselisihkan itu dengan kehendak-Nya. Dan Allah selalu memberi petunjuk orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus. (QS, 2:213)

  • 人類は(もともと)一族であった。それでアリラーは,預言者たちを吉報と警告の伝達者として遺わされた。またかれらと共に真理による啓典を下し,それで, 人びとの間に異論のある種々の事に就いて裁定させられる。こうしてかれらに明証が下っているにも拘らず,(啓典を)授けられた者たちは,かえって互いのた めに争ったのである。アッラーは,かれらが異論を唱える真理に就いて,信仰する者を特別の御許しで導かれる。本当にアッラーは,御心に適う者を正しい道に 導かれる。 (QS, 2:213)

  • 人原是一个民族,嗣後,他们信仰分歧,故真主派众先知作报喜者和警告者,且降示他们包含真理的经典,以便他为世人判决他们所争论的是非。惟曾受天经的人, 在明证降临之後,为互相嫉妒,而对天经意见分歧,故真主依自己的意旨而引导信道的人,俾得明了他们所争论的真理。真主引导他所意欲的人走上正路。 (QS, 2:213)

  • Mankind was one single nation, and Allah sent Messengers with glad tidings and warnings; and with them He sent the Book in truth, to judge between people in matters wherein they differed; but the People of the Book, after the clear Signs came to them did not differ among themselves, except through selfish contumacy. Allah by His Grace guided the believers to the Truth concerning that wherein they differed. For Allah guides whom He will to a path that is straight. (QS, 2:213)

  • 인류는 하나의 공동체였으 이에 하나님께서 예언자들을 복음의 전달자로서 경고자로서 그곳에 보내셨도다 또한 그들과 진리의 성서를 보내어 이로 하여금 그들이 달리하는 사람들을 다스리도록 하였더라 그리하매 그성서의 백성들은 분명한 예중이 있은 그들 사이에 아무 이견이없었으나 불신자들의 중오는 그렇지 아니했더라 하나님은 그분의 은혜로 그들이 달리했던것에 대하여 진리로 믿는 자들을 인도하였 나니 하나님은 그분의 뜻으로 길을 가고자 하는 자를 인도하심이라 (QS, 2:213)

  • Les gens formaient (à l'origine) une seule communauté (croyante). Puis, (après leurs divergences,) Allah envoya des prophètes comme annonciateurs et avertisseurs; et Il fit descendre avec eux le Livre contenant la vérité, pour régler parmi les gens leurs divergences. Mais, ce sont ceux-là mêmes à qui il avait été apporté, qui se mirent à en disputer, après que les preuves leur furent venues, par esprit de rivalité! Puis Allah, de par Sa Grâce, guida ceux qui crurent vers cette Vérité sur laquelle les autres disputaient. Et Allah guide qui Il veut vers le chemin droit. (QS, 2:213)

  • Pada mulanya manusia itu ialah umat yang satu (menurut agama Allah yang satu, tetapi setelah mereka berselisihan), maka Allah mengutuskan Nabi-nabi sebagai pemberi khabar gembira (kepada orang-orang yang beriman dengan balasan Syurga, dan pemberi amaran (kepada orang-orang yang ingkar dengan balasan azab Neraka); dan Allah menurunkan bersama Nabi-nabi itu Kitab-kitab Suci yang (mengandungi keterangan-keterangan yang) benar, untuk menjalankan hukum di antara manusia mengenai apa yang mereka perselisihkan dan (sebenarnya) tidak ada yang melakukan perselisihan melainkan orang-orang yang telah diberi kepada mereka Kitab-kitab Suci itu, iaitu sesudah datang kepada mereka keterangan-keterangan yang jelas nyata, mereka berselisih semata-mata kerana hasad dengki sesama sendiri. Maka Allah memberikan petunjuk kepada orang-orang yang beriman ke arah kebenaran yang diperselisihkan oleh mereka (yang derhaka itu), dengan izinNya. Dan Allah sentiasa memberi petunjuk hidayatNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus. (QS, 2:213)

  • Die Menschen waren eine einzige Gemeinschaft. Dann entsandte Allah die Propheten als Bringer froher Botschaft und als Warner. Und Er offenbarte ihnen das Buch mit der Wahrheit, um zwischen den Menschen zu richten über das, worüber sie uneins waren. Uneins aber waren nur jene, denen es gegeben wurde, nachdem klare Beweise zu ihnen gekommen waren, aus Mißgunst untereinander. Doch Allah leitet mit Seiner Erlaubnis diejenigen, die gläubig sind, zur Wahrheit, über die sie uneins waren. Und Allah leitet, wen Er will, auf einen geraden Weg. (QS, 2:213)

  • La Humanidad constituía una sola comunidad. Alá suscitó profetas portadores de buenas nuevas, que advertían, y reveló por su medio la Escritura con la Verdad para que decida entre los hombres sobre aquello en que discrepaban. Sólo aquéllos a quienes se les había dado discreparon sobre ella, a pesar de las pruebas claras recibidas, y eso por rebeldía mutua. Alá quiso dirigir a los creyentes hacia la Verdad, sobre la que los otros discrepaban. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta. (QS, 2:213)


Al Quran, Surah Toha ayat 135 (QS, 20:135)


قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَى

  • Katakanlah: "Masing-masing (kita) menanti, maka nantikanlah oleh kamu sekalian! Maka kamu kelak akan mengetahui, siapa yang menempuh jalan yang lurus dan siapa yang telah mendapat petunjuk". (QS, 20:135)

  • 言ってやるがいい。「各人は待っている。だからあなたがたも待て。あなたがたはやがて,平坦な道を歩む者は誰か,また導かれた者は誰かを知るであろう。」 (QS, 20:135)

  • 你说:我们双方都是等候的,你们等着吧,你们将来就知道谁是履坦途的,谁是循正道的。(QS, 20:135)

  • Say: "Each one (of us) is waiting: wait ye, therefore, and soon shall ye know who it is that is on the straight and even way, and who it is that has received guidance." (QS, 20:135)

  • 일러 가로되 우리 각자는 기다리고 있나니 너희도 기다리라 누가 옳은 길을 걷고 있으며 올바 길로 인도되는가를 알게 리라 (QS, 20:135)

  • Dis: ‹Chacun attend. Attendez donc! Vous saurez bientòt qui sont les gens du droit chemin et qui sont les biens guidés›. (QS, 20:135)

  • Katakanlah (wahai Muhammad): Tiap-tiap seorang (di antara kita) sedang menunggu; maka tunggulah kamu! Kemudian kamu akan mengetahui kelak siapakah orang-orang yang berada atas jalan yang lurus dan juga siapa yang mendapat petunjuk. (QS, 20:135)

  • ""Sprich: ""Ein jeder wartet; so wartet auch ihr, und ihr werdet erfahren, wer die Befolger des ebenen Weges sind und wer rechtgeleitet ist."" (QS, 20:135)

  • Di: "Todos esperan. ¡Esperad, pues! Ya veréis quién sigue la vía llana y quién sigue la buena dirección". (QS, 20:135)


Al Quran, Surah Al-Hajj ayat 54 (QS, 22:54)


وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • dan agar orang-orang yang telah diberi ilmu, meyakini bahwasanya Al Qur'an itulah yang hak dari Tuhanmu lalu mereka beriman dan tunduk hati mereka kepadanya, dan sesungguhnya Allah adalah Pemberi Petunjuk bagi orang-orang yang beriman kepada jalan yang lurus. (QS, 22:54)

  • また知識を与えられている者たちは,この(クルアーン)があなたの主からの真理であることを知り,心を謙虚にしてそれを信じる。本当にアッラーは,信仰する者たちを正しい道に導かれる方である。 (QS, 22:54)

  • (他这样做)以便有学识者知道那是从你的主降示的真理,因为他们信仰它,而他们对他心怀谦逊。真主必定要反信道者引上正路。(QS, 22:54)

  • And that those on whom knowledge has been bestowed may learn that the (Qur'an) is the Truth from thy Lord, and that they may believe therein, and their hearts may be made humbly (open) to it: for verily Allah is the Guide of those who believe to the Straight Way. (QS, 22:54)

  • 지식을 부여받은 자들은 것이 그대 주님으로부터 계시된 진리임을 알게 되리라 그리하여 그들의 마음은 그것에 순종하더라하나님은 믿는 자들을 올바른 인도하시는 분이시기 때문이라 (QS, 22:54)

  • Et afin que ceux à qui le savoir a été donné sachent que (le Coran) est en effet, la Vérité venant de ton Seigneur, qu'ils y croient alors, et que leurs coeurs s'y soumettent en toute humilité. Allah guide certes vers le droit chemin ceux qui croient. (QS, 22:54)

  • Dan juga supaya orang-orang yang beroleh ilmu mengetahui bahawa ayat-ayat keterangan itu benar dari Tuhanmu, lalu mereka beriman kepadanya, sehingga tunduk taatlah hati mereka mematuhinya dan sesungguhnya Allah sentiasa memimpin orang-orang yang beriman ke jalan yang lurus. (QS, 22:54)

  • Und (Er läßt dies zu,) damit diejenigen, denen das Wissen gegeben wurde, erkennen, daß es die Wahrheit von deinem Herrn ist, auf daß sie daran glauben und ihre Herzen sich Ihm friedvoll unterwerfen mögen. Und siehe, Allah leitet jene, die gläubig sind, auf den geraden Weg. (QS, 22:54)

  • y para que sepan quienes han recibido la Ciencia que esto es la Verdad venida de tu Señor, para que crean en ella y se humille ante ella su corazón. En verdad, Alá dirige a los creyentes a una vía recta. (QS, 22:54)


Al Quran, Surah Al-Hajj ayat 67 (QS, 22:67)


لِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَى رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَى هُدًى مُّسْتَقِيمٍ

