Amostra da Parte 1 da Apostila em html. A Apostila em si será enviada em formato Word, sendo, portanto, mais interativa e poderá ser estudada diretamente no computar, ou impressa.
Inglês para Concursos, Secretariado, Supletivo e Vestibular
Esta apostila foi elaborada de forma a dar, ao aluno, todo o conhecimento necessário para o aprendizado do idioma inglês, habilitando-o a usar seus conhecimentos no dia-a-dia, mas o aluno tem que fazer a sua parte. Portanto, siga os conselhos e orientações apresentadas a seguir:
1 – Habitue-se a estudar e planeje seu estudo. É muito comum estudarmos várias horas em um dia e passarmos vários dias sem estudar. Isto não é bom. É preciso estudar poucas horas, até mesmo somente uma hora, por vez, mas todos os dias;
2 – Procure estudar todos os dias no mesmo horário;
3 – É muito importante escolher um lugar certo para estudar. Deve ser um canto tranqüilo e sossegado. Se possível estude no mesmo lugar todos os dias;
4 – Anote e/ou sublinhe tudo que achar interessante, diferente ou mais difícil. Isso o ajudará a guardar na memória mais rapidamente
5 – E por último, não iluda a si mesmo. Não “cole”, ou seja, não verifique a resposta antes de tentar resolver os exercícios.
Bons estudos
e muito sucesso...
“
O SUCESSO NÃO OCORRE POR ACASO”- Lair Ribeiro -
Parte 1 – Estrutura e Gramática
Lesson One (Lição Um) – Part 1
PERSONAL PRONOUNS / PRONOMES PESSOAIS
I* = eu
you** = você, tu
he = ele (pessoa)
she = ela (pessoa)
it = ele ou ela (neutro)
we = nós
you = vocês, vós
they*** = eles ou elas (pessoas e neutro)
* O pronome pessoal “I” (eu) é sempre escrito com letra (i) maiúscula, não importando sua posição na frase (início, meio ou fim).
** O pronome “you” é usado para a segunda pessoa do singular (você ou tu) como também para a segunda pessoa do plural (vocês ou vós). O contexto e, principalmente, o substantivo (singular ou plural) nos indicará a pessoa correta.
*** “They” é usado para pessoas e objetos no plural.
Observação / Remark: Veja exemplos logo após a conjugação do verbo “to be”.
VERBO TO BE – Present Tense / VERBO SER ou ESTAR – Presente
Affirmative Form – Forma Afirmativa
I am = eu sou / eu estou
you are = você é / você está
he is = ele é / ele está
she is = ela é / ela está
it is = ele ou ela é / ele ou ela está
we are = nós somos / nós estamos
you are = vocês são / vocês estão
they are = eles ou elas são / eles ou elas estão
Podemos também usar contrações:
I am = I’m
you are = you’re
he is = he’s
she is = she’s
it is = it’s
we are = we’re
you are = you’re
they are = they’re
Exemplos de usos de “he”, “she”, “it”:
1) José = “ele”, em português / José = “he”, em inglês – José is here (José está aqui) = He is here = He’s here (Ele está aqui); José is handsome (José é simpático) = He is handsome = He’s handsome (Ele é simpático)
2) Maria = “ela”, em português / Maria = “she”, em inglês – Maria is here (Maria está aqui) = She is here = She’s here (Ela está aqui); Maria is beautiful (Maria é bonita) = She is beautiful = She’s beautiful (Ela é bonita)
3) Casa = “ela” neutro (para objetos); não é um ser vivo / House = “it”, em inglês (para objetos) – The house is big (A casa é grande) = It is big = It’s big (Ela é grande); The house is dirty (A casa está suja) = It is dirty = It’s dirty (Ela está suja)
4) Carro = “ele” neutro (para objetos); também não é um ser vivo) / Car = “it”, em inglês (para objetos) – The car is red (O carro é vermelho) = It is red = It’s red (Ele é vermelho); The car is clean (O carro está limpo) = It is clean = It’s clean (Ele está limpo)
Exemplos de usos de “you”:
1) Você (dirigindo-me a uma pessoa) é elegante = You are elegant = You’re elegant.
2) Vocês (dirigindo-me a duas (ou mais) pessoas) são elegantes = You are elegant = You’re elegant.