  • Bagi tiap-tiap umat telah Kami tetapkan syari'at tertentu yang mereka lakukan, maka janganlah sekali-kali mereka membantah kamu dalam urusan (syari'at) ini dan serulah kepada (agama) Tuhanmu. Sesungguhnya kamu benar-benar berada pada jalan yang lurus. (QS, 22:67)

  • われは凡てのウンマに守られるべき儀式を定めた。それでこれに関し,かれらにあなたと論争させてはならない。あなたの主に(かれらを)招きなさい。本当にあなたは,正しい導きの上にいる。 (QS, 22:67)

  • 我为每个民族制定一种供献仪式,让他们有的遵循,绝不是让他们为这事与你争论。你应当召唤众人来崇拜你的主,你确是在正路上的。(QS, 22:67)

  • To every People have we appointed rites and ceremonies which they must follow: let them not then dispute with thee on the matter, but do thou invite (them) to thy Lord: for thou art assuredly on the Right Way. (QS, 22:67)

  • 하나님은 백성에게 그들이 수행하게 경배 의식을 주었노라 일에 관하여 그들이 그대와 논쟁치 않도록 하라 그대 주님깨 기도하라 그대야 말로 옳은 편에 있노라 (QS, 22:67)

  • A chaque communauté, Nous avons assigné un culte à suivre. Qu'ils ne disputent donc point avec toi l'ordre reçu! Et appelle à ton Seigneur. Tu es certes sur une voie droite. (QS, 22:67)

  • Bagi tiap-tiap umat, Kami adakan satu syariat yang tertentu untuk mereka ikuti dan jalankan, maka janganlah ahli-ahli syariat yang lain membantahmu dalam urusan syariaatmu dan serulah (wahai Muhammad) umat manusia kepada agama Tuhanmu, kerana sesungguhnya engkau adalah berada di atas jalan yang lurus. (QS, 22:67)

  • Einem jeden Volke haben Wir Andachtsriten gegeben, damit sie sie befolgen; so sollen sie daher nicht mit dir über diese Sache streiten; sondern rufe (sie) auf zu deinem Herrn. Wahrlich, du folgst der rechten Führung. (QS, 22:67)

  • Hemos establecido para cada comunidad un ritual, que ellos siguen. ¡Que no discutan contigo sobre este asunto! ¡Llama a tu Señor! Sí, sigues una dirección recta. (QS, 22:67)


Al Quran, Surah Al-Mu'minun ayat 73 (QS, 23:73)


وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus. (QS, 23:73)

  • 本当にあなたは,正しい道にかれらを招く。 (QS, 23:73)

  • 你确是号召他们走正路的。 (QS, 23:73)

  • But verily thou callest them to the Straight Way; (QS, 23:73)

  • 실로 그대가 그들을 옳은 길로 인도하고 있으나 (QS, 23:73)

  • Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin. (QS, 23:73)

  • Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus; (QS, 23:73)

  • Und gewiß, du rufst sie zu einem geraden Weg auf. (QS, 23:73)

  • Sí, tú les llamas a una vía recta, (QS, 23:73)


Al Quran, Surah Al-Mu'minun ayat 74 (QS, 23:74)


وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ

  • Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan yang lurus. (QS, 23:74)

  • だが来世を信じない者たちは,必ずその道から逸れる。 (QS, 23:74)

  • 不信后世者,确是偏离正路的。 § (QS, 23:74)

  • And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way. (QS, 23:74)

  • 내세를 믿지 아니한 자들은 길로부터 탈선하고 있으니 (QS, 23:74)

  • Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin. (QS, 23:74)

  • Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu. (QS, 23:74)

  • Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab. (QS, 23:74)

  • pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía. (QS, 23:74)


Al Quran, Surah An-Nuur ayat 46 (QS, 24:46)


لَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاء إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Sesungguhnya Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menjelaskan. Dan Allah memimpin siapa yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus. (QS, 24:46)

  • われは明瞭な印の数々を下した。アッラーは御好みの者を正しい道に導かれる。 (QS, 24:46)

  • 我确已降示许多明白的迹象,真主指导他所意欲者走向正路。 (QS, 24:46)

  • We have indeed sent down Signs that make things manifest: and Allah guides whom He wills to a way that is straight. (QS, 24:46)

  • 하나님이 분명한 말씀을 시하였노라 하나님은 그분이 원하는 자를 올바른 길로 인도 하시 니라 (QS, 24:46)

  • Nous avons certes fait descendre des versets explicites. Et Allah guide qui Il veut vers un droit chemin. (QS, 24:46)

  • Demi sesungguhnya, Kami telah menurunkan ayat-ayat yang menerangkan (hakikat kebenaran dengan berbagai dalil dan bukti) dan Allah memberi hidayat petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya ke jalan yang lurus. (QS, 24:46)

  • Wahrlich, Wir haben deutliche Zeichen herabgesandt. Und Allah leitet, wen Er will, auf den geraden Weg. (QS, 24:46)

  • Hemos revelado aleyas aclaratorias. Alá dirige a quien Él quiere a una vía recta. (QS, 24:46)


Al Quran, Surah Ali Imron ayat 51 (QS, 3:51)


إِنَّ اللّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَـذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

  • Sesungguhnya Allah, Tuhanku dan Tuhanmu, karena itu sembahlah Dia. Inilah jalan yang lurus. (QS, 3:51)

  • 本当にわたしの主はアッラーであり,またあなたがたの主であられる。だからかれに仕えなさい。これこそは,正しい道である。」 (QS, 3:51)

  • 真主确是我的主,也是你们的主,故你们应当崇拜他。这是正路。§ (QS, 3:51)

  • "It is Allah who is my Lord and your Lord; then worship Him. This is a way that is straight." (QS, 3:51)

  • 하나님은 나의 주님이사 희들이 주님이시니 그분을 경배하 그것이 을바른 길이라 (QS, 3:51)

  • Allah est mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez-Le donc: voilà le chemin droit.› (QS, 3:51)

  • Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, oleh itu beribadatlah kamu kepadaNya. Inilah jalan yang lurus. (QS, 3:51)

  • "wahrlich, Allah ist mein Herr und euer Herr, darum dienet Ihm. Dies ist ein gerader Weg."" (QS, 3:51)

  • Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! Esto es una vía recta". (QS, 3:51)


Al Quran, Surah Ali Imron ayat 101 (QS, 3:101)


وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَى عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Bagaimanakah kamu (sampai) menjadi kafir, padahal ayat-ayat Allah dibacakan kepada kamu, dan Rasul-Nyapun berada di tengah-tengah kamu? Barangsiapa yang berpegang teguh kepada (agama) Allah maka sesungguhnya ia telah diberi petunjuk kepada jalan yang lurus. (QS, 3:101)

  • どうしてあなたがたは,信仰を拒否することが出来ようか,アッラーの啓示があなたがたに読誦され,またかれの使徒は,あなたがたの間にいるではないか。アッラーにしっかりと縋っている者は,必ず正しい道に導かれるのである。 (QS, 3:101)

  • 你们常常听见别人对你们宣读真主的迹象,使者又与你们相处,你们怎么不信道呢?谁信托真主,谁确已被引导于正路。(QS, 3:101)

  • And how would ye deny Faith while unto you are rehearsed the Signs of Allah, and among you lives the Messenger? Whoever holds firmly to Allah will be shown a way that is straight. (QS, 3:101)

  • 어떻게 불신 한단말이뇨 하나님의 계시가 너희에게 낭송될 너희의 심중에 하나님의 선지 자가 있지 않더뇨 하나님을 따르 자는 광명의 길로 인도 되리라 (QS, 3:101)

  • Et comment pouvez-vous ne pas croire, alors que les versets d'Allah vous sont récités, et qu'au milieu de vous se tient son messager? Quiconque s'attache fortement à Allah, il est certes guidé vers un droit chemin. (QS, 3:101)

  • Dan bagaimana kamu akan menjadi kafir padahal kepada kamu dibacakan ayat-ayat Allah (Al-Quran) dan dalam kalangan kamu ada RasulNya (Muhammad s.a.w)? Dan sesiapa berpegang teguh kepada (agama) Allah, maka sesungguhnya dia telah beroleh petunjuk hidayat ke jalan yang lurus. (QS, 3:101)

  • Wie aber werdet ihr ungläubig werden, wo euch die Verse Allahs verlesen werden und unter euch Sein Gesandter weilt? Und wer an Allah festhält, der ist auf den rechten Weg geleitet. (QS, 3:101)

  • ¿Cómo podéis dejar de creer si se os recitan las aleyas de Alá y Su Enviado se halla entre vosotros? Quien se aferre a Alá será dirigido a una vía recta. (QS, 3:101)


Al Quran, Surah Luqman ayat 32 (QS, 31:32)


وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ

  • Dan apabila mereka dilamun ombak yang besar seperti gunung, mereka menyeru Allah dengan memurnikan keta'atan kepada-Nya maka tatkala Allah menyelamatkan mereka sampai di daratan, lalu sebagian mereka tetap menempuh jalan yang lurus. Dan tidak ada yang mengingkari ayat-ayat Kami selain orang-orang yang tidak setia lagi ingkar. (QS, 31:32)

  • 大波が天蓋のようにかれらを覆う時は,アッラーに祈り,誠を尽くしてかれに傾倒しなさい。だが,かれらを無事陸地に着かせると,かれらの中の或る者は,(善と悪の中間の)あやふやな状態になる。だが二心ある者,不信心な者の外は,誰もわれの印を否定しない。(QS, 31:32)

  • 当山岳般的波涛笼罩他们的时候,他们虔诚地祈祷真主,当他使他们平安登陆的时候,他们中有中和的人;只有每个狡猾的、孤恩的人,否认我的迹象。 (QS, 31:32)

  • When a wave covers them like the canopy (of clouds), they call upon Allah, offering Him sincere devotion. But when He has delivered them safely to land, there are among them those that halt between (right and wrong). But none reject Our Signs except only a perfidious ungrateful (wretch)! (QS, 31:32)