Exemplos de usos de “they”:
1) Maria e Ana = “elas”, em português / Maria and Ana = “they”, em inglês – Maria and Ana are here (Maria e Ana estão aqui) = They are here = They’re here (Elas estão aqui); Maria and Ana are beautiful (Maria e Ana são bonitas) = They are beautiful = They’re beautiful (Elas são bonitas)
2) José e Antônio = “eles”, em português = José and Antônio = “they”, em inglês – José and Antônio are here (José e Antônio estão aqui) = They are here = They’re here (Eles estão aqui); José and Antônio are handsome (José e Antônio são simpáticos) = They are handsome = They’re handsome (Eles são simpáticos)
3) Casas = “elas” neutro (para objetos) / Houses = “they”, em inglês) – The houses are big (As casas são grandes) = They are big = They’re big (Elas são grandes); The houses are dirty (As casas estão sujas) = They are dirty = They’re dirty (Elas estão sujas)
4) Carros “eles” neutro (para objetos) / Cars = “they”, em inglês – The cars are red (Os carros são vermelhos) = They are red = They’re red (Eles são vermelhos); The cars are clean (Os carros estão limpos) = They are clean = They’re clean (Eles estão limpos).
Obs.: a) Os pronomes “it” e “they” muitas vezes não são traduzidos. O verbo em inglês não pode vir desacompanhado, como em português “é” ou “são”, correspondentes a “is” e “are” em inglês, temos, portanto que usar “it” ou “they” somente para acompanhar o verbo, sem traduzi-los; b) As palavras “beautiful”, “handsome”, “big”, “dirty”, “red”, “clean” e “elegant” são adjetivos e não têm plural em inglês, não levam “s”. Estudaremos com mais detalhes em outra lição.
Exemplos:
Is the car red? – Yes, it is. = O carro é vermelho? – Sim, é.
Are the cars red? – Yes, they are. = Os carros são vermelhos? – Sim, são.
Is the house dirty? – Yes, it is. = A casa está suja? – Sim, está.
ATENÇÃO: Como vimos acima, usamos o nome ou o pronome e não os dois, isto é, se usamos Maria (que é o nome) não usamos "she"(ela) e vice versa, se usamos "she" (que é ela) não usamos Maria (que é o nome). Isto serve para todos os outros casos: se usamos José não usamos "he" e se usamos Maria e Ana ou José e Antônio, não usamos "they" (eles). Um substitui o outro, ou seja, o pronome substitui o nome.
• Faça agora uma pausa, reveja toda a lição, resolva o Exercício 1.1 abaixo e compare suas respostas com aquelas encontradas no “Caderno de Respostas” que acompanha a apostila.
a. Complete as frases com a conjugação correta do verbo “to be” na forma afirmativa.
b. Traduza as frases completadas com a ajuda de um dicionário. Encontra-se, também, no final da Parte 3, um glossário e uma lista dos verbos irregulares.
1.a – He..............a good busboy.
1.b .....................................................................................................................
2.a – They...............old friends.
2.b .....................................................................................................................
3.a – Mary...............absent from class today.
3.b .....................................................................................................................
4.a – I...............a waiter.
4.b .....................................................................................................................
5.a – We...............both waiters.
5.b .....................................................................................................................
6.a – The weather today...............very good.
6.b .....................................................................................................................
7.a – The sky...............clear.
7.b .....................................................................................................................
8.a – Bill and I...............bellboys.
8.b .....................................................................................................................
9.a – Mr. Smith...............a hotel manager.
9.b .....................................................................................................................
10.a – Nancy...............a waitress.
10.b ...................................................................................................................
11.a – Nancy and Ruth...............waitresses.
11.b ...................................................................................................................
12.a – They...............good waitresses.
12.b ...................................................................................................................
Lesson One (Lição Um) – Part 2
VERBO TO BE – Present Tense / VERBO SER ou ESTAR – Presente
Negative Form – Forma Negativa
Formamos o negativo do verbo “to be” colocando “not” após o verbo:
I am not - eu não sou (estou)
you are not - você não é (está)
he is not - ele não é (está)
she is not - ela não é (está)
it is not - ele/ela não é (está)
we are not - nós não somos (estamos)
you are not - vocês não são (estão)
they are not - eles/elas não são (estão)
Podemos também escrever/falar de outra forma. Podemos novamente usar contrações:
I am not = I’m not
you are not = you aren’t
he is not = he isn’t
she is not = she isn’t
it is not = it isn’t
we are not = we aren’t
you are not = you aren’t
they are not = they aren’t
Exemplos:
1) I am a busboy (Eu sou cumim) – I am not a busboy = I’m not a busboy
2) She is a hostess (Ela é anfitriã*) – She is not a hostess = She isn’t a hostess
3) You are late (Você está atrasado(a)) – You are not late = You aren’t late
4) We are early (Nós estamos adiantados) – We are not early = We aren’t early
5) You are on time (Vocês estão na hora) – You are not on time = You aren’t on time
6) They are there (Eles/elas estão lá) – They are not there = They aren’t there
7) He is a doorman (Ele é porteiro) – He is not a doorman = He isn’t a doorman
8) This is a fork (Isto é um garfo) – This is not a fork = This isn’t a fork
* Em um restaurante de primeira categoria, o freguês é nomalmente recebido por uma “hostess” ou um “host”, e conduzido até à mesa ou ao “Maitre D” que então tomará o pedido da bebida inicial e passará ao “waiter” ou “waitress”.
• Faça agora mais uma pausa, reveja tudo, resolva o Exercício 1.2 e compare suas respostas com as encontradas no “Caderno de Respostas”.
a. Passe as frases afirmativas a seguir para a forma negativa.
b. Traduza as frases modificadas.
1 – They are in South America now.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
2 – John is a cook.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
3 – Mary and Betty are cooks.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
4 – He is a chef.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
5 – Both girls are tall.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
6 – He is a clever boy.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
7 – Peter is a good waiter.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
8 – We are tired.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
9 – It is cold tonight.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
10 – They are happy.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
11 – She is in the office.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
12 – Mr. William is a hotel manager.
a) .............................................................................................................................
b) .............................................................................................................................
Amostra da Parte 2 da Apostila em html.
Parte 2 – Interpretação e Tradução de Frases e Textos
Lesson One (Lição Um)
JOHN KENNEDY’S INAUGURAL ADDRESS
The inaugural address of the thirty-fifth President of the United States on January 20, 1961, in front of the Capitol, in Washington D.C.
(Excerpt)
Citizens, we observe today not a victory of party but a celebration of freedom... symbolizing an end as well as a beginning... signifying renewal as well as change, for I have sworn before you and Almighty God the same solemn oath our forebears prescribed nearly a century and three-quarters ago.
Let every nation know... whether it wishes us well or ill... that we shall pay any price, bear any burden, meet any hardship, support any friend, oppose any foe, to assure the survival and the success of liberty. This much we pledge... and more.
To those new states we pledge our word that one form of colonial control shall not have passed away merely to be replaced by a far more iron tyranny. We shall not always expect to find them supporting our view. But we shall always hope to find them strongly supporting their own freedom...
To our sister republics south of our border: we offer a special pledge. . . to convert our good words into good deeds... in a new alliance for progress... to assist free men and free governments in casting off the chains of poverty.
So let us begin anew... remembering on both sides that civility is not a sign of weakness, and sincerity is always subject to proof. Let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate.
All this will not be finished in the first one hundred days. Nor will it be finished in the first one thousand days... nor in the life of this administration, nor even perhaps in our lifetime on this planet. But let us begin.
In your hands, my fellow citizens... more than mine... will rest the final success or failure of our course. Since this country was founded, each generation of Americans has been summoned to give testimony to its national loyalty. Will you join in that historic effort?
The energy, the faith, the devotion which we bring to this endeavor will light our country and all who serve it... and the glow from that fire can truly light the world.
And so, my fellow Americans... ask not what your country can do for you... ask what you can do for your country. My fellow citizens of the world... ask not what America will do for you, but what together we can do for the Freedom of Man.
Finally, whether you are citizens of America or citizens of the world, ask of us the same high standards of strength and sacrifice which we ask of you. Let us go forth to lead the land we love, asking His blessing and His help, but knowing that here on earth God's work must truly be our own.
Vocabulary / Vocabulário
Nouns / Substantivos
address = como substantivo o significado mais direto e comumente usado é “endereço” (de sua residência ou escritório), mas pode ser “discurso” ou “palestra” (usado no texto acima). Como verbo pode ser “endereçar” (uma carta) ou “endereçar-se (dirigir-se)” (a uma pessoa).
administration = administração; gestão; governo
Almighty = todo poderoso
beginning = início
blessing = bênção; graça
burden = fardo, carga
celebration = celebração
change = mudança, alteração; troco (dinheiro), moeda miúda. Como verbo: transformar, mudar; trocar (dinheiro).