  • 산과 같은 파도가 그들을 덮 칠 때 그들은 하나님께 구원을 청 하고 그분께 성실히 복종하매 하 나님이 그들을 육지로 구출하니 그들 중에는 중간에 있는자 있고 또 거역하는자 있도다 그러나 어 느 누구도 하나님의 예증을 거역 하지 아니하나 은혜를 망각한 불 신자들은 제외더라 (QS, 31:32)

  • Quand une vague les recouvre comme des ombres, ils invoquent Allah, vouant leur Culte exclusivement à Lui; et lorsqu'Il les sauve, en les ramenant vers la terre ferme, certains d'entre eux deviennent réticents; mais, seul le grand traître et le grand ingrat renient Nos signes. (QS, 31:32)

  • Dan (orang-orang yang tidak bersifat demikian) apabila mereka dirempuh serta diliputi oleh ombak yang besar seperti kelompok-kelompok awan menyerkup, pada saat itu mereka semua berdoa kepada Allah dengan mengikhlaskan kepercayaan mereka kepadaNya semata-mata. Kemudian bila sahaja Allah menyelamatkan mereka ke darat maka sebahagian sahaja di antara mereka yang bersikap adil (lalu bersyukur kepada Allah serta mengesakanNya) dan sememangnya tiada yang mengingkari bukti-bukti kemurahan Kami melainkan tiap-tiap orang yang bersifat pemungkir janji, lagi amat tidak mengenang budi. (QS, 31:32)

  • Und wenn Wogen sie gleich Hüllen bedecken, dann rufen sie Allah in lauterem Glauben an; doch rettet Er sie dann ans Land, so sind es (nur) einige von ihnen, die einen gemäßigten Standpunkt vertreten. Und niemand leugnet Unsere Zeichen, außer allen Treulosen, Undankbaren. (QS, 31:32)

  • Y, cuando las olas les cubren cual pabellones, invocan a Alá rindiéndole culto sincero. Pero, en cuanto les salva, llevándolos a tierra firme, algunos de ellos vacilan. Nadie niega Nuestros signos sino todo aquél que es pérfido, desagradecido. (QS, 31:32)


Al Quran, Surah Yaasin ayat 61 (QS, 36:61)


وَأَنْ اعْبُدُونِي هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

  • dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus. (QS, 36:61)

  • あなたがたはわれに仕えなさい。それこそ正しい道である。 (QS, 36:61)

  • 你们应当崇拜我,这是正路。 (QS, 36:61)

  • "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way? (QS, 36:61)

  • 그러므로 나만을 경배하라 그것이 옳은 길이라 하지 아니했더뇨 (QS, 36:61)

  • et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit. (QS, 36:61)

  • Dan (Aku perintahkan): Hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus. (QS, 36:61)

  • sondern Mir allein zu dienen? Das ist der gerade Weg. (QS, 36:61)

  • sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta. (QS, 36:61)


Al Quran, Surah Ash-Shaffat ayat 61 (QS, 36:61)


وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ

  • Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus. (QS, 37:118)

  • かれらを正しい道に導いた。 (QS, 37:118)

  • 我指引他们俩正直的道路, (QS, 37:118)

  • And We guided them to the Straight Way. (QS, 37:118)

  • 그들을 옳은 길로 인도한 후 (QS, 37:118)

  • et les guidâmes vers le droit chemin. (QS, 37:118)

  • Dan Kami berikan hidayat petunjuk kepada keduanya ke jalan yang lurus. (QS, 37:118)

  • Und Wir führten sie auf den geraden Weg. (QS, 37:118)

  • Les dirigimos por la vía recta (QS, 37:118)

Al Quran, Surah Shad ayat 22 (QS, 38:22)


إِذْ دَخَلُوا عَلَى دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَى بَعْضُنَا عَلَى بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَى سَوَاء الصِّرَاطِ

  • Ketika mereka masuk (menemui) Daud lalu ia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus. (QS, 38:22)

  • ダーウードのところに入って来たのでかれは驚いた。かれらは言った。「恐れることはありません。これが訴訟の当事者の双方です。一方が他方に不正を働きました。真理によってわたしたちの間を裁いて下さい。不公平がないように,わたしたちを公正な道に御導き下さい。」 (QS, 38:22)

  • 当时,他们去见达五德,他为他们而恐怖。他们说:你不要恐怖!我们是两造,被告曾欺凌了原告,请你为我们秉公裁判,请你不要偏袒,请你指引我们正路。 (QS, 38:22)

  • When they entered to David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: We are two disputants, one of whom has wronged the other: decide now between us with truth and treat us not with injustice, but guide us to the even Path. (QS, 38:22)

  • 그들이 다윗 앞으로 갔을 때그가 그들을 두려워 하니 그들이 말하길 두려워 마시요 저희는 의 견을 달리하는 두사람으로 누가 잘못하였습니까 저희들을 진리로 써 판단하여 주시되 부정하게 마 옵시고 옳은 길로 저희를 인도하 여 주소서 (QS, 38:22)

  • Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: ‹N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit. (QS, 38:22)

  • Iaitu ketika mereka masuk kepada Nabi Daud, lalu dia terkejut melihat mereka; mereka berkata kepadanya: Janganlah takut, (kami ini) adalah dua orang yang berselisihan, salah seorang dari kami telah berlaku zalim kepada yang lain; oleh itu hukumkanlah di antara kami dengan adil dan janganlah melampaui (batas keadilan), serta pimpinlah kami ke jalan yang lurus. (QS, 38:22)

  • "(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen fürchtete? Sie sagten: ""Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg. (QS, 38:22)

  • Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: "¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta. (QS, 38:22)


Al Quran, Surah An-Nisaa ayat 137 (QS, 4:137)


إِنَّ الَّذِينَ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ آمَنُواْ ثُمَّ كَفَرُواْ ثُمَّ ازْدَادُواْ كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلاَ لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلاً

  • Sesungguhnya orang-orang yang beriman kemudian kafir, kemudian beriman (pula), kemudian kafir lagi, kemudian bertambah kekafirannya , maka sekali-kali Allah tidak akan memberi ampunan kepada mereka, dan tidak (pula) menunjuki mereka kepada jalan yang lurus. (QS, 4:137)

  • 一度信仰した者が,やがて不信心になり,それから(再度)信仰してまた背信し,その不信心を増長させる者があるが,アッラーはかれらを決して赦されないし,かれらを(正しい)道に導かれることはない。 (QS, 4:137)

  • 先信道,后叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不会赦宥他们,也不会指引他们任何道路。 (QS, 4:137)

  • Those who believe then reject Faith, then believe (again) and (again) reject Faith and go on increasing in unbelief―Allah will not forgive them, nor guide them on the way. (QS, 4:137)

  • 믿음을 가졌던 신앙인이 믿음을 부정한 후 또 믿음을 갖다가 또다시 배반하는 자가 있어 그의 불신은 더해 갔더라 하나님은 그 들을 용서하지 아니하시니 그들은 인도받지 못할 것이라 (QS, 4:137)

  • Ceux qui ont cru, puis sont devenus mécréants, puis ont cru de nouveau, ensuite sont redevenus mécréants, et n'ont fait que croître en mécréance, Allah ne leur pardonnera pas, ni les guidera vers une chemin (droit). (QS, 4:137)

  • Sesungguhnya orang-orang yang beriman, kemudian mereka kafir, kemudian mereka beriman semula, kemudian mereka kafir sekali lagi, kemudian mereka bertambah-tambah lagi dengan kekufuran, Allah tidak sekali-kali akan memberi ampun kepada mereka, dan tidak akan memberi petunjuk hidayat kepada mereka ke jalan yang benar. (QS, 4:137)

  • Wahrlich, diejenigen, die gläubig sind und hernach ungläubig werden, dann wieder glauben, dann abermals ungläubig werden und noch heftiger im Unglauben werden, denen wird Allah nimmermehr vergeben noch sie des Weges leiten. (QS, 4:137)

  • A quienes crean y luego dejen de creer, vuelvan a creer y de nuevo dejen de creer, creciendo en su incredulidad, Alá no está para perdonarles ni dirigirles por un camino. (QS, 4:137)


Al Quran, Surah An-Nisaa ayat 175 (QS, 4:175)


فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُواْ بِاللّهِ وَاعْتَصَمُواْ بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

  • Adapun orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang kepada (agama)-Nya, niscaya Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmat yang besar dari-Nya (surga) dan limpahan karunia-Nya. Dan menunjuki mereka kepada jalan yang lurus (untuk sampai) kepada-Nya. (QS, 4:175)

  • だからアッラーを信仰し,しっかりかれに縋る者は,やがてかれからの慈悲と恩恵に浴させていただき,正しい道で,御許に導いていただけよう。 (QS, 4:175)

  • 至于确信真主,而且坚持其天经的人, 他将使他们入在从他发出的慈恩和恩惠中,并指示他们向主的正路。 (QS, 4:175)

  • Then those who believe in Allah, and hold fast to Him,― soon will He admit them to Mercy and Grace from Himself and guide them to Himself by a straight Way. (QS, 4:175)

  • 또한 하나님을 믿고 그분의동아줄을 붙잡는 자들을 자비와 은혜속에 들어가게 하여 올바른 길로 인도하리라 (QS, 4:175)

  • Alors ceux qui croient en Allah et qui s'attachent à Lui, Il les fera entrer dans une miséricorde venue de Lui, et dans une grâce aussi. Et Il les guidera vers Lui dans un chemin droit. (QS, 4:175)

  • Oleh itu, orang-orang yang beriman kepada Allah dan berpegang teguh kepada (ajaran Al-Quran) ini, maka Allah akan memasukkan mereka ke dalam rahmatNya (yang khas iaitu Syurga) dan limpah kurniaNya (yang tidak terkira) dan Allah akan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus (jalan agama Islam), yang membawa kepadaNya. (QS, 4:175)

  • Was aber diejenigen angeht, die an Allah glauben und an Ihm festhalten - diese wird Er in Seine Barmherzigkeit und Huld aufnehmen und sie auf dem geraden Weg zu Sich führen. (QS, 4:175)

  • A quienes hayan creído en Alá y se hayan aferrado a Él, les introducirá en Su misericordia y favor y les dirigirá a Sí por una vía recta. (QS, 4:175)


Al Quran, Surah An-Nisaa ayat 68 (QS, 4:68)


وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

  • dan pasti Kami tunjuki mereka kepada jalan yang lurus. (QS, 4:68)

  • われは正しい道に,かれらを必ず導ぐのである。 (QS, 4:68)

  • 我必定指引他们一条正路。 (QS, 4:68)

  • And We should have shown them the Straight Way. (QS, 4:68)

  • 또한 하나님은 그들을 을바 른 길로 인도 하였으리라 (QS, 4:68)

  • et Nous les aurions guidé certes vers un droit chemin. (QS, 4:68)

  • Dan tentulah Kami pimpin mereka ke jalan yang lurus. (QS, 4:68)

  • und Wir würden sie sicher auf den geraden Weg leiten. (QS, 4:68)

  • y les habríamos dirigido por una vía recta. (QS, 4:68)


Al Quran, Surah Fussilat ayat 6 (QS, 41:6)


قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَى إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَهُكُمْ إِلَهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ

  • Katakanlah: "Bahwasanya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu, diwahyukan kepadaku bahwasanya Tuhan kamu adalah Tuhan Yang Maha Esa, maka tetaplah pada jalan yang lurus menuju kepada-Nya dan mohonlah ampun kepada-Nya. Dan kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang mempersekutukan (Nya), (QS, 41:6)

  • 言ってやるがいい。「わたしは,あなたがたと同じ人間に過ぎない。唯,あなたがたの神は,唯一の神であることがわたしに啓示された。それでかれに向かって真直ぐに傾倒し,かれの御赦しを祈りなさい。多神教徒こそ災いであり, (QS, 41:6)

  • 你说:我跟你们一样,只是一个凡人,我奉到启示:你们所应当崇拜的,只是独一的主宰。所以你们应当遵循正路而趋向他,应当向他求饶。伤哉以物配主者! (QS, 41:6)

  • Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists; (QS, 41:6)

  • 일러가로되 나도 너희와 똑같 은 인간이라 단지 하나님은 홀로 계신다는 계시가 내게 있었을 뿐 이라 그러므로 그분께로 향하는 을바른 길을 따르고 용서를 구하 라 불신자들에게는 재앙이 있으리 라 (QS, 41:6)

  • Dis: ‹Je ne suis qu'un homme comme vous. Il m'a été révélé que votre Dieu est un Dieu unique. Cherchez le droit chemin vers Lui et implorez Son pardon›. Et malheur aux Associateurs (QS, 41:6)

  • Katakanlah (wahai Muhammad): Sesungguhnya aku hanyalah seorang manusia seperti kamu; diwahyukan kepadaku bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang Satu; maka hendaklah kamu tetap teguh di atas jalan yang betul lurus (yang membawa kepada mencapai keredaanNya), serta pohonlah kepadaNya mengampuni (dosa-dosa kamu yang telah lalu) dan (ingatlah), kecelakaan besar bagi orang-orang yang mempersekutukanNya (dengan sesuatu yang lain), (QS, 41:6)

  • ""Sprich: ""Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir wird offenbart, daß euer Gott ein Einziger Gott ist; so seid aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Vergebung."" Und wehe den Götzendienern, (QS, 41:6)

  • Di: "Yo soy sólo un mortal como vosotros, a quien se ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno. ¡Id, pues, derechos a Él y pedidle perdón! ¡Ay de los asociadores, (QS, 41:6)


Al Quran, Surah As-Syura ayat 52 (QS, 42:52)


وَكَذَلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَنْ نَّشَاء مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu wahyu (Al Qur'an) dengan perintah Kami. Sebelumnya kamu tidaklah mengetahui apakah Al Kitab (Al Qur'an) dan tidak pula mengetahui apakah iman itu, tetapi Kami menjadikan Al Qur'an itu cahaya, yang Kami tunjuki dengan dia siapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami. Dan sesungguhnya kamu benar-benar memberi petunjuk kepada jalan yang lurus. (QS, 42:52)

  • このようにわれは,わが命令によって,啓示(クルアーン)をあなたに下した。あなたは,啓典が何であるのか,また信仰がどんなものかを知らなかった。しか しわれは,これ(クルアーン)をわがしもべの中からわれの望む者を導く一条の光とした。あなたは,それによって(人びとを)正しい道に導くのである。 (QS, 42:52)

  • 我这样启示你从我的命令中发出的精神。你本来不知道天经是什么,正信是什么;但我以天经为光明,而借此光明引导我所欲引导的仆人。你确是指示正路者。 (QS, 42:52)

  • And thus have We, by Our command, sent inspiration to thee: thou knewest not (before) what was Revelation, and what was Faith; but We have made the (Qur'an) a Light, wherewith We guide such of Our servants as We will; and verily thou dost guide (men) to the Straight Way― (QS, 42:52)

  • 이렇게 하여 하나님은 그분 의 명령으로 그대에게 계시하나니그대는 이전에 성서가 무엇이며 믿음이 무엇인지 알지 못했노라 그러나 하나님은 꾸란을 광명으로하고 그것으로 그분의 뜻이 있는 종들을 인도하도록 하였노라 실로그대는 인간을 옳은 길로 인도하 리라 (QS, 42:52)

  • Et c'est ainsi que Nous t'avons révélé un esprit [le Coran] provenant de Notre ordre. Tu n'avait aucune connaissance du Livre ni de la foi; mais Nous en avons fait une lumière par laquelle Nous guidons qui Nous voulons parmi Nos serviteurs. Et en vérité tu guides vers un chemin droit, (QS, 42:52)

  • Dan demikianlah Kami wahyukan kepadamu (Muhammad) Al-Quran sebagai roh (yang menghidupkan hati perintah Kami; engkau tidak pernah mengetahui (sebelum diwahyukan kepadamu): Apakah Kitab (Al-Quran) itu dan tidak juga mengetahui apakah iman itu; akan tetapi Kami jadikan Al-Quran: Cahaya yang menerangi, Kami beri petunjuk dengannya sesiapa yang Kami kehendaki di antara hamba-hamba Kami dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) adalah memberi petunjuk dengan Al-Quran itu ke jalan yang lurus, (QS, 42:52)

  • Und so haben Wir dir nach Unserem Gebot ein Wort offenbart. Weder wußtest du, was die Schrift noch was der Glaube ist. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Licht gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern, denen Wir wollen, den Weg weisen. Wahrlich, du leitest (sie) auf den geraden Weg: (QS, 42:52)

  • Así es como te hemos inspirado un Espíritu que procede de Nuestra orden. Tú no sabías lo que eran la Escritura y la Fe, pero hemos hecho de él luz con la que guiamos a quienes queremos de Nuestros siervos. Ciertamente, tú guías a los hombres a una vía recta, (QS, 42:52)


Al Quran, Surah Az-Zukhruf ayat 43 (QS, 43:43)


فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus. (QS, 43:43)

  • それであなたに啓示したものを,しっかりと守れ。本当にあなたは,正しい道を辿っている。 (QS, 43:43)

  • 所以你应当坚持你所受的启示,你确是在正道上的。 (QS, 43:43)

  • So hold thou fast to the Revelation sent down to thee: verily thou art on Straight Way. (QS, 43:43)

  • 그대에게 계시된 것을 지키 라 실로 그대는 곧바른 길위에 있노라 (QS, 43:43)

  • Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin. (QS, 43:43)

  • Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus. (QS, 43:43)

  • Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg. (QS, 43:43)

  • ¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta. (QS, 43:43)


Al Quran, Surah Az-Zukhruf ayat 61 (QS, 43:61)


وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

  • Dan sesungguhnya 'Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus. (QS, 43:61)

  • 本当にかれ(イーサー)は,(審判の)時の印の一つである。だからその(時)に就いて疑ってはならない。そしてわれに従え。これこそ,正しい道である。 (QS, 43:61)

  • 他确是复活时的预兆,你切莫怀疑他,你应当顺从我,这是正路。 (QS, 43:61)

  • And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way. (QS, 43:61)

  • 실로 예수의 재림은 심판이 다가옴을 예시하는 것이라 일러 가로되 그 시각에 대하여 의심치 말고 나를 따르라 이것이 옳은 길이라 (QS, 43:61)

  • Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin. (QS, 43:61)

  • Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus. (QS, 43:61)

  • Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde. So bezweifelt sie nicht, sondern folgt Mir. Das ist ein gerader Weg. (QS, 43:61)

  • Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta! (QS, 43:61)


Al Quran, Surah Az-Zukhruf ayat 64 (QS, 43:64)


إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ

  • Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus. (QS, 43:64)

  • 本当にアッラーこそはわたしの主であり,またあなたがたの主であられる。かれに仕えなさい。これこそ,正しい道である。」 (QS, 43:64)

  • 真主确是我的主,也是你们的主,所以你们应当崇拜他,这是正路。(QS, 43:64)

  • "For Allah; He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way." (QS, 43:64)

  • 하나님은 나의 주님이요 또 한 너희의 주님이라 그러므로 그 분만을 경배하라 이것이 바른 길 이니라 (QS, 43:64)

  • Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez- Le donc. Voilà un droit chemin. (QS, 43:64)

  • Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus. (QS, 43:64)

  • Wahrlich, Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Darum dient Ihm. Das ist ein gerader Weg." (QS, 43:64)

  • Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!" (QS, 43:64)


Al Quran, Surah Al-Ahqaf ayat 30 (QS, 46:30)


قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَى مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَى طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Mereka berkata: "Hai kaum kami, sesungguhnya kami telah mendengarkan kitab (Al Qur'an) yang telah diturunkan sesudah Musa yang membenarkan kitab-kitab yang sebelumnya lagi memimpin kepada kebenaran dan kepada jalan yang lurus. (QS, 46:30)

  • かれらは言った。「わたしの人々よ,わたしたちはムーサーの後に下された啓典を確かに聞きました。(それは)それ以前に下されたものを確証し,真理と正しい道に導くものです。 (QS, 46:30)

  • 他们说:我们的宗族啊!我们确已听见一本在穆萨之后降示的经典,它能证实以前的天经,能指引真理和正路。 (QS, 46:30)

  • They said "O our people! We have heard a Book revealed after Moses, confirming what came before it: it guides (men) to the Truth and to a Straight Path. (QS, 46:30)

  • 그리고 그들은 말하길 백성 들이여 우리는 모세 이후에 계시 되어 그것을 확증하고 진리와 바 른길로 인도하는 한 성서에 관하 여 들었노라 (QS, 46:30)

  • Ils dirent: ‹Ô notre peuple! Nous venons d'entendre un Livre qui a été descendu après Moïse, confirmant ce qui l'a précédé. Il guide vers la vérité et vers un chemin droit. (QS, 46:30)

  • Mereka berkata: Wahai kaum kami! Sesungguhnya kami telah mendengar Kitab (Al-Quran) yang diturunkan (oleh Allah) sesudah Nabi Musa, yang menegaskan kebenaran Kitab-kitab Suci yang terdahulu daripadanya, lagi, memandu kepada kebenaran (tauhid) dan ke jalan yang lurus (agama Islam) (QS, 46:30)

  • Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt worden ist (und) welches das bestätigt, was schon vor ihm da gewesen ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg. (QS, 46:30)

  • Dijeron: "¡Pueblo! Hemos oído una Escritura revelada después de Moisés, en confirmación de los mensajes anteriores, que dirige a la Verdad y a una vía recta". (QS, 46:30)


Al Quran, Surah Al-Fath ayat 2 (QS, 48:2)


لِيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا

  • supaya Allah memberi ampunan kepadamu terhadap dosamu yang telah lalu dan yang akan datang serta menyempurnakan ni'mat-Nya atasmu dan memimpin kamu kepada jalan yang lurus, (QS, 48:2)

  • それはアッラーが,あなたのために過去と今後の罪を赦し,またあなたへの恩恵を果して正しい道に導もいて下さり, (QS, 48:2)

  • 以便真主赦宥你已往的和将来的过失,并完成他对你的恩典,且昭示你一条正路。 (QS, 48:2)

  • That Allah may forgive thee thy faults of the past and those to follow; fulfil His favour to thee; and guide thee on the Straight Way; (QS, 48:2)

  • 그것은 하나님께서 지나간 그대의 과오를 용서하고 그대에게 그분의 은혜를 충만케 하며 그대 를 올바른 길로 인도하시며 (QS, 48:2)

  • afin qu'Allah te pardonne tes péchés, passés et futurs, qu'Il parachève sur toi Son bienfait et te guide sur une voie droite; (QS, 48:2)

  • Kemenangan yang dengan sebabnya Allah mengampunkan salah dan silapmu yang telah lalu dan yang terkemudian dan menyempurnakan nikmatNya kepadamu, serta menambahkanmu hidayat ke jalan yang lurus (QS, 48:2)

  • auf daß Allah dir deine vergangene und künftige Schuld vergebe, und auf daß Er Seine Gnade an dir vollende und dich auf einen geraden Weg leite, (QS, 48:2)

  • Para perdonarte Alá tus primeros y tus últimos pecados, pefeccionar Su gracia en ti y dirigirte por una vía recta. (QS, 48:2)


Al Quran, Surah Al-Hujrat ayat 7 (QS, 49:7)


وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُوْلَئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ

  • Dan ketahuilah olehmu bahwa di kalangan kamu ada Rasulullah. Kalau ia menuruti (kemauan) kamu dalam beberapa urusan benar-benarlah kamu akan mendapat kesusahan tetapi Allah menjadikan kamu cinta kepada keimanan dan menjadikan iman itu indah dalam hatimu serta menjadikan kamu benci kepada kekafiran, kefasikan dan kedurhakaan. Mereka itulah orang-orang yang mengikuti jalan yang lurus, (QS, 49:7)

  • あなたがたの間にアッラーの使徒がいることを知れ。かれがもし多くの事柄に就いてあなたがたに従ったならば,あなたがたはきっと不幸に陥ったことであろ う。だがアッラーは,あなたがたに信仰を好ましいものとなされ,またあなたがたの心を,それに相応しくして,あなたがたに不信心と邪悪と反逆を嫌うように なされた。これは正しく導かれた者である。 (QS, 49:7)

  • 你们应当知道,真主的使者在你们之间,假若他对于许多事情都顺从你们,你们必陷于苦难。但真主使你们热爱正信,并在你们的心中修饰它;他使你们觉得迷信、罪恶、放荡是可恶的;这等人,确是循规蹈矩的。 (QS, 49:7)

  • And know that among you is Allah's Messenger: were he, in many matters, to follow your (wishes), ye would certainly suffer: but Allah has endeared the Faith to you, and has made it beautiful in your hearts and He has made hateful to you unbelief, wickedness and rebellion: such indeed are those who walk in righteousness― (QS, 49:7)

  • 그리고 너희 가운데 선지자가함께 하고 있음을 알라 그가 어떤많은 일들에 너희의 뜻을 따랐다 면 실로 너희는 곤경에 빠졌으리 라 그러나 하나님은 너희로 하여 금 믿음을 더 사랑케 하고 너희 심중을 더 아름답게 하사 너희로 하여금 불신과 죄악과 거역함을 증오하도록 하셨으니 실로 그것이옳은 길을 걷는 자들이라 (QS, 49:7)

  • Et sachez que le Messager d'Allah est parmi vous. S'il vous obéissait dans maintes affaires, vous seriez en difficultés. Mais Allah vous a fait aimer la foi et l'a embellie dans vos coeurs et vous a fait détester la mécréance, la perversité et la désobéissance. Ceux-là sont les bien dirigés, (QS, 49:7)

  • Dan ketahuilah! Bahawasanya dalam kalangan kamu ada Rasulullah (maka janganlah kemahuan atau pendapat kamu mendahului pentadbirannya); kalaulah ia menurut kehendak kamu dalam kebanyakan perkara, tentulah kamu akan mengalami kesukaran; akan tetapi (Rasulullah tidak menurut melainkan perkara yang diwahyukan kepadanya, dan kamu wahai orang-orang yang beriman hendaklah bersyukur kerana) Allah menjadikan iman suatu perkara yang kamu cintai serta di perhiaskannya dalam hati kamu dan menjadikan kekufuran dan perbuatan fasik serta perbuatan derhaka itu: Perkara-perkara yang kamu benci; mereka yang bersifat demikian ialah orang-orang yang tetap menurut jalan yang lurus; - (QS, 49:7)

  • Und wisset, daß der Gesandte Allahs unter euch ist. Würde er sich in so vielen Dingen nach euren Wünschen richten, würdet ihr sicher in Bedrängnis kommen; jedoch Allah hat euch den Glauben lieb gemacht und sehr begehrenswert für eure Herzen; und Er hat euch Unglauben, Widersetzlichkeit und Ungehorsam verabscheuenswert gemacht. - Das sind jene, die der rechten Bahn folgen (QS, 49:7)

  • Sabed que está entre vosotros el Enviado de Alá. En muchos casos, si os obedeciera, os veríais en apuro. Pero Alá os ha hecho amar la fe, engalanándola a vuestros corazones. En cambio, os ha hecho aborrecer la incredulidad, el vicio y la desobediencia. Ésos son los bien dirigidos, (QS, 49:7)


Al Quran, Surah Al-Maidah ayat 12 (QS, 5:12)


وَلَقَدْ أَخَذَ اللّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلاَةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاء السَّبِيلِ

  • Dan sesungguhnya Allah telah mengambil perjanjian (dari) Bani Israil dan telah Kami angkat di antara mereka dua belas orang pemimpin dan Allah berfirman: "Sesungguhnya Aku beserta kamu, sesungguhnya jika kamu mendirikan shalat dan menunaikan zakat serta beriman kepada rasul-rasul-Ku dan kamu bantu mereka dan kamu pinjamkan kepada Allah pinjaman yang baik sesungguhnya Aku akan menghapus dosa-dosamu. Dan sesungguhnya kamu akan Kumasukkan ke dalam surga yang mengalir di dalamnya sungai-sungai. Maka barangsiapa yang kafir di antaramu sesudah itu, sesungguhnya ia telah tersesat dari jalan yang lurus". (QS, 5:12)

  • アッラーは,以前にイスラエルの子孫と約束を結ばれ,われはかれらの中から12人の首長を立てた。そしてアッラーは仰せられた。「本当にわれはあなたがた と一緒にいるのである。もしあなたがたが礼拝の務めを守り,定めの喜捨をなし,われの使徒たちを信じて援助し,アッラーによい貸付をするならば,われは, 必ずあなたがたの凡ての罪業を消滅し,川が下を流れる楽園にきっと入らせよう。今後あなたがたの中,これ(約束)を信じない者は,正しい道から迷い去る。 (QS, 5:12)

  • 真主与以色列的后裔确已缔约,并从他们中派出十二个首领。真主说:我确与你们同在。如果你们谨守拜功,完纳天课,确信我的众使者,并协助他们,并以善债借给真主,我必勾销你们的罪恶,我必让你们进入下临诸河的乐园。此后,谁不信道,谁已迷失了正路。(QS, 5:12)

  • Allah did aforetime take a Covenant from the Children of Israel, and We appointed twelve chieftains among them and Allah said: "I am with you: if ye (but) establish regular prayers, practise regular charity, believe in My Messengers honour and assist them, and loan to Allah a beautiful loan, verily I will wipe out from you your evils and admit you to Gardens with rivers flowing beneath; but if any of you after this resisteth faith, he hath truly wandered from the path of rectitude." (QS, 5:12)