citizen = cidadão, cidadã
control = controle
country = país; campo (no sentido de interior do estado) = (country town = cidade do interior)
deed = feito; ação; proeza
devotion = devoção
earth = terra, pó; planeta terra, normalmente com maiúscula = “Earth”
effort = esforço, empenho
end = fim
endeavor = esforço, empenho
energy = energia
faith = fé; crédito; confiança
foe = inimigo; adversário
form = forma; formulário
freedom = liberdade
God = Deus
hardship = dificuldade; sofrimento
help = ajuda, auxílio, apoio
land = terra; país; pátria
liberty = liberdade
life = vida
lifetime = tempo de vida, uma vida inteira, toda uma vida
oath = juramento
party = festa; grupo (de pessoas); partido (como no texto = partido político)
planet = planeta
price = preço
renewal = renovação
sacrifice = sacrifício
standard = padrão, modelo
state = estado
strength = força; resistência
success = sucesso
survival = sobrevivência; sobrevivente
tyranny = tirania
victory = vitória
view = visão; opinião; concepção
word = palavra
world = mundo
Grammar / Gramática
Adjectives / Adjetivos
far = distante
great = grande (no sentido de importante; notável; incrível)
greater = maior
high = alto
historic = histórico
iron = férreo (pode ser também substantivo = “ferro” (metal; ou de passar roupa), usado ainda como verbo “to iron”= passar roupa)
new = novo
own = próprio (Como verbo significa “ser dono de” ou “ter” e “possuir”. Ex.: I own a car = Eu sou dono de um carro = Eu tenho um carro = Eu possuo um carro.)
same = mesmo
Adverbs / Advérbios
always = sempre
anew = de novo; outra vez; novamente
as well as = como também; assim como
finally = finalmente
here = aqui
merely = meramente
perhaps = talvez
strongly = fortemente
today = hoje
truly = verdadeiramente
Conjunctions / Conjunções
but = mas
even = mesmo
in order to = a fim de
nor = nem
whether = se, acaso
Verbs / Verbos
Regulares (Passado e Particípio Passado, terminados em “ed”):
ask – asked – asked = perguntar
assure – assured – assured = assegurar
expect – expected – expected = esperar (no sentido de ter expectativa)
finish – finished – finished = terminar
hope – hoped – hoped = esperar (no sentido de ter esperança)
join – joined – joined = juntar(se), unir(se)
love – loved – loved = amar
observe – observed – observed = observar
pass – passed – passed = passar
pass away – passed away – passed away = morrer; terminar
pledge – pledged – pledged = prometer; empenhar(se)
replace – replaced – replaced = substituir; repor
serve – served – served = servir
signify – signified – signified = significar
support – supported – supported = suportar, apoiar, sustentar
symbolize – symbolized – symbolized = simbolizar
Irregulares (Passado e Particípio Passado, terminações diferentes):
begin – began – begun = começar
find – found – found = achar, encontrar
go – went – gone = ir; partir
go forth – went forth – gone forth = prosseguir
know – knew – known = saber; conhecer; entender
let – let – let = deixar, permitir
lead – led – led = liderar; conduzir
light – lit ou lighted – lit ou lighted = acender, iluminar
pay – paid – paid = pagar
swear – swore – sworne = jurar; xingar
Forms of Future / Formas de Futuro
Já estudamos (na Parte 1) as duas formas principais empregadas para a conjugação dos verbos no futuro: “will” e “going to”. Existem, porém, como em português, outras formas de exprimirmos nossos pensamentos. Observe os exemplos abaixo:
a) I will go to class tomorrow = Irei à aula amanhã.
b) I am going to go to class tomorrow = Eu vou à aula amanhã.
c) I am leaving to Rio tomorrow = Estou partindo para o Rio amanhã.
d) I take the bus tomorrow morning = Tomo o ônibus amanhã de manhã.
e) I will be arriving there tomorrow afternoon = Estarei chegando lá amanhã à tarde.
f) I shall* come back from Rio next week = Voltarei do Rio na próxima semana.
* Quando digo “I will...” (I will go to class) estou fazendo uma afirmativa = “Eu farei...” (Eu irei à aula), mas quando digo “I shall...”, existe uma grande probabilidade que farei = “I shall come back from Rio next week” deveria na realidade significar “Deverei voltar do Rio na próxima semana”, mas neste caso eu tenho quase certeza que voltarei e é diferente de “maybe” e “perhaps” que significam “talvez” ou “possivelmente”.