  • 하나님께서 이스라엘의 자손과 성약을 하고 그들증에 열두 사 람을 지도자로 보내면서 말씀하 셨더라 내가 너희와 함께 있나니 만일 너희가 예배를 드리고 이슬 람세를 바치고 나의 선지자들을 믿고 그들을 존경하고 하나님께 대부하는 자는 하나님께서 너희 의 죄를 씻어줄 것이며 강이 흐르 는 천국에 들어가게 하리라 그후 불신한 자가 된다면 이는 바른길 을 벗어나 방황하리라 (QS, 5:12)

  • Et Allah certes prit l'engagement des enfants d'Israël. Nous nommâmes douze chefs d'entre eux. Et Allah dit: ‹Je suis avec vous, pourvu que vous accomplissiez la Salat, acquittiez la Zakat, croyiez en Mes messagers, les aidiez et fassiez à Allah un bon prêt. Alors, certes, J'effacerai vos méfaits, et vous ferai entrer aux Jardins sous lesquels coulent les ruisseaux. Et quiconque parmi vous, après cela, mécroît, s'égare certes du droit chemin› ! (QS, 5:12)

  • Dan demi sesungguhnya! Allah telah mengambil perjanjian setia Bani Israil (supaya mereka menjunjung perintahNya dan menjauhi laranganNya) dan Kami telah utuskan dari kalangan mereka dua belas ketua (untuk memimpin golongan masing-masing); dan Allah berfirman (kepada mereka): Bahawa Aku adalah berserta kamu (memerhati segala-galanya). Demi sesungguhnya jika kamu dirikan sembahyang, serta kamu tunaikan zakat dan kamu beriman dengan segala Rasul (utusanku) serta menolong bantu mereka (dalam menegakkan agama Allah) dan kamu pinjamkan Allah (dengan sedekah dan berbuat baik pada jalanNya) secara pinjaman yang baik (bukan kerana riak dan mencari keuntungan dunia), sudah tentu Aku akan ampunkan dosa-dosa kamu, dan Aku akan masukkan kamu ke dalam Syurga yang mengalir di bawahnya beberapa sungai. Oleh itu, sesiapa yang kufur ingkar di antara kamu sesudah yang demikian, maka sesungguhnya sesatlah dia dari jalan yang betul. (QS, 5:12)

  • "Wahrlich, Allah hatte einen Bund mit den Kindern Israels geschlossen; und Wir erweckten aus ihnen zwölf Führer. Und Allah sprach: ""Seht, Ich bin mit euch, wenn ihr das Gebet verrichtet und die Zakah entrichtet und an Meine Gesandten glaubt und sie unterstützt und Allah ein gutes Darlehen gebt, dann werde Ich eure Missetaten tilgen und euch in Gärten führen, in denen Bäche fließen. Wer von euch aber hierauf in den Unglauben zurückfällt, der ist vom rechten Weg abgeirrt. (QS, 5:12)

  • Alá concertó un pacto con los Hijos de Israel. Suscitamos de entre ellos a doce jefes. Y Alá dijo: "Yo estoy con vosotros. Si hacéis la azalá, dais el azaque, creéis en Mis enviados y les auxiliáis, si hacéis un préstamo generoso a Alá, he de borrar vuestras malas obras e introduciros en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos. Quien de vosotros, después de eso, no crea se habrá extraviado del camino recto". (QS, 5:12)


Al Quran, Surah Al-Maidah ayat 16 (QS, 5:16)


يَهْدِي بِهِ اللّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلاَمِ وَيُخْرِجُهُم مِّنِ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Dengan kitab itulah Allah menunjuki orang-orang yang mengikuti keridhaan-Nya ke jalan keselamatan, dan (dengan kitab itu pula) Allah mengeluarkan orang-orang itu dari gelap gulita kepada cahaya yang terang benderang dengan seizin-Nya, dan menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS, 5:16)

  • これによってアッラーは,御好みになる者を平安の道に導き,またその御許しによって,(?)黒から光明に連れ出し,かれらを正しい道に導かれる。 (QS, 5:16)

  • 真主要借这部经典指引追求其喜悦的人走上平安的道路,依自己的意志把他们从重重黑暗引入光明,并将他们引入正路。 (QS, 5:16)

  • Wherewith Allah guideth all who seek His good pleasure to ways of peace and safety, and leadeth them out of darkness, by His Will, unto the light,― guideth them to a Path that is Straight. (QS, 5:16)

  • 그것으로하여 하나님께서 는 그를 따르는 자를 평안의 길로 인도하시니 그들을 암흑에서 광명 으로 인도하사 바른길로 인도하시 니라 (QS, 5:16)

  • Par ceci (le Coran), Allah guide aux chemins du salut ceux qui cherchent Son agrément. Et Il les fait sortir des ténèbres à la lumière par Sa grâce. Et Il les guide vers un chemin droit. (QS, 5:16)

  • Dengan (Al-Quran) itu Allah menunjukkan jalan-jalan keselamatan serta kesejahteraan kepada sesiapa yang mengikut keredaanNya dan (dengannya) Tuhan keluarkan mereka dari gelap-gelita (kufur) kepada cahaya (iman) yang terang-benderang, dengan izinNya dan (dengannya juga) Tuhan menunjukkan mereka ke jalan yang lurus. (QS, 5:16)

  • Damit leitet Allah jene, die Sein Wohlgefallen suchen, auf die Wege des Friedens, und Er führt sie mit Seiner Erlaubnis aus den Finsternissen zum Licht und führt sie auf einen geraden Weg. (QS, 5:16)

  • por medio de la cual Alá dirige a quienes buscan satisfacerle por caminos de paz y les saca, con Su permiso, de las tinieblas a la luz, y les dirige a una vía recta. (QS, 5:16)


Al Quran, Surah Al-Maidah ayat 60 (QS, 5:60)


قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللّهِ مَن لَّعَنَهُ اللّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُوْلَـئِكَ شَرٌّ مَّكَاناً وَأَضَلُّ عَن سَوَاء السَّبِيلِ

  • Katakanlah: "Apakah akan aku beritakan kepadamu tentang orang-orang yang lebih buruk pembalasannya dari (orang-orang fasik) itu di sisi Allah, yaitu orang-orang yang dikutuki dan dimurkai Allah, di antara mereka (ada) yang dijadikan kera dan babi dan (orang yang) menyembah thaghut?" Mereka itu lebih buruk tempatnya dan lebih tersesat dari jalan yang lurus. (QS, 5:60)

  • 言ってやるがいい。「アッラーの御許の応報で,それよりも悪いものを,あなたがたに告げようか。それはアッラーが見放した者,御怒りを被むった者,サルま たはブタとされた者,そして邪神に仕える者,かれらは,最悪の境地におり,(正しい)道から遠く迷い去った者たちである。」 (QS, 5:60)

  • 你说:我告诉你们在真主那里所受的报酬有比这更恶劣的,好吗﹖有等人曾受主的弃绝和谴怒,他使他们-部分变成猴子和猪,一部分崇拜恶魔,这等人,他们的地位是更恶劣的,他们离开正道是更远的。(QS, 5:60)

  • Say: "Shall I point out to you something much worse than this, (as judged) by the treatment it received from Allah? Those who incurred the curse of Allah and His wrath, those of whom some He transformed into apes and swine, those who worshipped Evil;― these are (many times) worse in rank and far more astray from the even Path! (QS, 5:60)

  • 일러 가로되 내가 너희에게 그것보다 사악한 것을 일러주사 하나님으로부터 벌이 있으리라 하나님의 저주와 분노를 초래하는 그들과 그들 가운데 일부가 원숭 이나 돼지로 형상화 된 그들과 우상을 숭배하는 그들이니라 이들은 가장 나쁜 곳에서 올바른 길을벗어나 방황하리라 (QS, 5:60)

  • Dis: ‹Puis-je vous informer de ce qu'il y a de pire, en fait de rétribution auprès d'Allah? Celui qu'Allah a maudit, celui qui a encouru Sa colère, et ceux dont Il a fait des singes, des porcs, et de même, celui qui a adoré le Tagut, ceux-là ont la pire des places et sont les plus égarés du chemin droit›. (QS, 5:60)

  • Katakanlah: Mahukah, aku khabarkan kepada kamu tentang yang lebih buruk balasannya di sisi Allah daripada yang demikian itu? Ialah orang-orang yang dilaknat oleh Allah dan dimurkaiNya dan orang-orang yang dijadikan di antara mereka sebagai kera dan babi dan penyembah Taghut. Mereka inilah yang lebih buruk kedudukannya dan yang lebih sesat dari jalan yang betul. (QS, 5:60)

  • ""Sprich: ""Soll ich euch über die belehren, deren Lohn bei Allah noch schlimmer ist als das? Es sind, die Allah verflucht hat und denen Er zürnt und aus denen Er Affen, Schweine und Götzendiener gemacht hat. Diese befinden sich in einer noch schlimmeren Lage und sind noch weiter vom rechten Weg abgeirrt."" (QS, 5:60)

  • Di: "No sé si informaros de algo peor aún que eso respecto a una retribución junto a Alá. Los que Alá ha maldecido, los que han incurrido en Su ira, los que Él ha convertido en monos y cerdos, los que han servido a los taguts, ésos son los que se encuentran en la situación peor y los más extraviados del camino recto". (QS, 5:60)


Al Quran, Surah Al-Maidah ayat 77 (QS, 5:77)


قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لاَ تَغْلُواْ فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلاَ تَتَّبِعُواْ أَهْوَاء قَوْمٍ قَدْ ضَلُّواْ مِن قَبْلُ وَأَضَلُّواْ كَثِيراً وَضَلُّواْ عَن سَوَاء السَّبِيلِ

  • Katakanlah: "Hai Ahli Kitab, janganlah kamu berlebih-lebihan (melampaui batas) dengan cara tidak benar dalam agamamu. Dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu orang-orang yang telah sesat dahulunya (sebelum kedatangan Muhammad) dan mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia), dan mereka tersesat dari jalan yang lurus." (QS, 5:77)

  • 言ってやるがいい。「啓典の民よ,真理を無視してあなたがたの教えの法を越えてはならない。またあなたがたは先に迷い去った者たちの,私見に従ってはならない。かれらは多くの者を迷わせ,(自らも)正しい道から迷った者たちである。」 (QS, 5:77)

  • 你说:信奉天经的人呀!你们对于自己的宗教,不要无理的过分。有一伙人,以前曾自己迷误,并使许多人迷误,而且背离正道,你们不要顺从他们的私欲。(QS, 5:77)

  • Say: "O people of the Book! Exceed not in your religion the bounds (of what is proper), trespassing beyond the truth, nor follow the vain desires of people who went wrong in times gone by― who misled many, and strayed (themselves) from the even Way. (QS, 5:77)

  • 일러 가로되 성서의 백성들 이여 너희 종교의 사실외에는 과 장하지 말며 이전에 과오를 범한 무리의 공허한 욕구에 따르지 말 라 이들은 많은 것을 방황케 하였고 또한 스스로가 옳은 길에서 벗어났노라 (QS, 5:77)

  • Dis: ‹Ô gens du Livre, n'exagérez pas en votre religion, s'opposant à la vérité. Ne suivez pas les passions des gens qui se sont égarés avant cela, qui ont égaré beaucoup de monde et qui se sont égarés du chemin droit. (QS, 5:77)

  • Katakanlah: Wahai Ahli Kitab! Janganlah kamu melampau dalam agama kamu secara yang tidak benar dan janganlah kamu menurut hawa nafsu suatu kaum yang telah sesat sebelum ini dan telah menyesatkan banyak manusia dan juga (sekarang) mereka telah tersesat (jauh) dari jalan yang betul. (QS, 5:77)

  • ""Sprich: ""O Leute der Schrift, übertreibt nicht zu Unrecht in eurem Glauben und folgt nicht den bösen Neigungen von Leuten, die schon vordem irregingen und viele irregeführt haben und weit vom rechten Weg abgeirrt sind."" (QS, 5:77)

  • Di: "¡Gente de la Escritura ! No exageréis en vuestra religión profesando algo diferente de la Verdad y no sigáis las pasiones de una gente que ya antes se extravió, extravió a muchos y se apartó del recto camino". (QS, 5:77)


Al Quran, Surah Al-An'am ayat 77 (QS, 6:126)


وَهَـذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ

  • Dan inilah jalan Tuhanmu; (jalan) yang lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat (Kami) kepada orang-orang yang mengambil pelajaran. (QS, 6:126)

  • これがあなたの主の道,正しい道である。われは訓戒を受け入れようとする民のために,印を詳細に示す。 (QS, 6:126)

  • 这是你的主的正路。我确已为觉悟的民众而解释一切迹象。§ (QS, 6:126)

  • This is the way of thy Lord, leading straight: We have detailed the Signs for those who receive admonition. (QS, 6:126)

  • 이것이 그대 주님의 바른 길이라 백성을 위해 계시를 내렸 으니 그들이 이를 상기하기 위함 이라 (QS, 6:126)

  • Telle est la voie de ton Seigneur dans toute sa rectitude. Nous avons [effectivement] bien détaillé les signes (ou versets) à des gens qui se rappellent. (QS, 6:126)

  • Dan inilah jalan Tuhanmu (agama Islam) yang betul lurus. Sesungguhnya Kami telah menjelaskan ayat-ayat keterangan (Kami) satu persatu, bagi kaum yang mahu beringat - insaf. (QS, 6:126)

  • Und dies ist der Weg deines Herrn, ein gerader (Weg). Wahrlich, Wir haben die Zeichen für die Leute dargelegt, die sich ermahnen lassen. (QS, 6:126)

  • Ésta es la vía de tu Señor, recta. Hemos expuesto las aleyas a gente que se deja amonestar. (QS, 6:126)


Al Quran, Surah Al-An'am ayat 153 (QS, 6:153)


وَأَنَّ هَـذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلاَ تَتَّبِعُواْ السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ذَلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ

  • dan bahwa (yang Kami perintahkan) ini adalah jalan-Ku yang lurus, maka ikutilah dia; dan janganlah kamu mengikuti jalan-jalan (yang lain) , karena jalan-jalan itu mencerai-beraikan kamu dari jalan-Nya. Yang demikian itu diperintahkan Allah kepadamu agar kamu bertakwa. (QS, 6:153)

  • 本当にこれはわれの正しい道である,それに従いなさい。(外の)道に従ってはならない。それらはかれの道からあなたがたを離れ去らせよう。このようにかれは命じられる。恐らくあなたがたは主を畏れるであろう。」 (QS, 6:153)

  • 这确是我的正路,故你们当遵循它;你们不要遵循邪路,以免那些邪路使你们离开真主的大道。他将这些事嘱咐你们,以便你们敬畏。(QS, 6:153)

  • Verily, this is My Way leading straight: follow it: follow not (other) paths: they will scatter you about from His path: thus doth He command you, that ye may be righteous. (QS, 6:153)

  • 실로 이것이 바른 길로 인도하는 나의 길이니 그것을 따르 되 다른 길을 따르지 말라 그것은너희들을 그분의 길로부터 탈선케하는 것이라 하나님께서 너희에게명령한 것이니 정직하라 (QS, 6:153)

  • Et voilà Mon chemin dans toute sa rectitude, suivez-le donc; et ne suivez pas les sentiers qui vous écartent de Sa voie.› Voilà ce qu'Il vous enjoint. Ainsi atteindrez-vous la piété. (QS, 6:153)

  • Dan bahawa sesungguhnya inilah jalanKu (agama Islam) yang betul lurus, maka hendaklah kamu menurutnya dan janganlah kamu menurut jalan-jalan (yang lain dari Islam), kerana jalan-jalan (yang lain itu) mencerai-beraikan kamu dari jalan Allah, Dengan yang demikian itulah Allah perintahkan kamu, supaya kamu bertakwa. (QS, 6:153)

  • "Und dies ist Mein gerader Weg. So folgt ihm; und folgt nicht den (anderen) Wegen, damit sie euch nicht weitab von Seinem Weg führen. Das ist es, was Er euch gebietet, auf daß ihr gottesfürchtig sein möget. (QS, 6:153)

  • Y: "Ésta es Mi vía, recta. Seguidla, pues, y no sigáis otros caminos, que os desviarían de Su camino. Esto os ha ordenado Él. Quizás, así temáis a Alá". (QS, 6:153)


Al Quran, Surah Al-An'am ayat 161 (QS, 6:161)


قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ

  • Katakanlah: "Sesungguhnya aku telah ditunjuki oleh Tuhanku kepada jalan yang lurus, (yaitu) agama yang benar; agama Ibrahim yang lurus; dan Ibrahim itu bukanlah termasuk orang-orang yang musyrik". (QS, 6:161)

  • 言ってやるがいい。「本当に主は,わたしを正しい道,真実の教え,純正なイブラーヒームの信仰に導かれる。かれは多神教徒の仲間ではなかった。」 (QS, 6:161)

  • 你说:我的主己指引我一条正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物配主的人。(QS, 6:161)

  • Say: "Verily my Lord hath guided me to a way that is straight― a religion of right― the path (trod) by Abraham the true in Faith, and he (certainly) joined not gods with Allah." (QS, 6:161)

  • 일러가로되 실로 나의 주님께서 나를 바른 신앙의 길로 인도 하였으며 그 길은 바로 아브라함 의 믿음이요 진리의 길이라 또한 그분은 하나님께 아무것도 비유 하지 아니 했노라 (QS, 6:161)

  • Dis: ‹Moi, mon Seigneur m'a guidé vers un chemin droit, une religion droite, la religion d'Abraham, le soumis exclusivement à Allah et qui n'était point parmi les associateurs. (QS, 6:161)

  • Katakanlah (wahai Muhammad): Sesungguhnya aku telah diberikan petunjuk hidayat oleh Tuhanku ke jalan yang betul lurus, (kepada) agama yang tetap teguh, iaitu agama Nabi Ibrahim yang ikhlas dan tiadalah ia dari orang-orang musyrik. (QS, 6:161)

  • "Sprich: ""Wahrlich, mich hat mein Herr auf einen geraden Weg geleitet - zu dem rechten Glauben, dem Glauben Abrahams, des Aufrechten. Und er war keiner der Götzendiener."" (QS, 6:161)

  • Di: "A mí, mi Señor me ha dirigido a una vía recta, una fe verdadera, la religión de Abraham, que fue hanif y no asociador" (QS, 6:161)


Al Quran, Surah Al-An'am ayat 39 (QS, 6:39)


وَالَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat Kami adalah pekak, bisu dan berada dalam gelap gulita. Barangsiapa yang dikehendaki Allah (kesesatannya), niscaya disesatkan-Nya . Dan barangsiapa yang dikehendaki Allah (untuk diberi-Nya petunjuk), niscaya Dia menjadikannya berada di atas jalan yang lurus. (QS, 6:39)

  • わが印を拒否する者は,暗黒の中で耳が聞こえない者,ものを言えない者である。アッラーは,御望みの者を迷うに任せ,また御望みの者を正しい道につかせられる。(QS, 6:39)

  • 否认我的迹象的人,是又聋又哑的,是在重重黑暗中的。真主欲使谁误入迷途,就使谁误入迷途;欲使谁遵循正路,就使谁遵循正路。 (QS, 6:39)

  • Those who reject Our Signs are deaf and dumb in the midst of darkness profound: whom Allah willeth He leaveth to wander; whom He willeth, He placeth on the way that is straight. (QS, 6:39)

  • 하나님의 말씀을 거역하는 자들은 암혹속에 거하는 귀머거 리와 벙어리 같노라 하나님의 뜻 이 있을때 누구든 방황케하고 하 나님의 뜻이 있을 때 누구든 옳은길로 인도하시니라 (QS, 6:39)

  • Et ceux qui traitent de mensonges Nos versets sont sourds et muets, dans les ténèbres. Allah égare qui Il veut; et Il place qui Il veut sur un chemin droit. (QS, 6:39)

  • Dan orang-orang yang mendustakan ayat-ayat keterangan Kami, mereka adalah bisu dan tuli, di dalam gelap-gelita. Sesiapa yang Allah kehendaki: Akan disesatkannya (menurut peraturan tetapNya) dan sesiapa yang Dia kehendaki: Akan dijadikannya atas jalan yang betul lurus. (QS, 6:39)

  • Die aber Unsere Zeichen leugnen, sind taub und stumm in Finsternissen. Allah führt, wen Er will, in die Irre, und wen Er will, den führt Er auf einen geraden Weg. (QS, 6:39)

  • Quienes desmienten Nuestros signos son sordos, mudos, vagan entre tinieblas. Alá extravía a quien Él quiere, y a quien Él quiere le pone en una vía recta. (QS, 6:39)


Al Quran, Surah Al-An'am ayat 87 (QS, 6:87)


وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • (dan Kami lebihkan pula derajat) sebahagian dari bapak-bapak mereka, keturunan mereka dan saudara-saudara mereka. Dan Kami telah memilih mereka (untuk menjadi nabi-nabi dan rasul-rasul) dan Kami menunjuki mereka ke jalan yang lurus. (QS, 6:87)

  • またかれらの祖先と子孫と兄弟の中,われはかれら(のある者)を選んで正しい道に導いた。 (QS, 6:87)

  • (我曾引导)他们的一部分祖先、后裔和弟兄,我曾拣选他们,并指示他们正路。 (QS, 6:87)

  • (To them) and to their fathers, and progeny and brethren: We chose them. And We guided them to a straight way. (QS, 6:87)

  • 그들의 선조들과 그들의 후 손과 형제들 가운데서 하나님은 그들을 선택하여 그들을 올바른 길로 인도하였음이라 (QS, 6:87)

  • De même une partie de leurs ancêtres, de leurs descendants et de leurs frères et Nous les avons choisis et guidés vers un chemin droit. (QS, 6:87)

  • Dan (Kami juga lebihkan darjat) sebahagian daripada datuk nenek mereka dan keturunan mereka dan mereka dan keturunan mereka dan saudara-saudara mereka; dan Kami telah pilih mereka, serta Kami tunjukkan mereka ke jalan yang lurus. (QS, 6:87)

  • ebenso manche von ihren Vätern und ihren Nachkommen und ihren Brüdern: Wir erwählten sie und leiteten sie auf den geraden Weg. (QS, 6:87)

  • así como a algunos de sus antepasados, descendientes y hermanos. Les elegimos y dirigimos a una vía recta. (QS, 6:87)


Al Quran, Surah Al-Mulk ayat 22 (QS, 67:22)


أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَى وَجْهِهِ أَهْدَى أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَى صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ

  • Maka apakah orang yang berjalan terjungkel di atas mukanya itu lebih banyak mendapat petunjuk ataukah orang yang berjalan tegap di atas jalan yang lurus? (QS, 67:22)

  • 顔を伏せて(只頑なに)歩く者と,正しい道の上を規則正しく歩く者と,どちらがよく導かれるのか。 (QS, 67:22)

  • 究竟谁更能获得引导呢?是匍匐而行的人呢?还是在正路上挺身而行的人呢?

  • Is then one who walks headlong, with his face grovelling, better guided― or one who walks evenly on a Straight Way? (QS, 67:22)

  • 고개 숙여 걷는 자가 낫겠 느뇨 아니면 바른 길을 걷는자의 인도됨이 낫겠느뇨 (QS, 67:22)

  • Qui est donc mieux guidé? Celui qui marche face contre terre ou celui qui marche redressé sur un chemin droit. (QS, 67:22)

  • Maka adakah orang yang berjalan (melalui jalan yang tidak betul, yang menyebabkan dia selalu jatuh) tersungkur di atas mukanya: Boleh mendapat hidayat atau orang yang berjalan tegak betul, melalui jalan yang lurus rata? (QS, 67:22)

  • Wie? Ist denn der, der mit zur Erde gebeugtem Gesicht einhergeht, besser rechtgeleitet als jener, der aufrecht auf dem geraden Weg geht? (QS, 67:22)

  • Quien anda agachado ¿va mejor dirigido que quien anda erguido por una vía recta? (QS, 67:22)


Al Quran, Surah Al-A'raf ayat 16 (QS, 7:16)


قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ

  • Iblis menjawab: "Karena Engkau telah menghukum saya tersesat, saya benar-benar akan (menghalang-halangi) mereka dari jalan Engkau yang lurus, (QS, 7:16)

  • 悪魔は答えた。「あなたがわたしを惑わされたので,わたしはあなたの正しい道の上で,人々を待ち伏せるであろう。 (QS, 7:16)

  • 他说:由于你使我迷误,我必定在你的正路上伺候他们。 (QS, 7:16)

  • (Iblis) He said: "Because thou hast thrown me out of the Way, lo! I will lie in wait for them on Thy straight Way. (QS, 7:16)

  • 그가 말하길 당신께서 나를쫓았으니 나는 그들이 당신의 을 바른 길을 걷지 못하도록 방해하 리라 (QS, 7:16)

  • Puisque Tu m'as mis en erreur, dit [Satan], je m'assoirai pour eux sur Ton droit chemin, (QS, 7:16)

  • Iblis berkata: Oleh kerana Engkau (wahai Tuhan) menyebabkan daku tersesat (maka) demi sesungguhnya aku akan mengambil tempat menghalangi mereka (dari menjalani) jalanMu yang lurus; (QS, 7:16)

  • ""Er sagte: ""Darum, daß Du mich hast abirren lassen, will ich ihnen gewiß auf Deinem geraden Weg auflauern. (QS, 7:16)

  • Dijo: "Como me has descarriado, he de acecharles en Tu vía recta. (QS, 7:16)


Al Quran, Surah Al-Jin ayat 14 (QS, 72:14)


وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُوْلَئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا

  • Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang ta'at dan ada (pula) orang-orang yang menyimpang dari kebenaran. Barangsiapa yang ta'at, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan yang lurus. (QS, 72:14)

  • わたしたちの中には,(アッラーに)服従,帰依する者もあり,また正道から逸れる者もいる。服従,帰依した者は正しい道に志向を定める。 (QS, 72:14)

  • 我们中有顺服的,有乖张的。凡顺服的,都是有志於正道的。 (QS, 72:14)

  • Amongst us are some that submit their wills (to Allah) and some that swerve from justice. Now those who submit their wills― they have sought out (the path) of right conduct: (QS, 72:14)

  • 우리 중에 하나님께 귀의하 는 자 있고 이탈하는 자 있나니 귀의하는 자 누구든 올바른 길을 추구하노라 (QS, 72:14)

  • Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture. (QS, 72:14)

  • Dan bahawa sesungguhnya (dengan datangnya Al-Quran, nyatalah) ada di antara kita golongan yang beragama Islam dan ada pula golongan yang (kufur derhaka dengan) menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam (dengan beriman dan taat), maka merekalah golongan yang bersungguh-sungguh mencari dan menurut jalan yang benar. (QS, 72:14)

  • "Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen.«"" Und die sich ergeben haben - diese haben den rechten Weg gefunden. (QS, 72:14)

  • Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan. Los que se someten a Alá han elegido la rectitud. (QS, 72:14)


Al Quran, Surah Al-Jin ayat 16 (QS, 72:16)


وَأَلَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاء غَدَقًا

  • Dan bahwasanya: jika mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezki yang banyak). (QS, 72:16)

  • もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。 (QS, 72:16)

  • 假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水, (QS, 72:16)

  • (And Allah's Message is): "If they (the pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance. (QS, 72:16)

  • 하나님의 말씀이 있어 만일 그들이 바른 길을 걷는다면 내가 그 들 위에 풍성한 비를 내려 주리라 (QS, 72:16)

  • Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante, (QS, 72:16)

  • (Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka. (QS, 72:16)

  • Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben, (QS, 72:16)

  • Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante (QS, 72:16)


Al Quran, Surah Al-Insan ayat 3 (QS, 76:3)


إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا

  • Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir. (QS, 76:3)

  • われは,人間に(正しい)道を示した。感謝する者(信じる者)になるか,信じない者になるか,と。 (QS, 76:3)

  • 我确已指引他正道,他或是感谢,或是辜负。 (QS, 76:3)

  • We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will). (QS, 76:3)

  • 길을 제시하여 주었으되 인 간이 감사하고 불신하는 것은 그 의 선택이라 (QS, 76:3)

  • Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat - (QS, 76:3)

  • Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) samada dia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun dia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka). (QS, 76:3)

  • Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, mochte er nun dankbar oder undankbar sein. (QS, 76:3)

  • Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino. (QS, 76:3)


Al Quran, Surah At-Takwir ayat 28 (QS, 81:28)


لِمَن شَاء مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ

  • (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. (QS, 81:28)

  • それはあなたがたの中,誰でも正しい道を歩みたいと望む者のためのものである。 (QS, 81:28)

  • 对於你们中欲循规蹈矩者的教诲, (QS, 81:28)

  • (With profit) to whoever among you wills to go straight. (QS, 81:28)

  • 너희 가운데 그 진리를 원하 는 자 그것을 따르도록 하려 함이 라 (QS, 81:28)

  • pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. (QS, 81:28)

  • Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. (QS, 81:28)

  • Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. (QS, 81:28)

  • para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. (QS, 81:28)







Hosted by www.Geocities.ws

1