Diferenças entre os empregos dos futuros:
1) Como foi explicado na Parte 1, e também acima, empregamos “will” (mais o verbo no infinitivo sem “to”) com intenção e afirmação de uma ação que será tomada (ou não) pelo sujeito em um tempo futuro. Pode até não acontecer por motivos alheios à vontade deste.Veja exemplos:
a) ... this endeavor will light our country... = ... este empenho iluminará nossa nação...
b) All this will not be finished in the first 100 days = Tudo isso não estará (será) terminado nos primeiros (próximos) 100 dias.
2) Vamos relembrar também o emprego de “going to” (conjugamos o verbo “to be” + going to + verbo no infinitivo), que é atualmente o mais empregado na conversação, principalmente nos Estados Unidos. Na escrita emprega-se mais comumente “will”. O futuro “going to” expressa normalmente uma ação definida futura mais próxima no tempo:
a) I am going to buy a house next week = Vou comprar uma casa na próxima semana.
b) Peter is not going to go to school tomorrow = Peter não irá a escola (à aula) amanhã.
3) O Presente Contínuo (formado pela terminação “ing”) é usado muitas vezes para descrever uma ação que ocorrerá em um futuro muito próximo:
a) I am travelling tomorrow = Vou viajar amanhã.
b) I am coming back the day after tomorrow = Volto depois de amanhã.
4) Futuro Contínuo (sujeito + will ou shall + be + verbo + ing) indica uma ação que estará acontecendo no futuro:
a) Bob shall be leaving the city tomorrow = Bob deverá estar deixando a cidade amanhã.
b) Bob will be leaving the city tomorrow = Bob deixará a cidade amanhã.
5) Usamos ainda “shall” no sentido de intenção, grande possibilidade e promessa:
a) We shall pay any price... = Pagaremos qualquer preço... (Devemos pagar qualquer preço...)
b) That form of control shall have passed away = Aquela forma de controle há de ter passado.
c) We shall not always expect... = Não devemos sempre esperar...
d) We shall always hope... = Devemos sempre esperar... (ou) Teremos sempre esperança...
· Resolva o Exercício 1 a) e b) e compare suas respostas.
a) Traduza o discurso em uma folha de papel em separado valendo-se do vocabulário fornecido e, também, se for necessário, de um dicionário.
b) Assinale se as afirmações são verdadeiras (V) ou falsas (F), de acordo com o texto:
1) President Kennedy is very much concerned about liberty. ____
2) Everything will be accomplished in his term of government. ____
3) The new President urge the people to join him. ____
4) His speech only concerns the citizens of the United States. ____
5) There were a lot of people present at the ceremony in New York. ____
6) The victory symbolizes only an end. ____
7) He wants to preserve liberty at any cost. ____
8) He is asking for God’s help. ____
9) The President said that we, ourselves, should realize God’s work here on Earth. ____
10) He expects that everybody will support his views. ____
Amostra da Parte 3 da Apostila em html.
Parte 3 – Inglês Comercial e Secretariado
_______________________________________________________________________________
INTRODUCTION
This is the story of a young Brazilian man who, after graduating in Business Administration, went to the United States in order to learn English. He wanted to have a full command of it. His name is Pedro Gomes.
Pedro was born in a small country town in the State of Minas Gerais, where he went to grammar school. After he had finished his studies, his family moved to the capital, Belo Horizonte. There, Pedro went to high school and college and graduated in Business Administration.
Pedro, in order to enhance his knowledge of English, and business, decided to get a job and learn everything he could about all the different departments of a company and how to run it successfully. So, he wrote to his father for help.
Pedro’s father, Mr. Paulo Gomes, an importer and exporter in Brazil, had many business friends in New York and could probably give him a hand finding a job. That was Pedro’s hope.
_______________________________________________________________________________________
LESSON ONE
THE FIRST JOB
Pedro Gomes woke up at six o’clock in the morning. It was Monday, January 18th. It was an important date in his life. Today he was going to start his first job. For two years he had been a student at NYU (New York University) learning English, but all that was over now. Today he was going to begin to earn his own living. Today he was going to begin his employment in the office of the All-in-one Co., as a junior clerk. He new very little about office work – hardly anything at all – but had now a good knowledge of English, he was intelligent, he wanted to work hard and to learn all he could.
He got up, shaved and took a shower quickly and dressed up. He put on a dark gray suit, a white shirt, a red and gray silk tie, black socks and shoes. It was a cold day so, as soon as he had finished his breakfast, he put on his overcoat, his hat and gloves and set off for the subway station. The subway station is only two minutes from where he lives. Crowds of other business men and girls, typists, secretaries, engineers, doctors, technicians, shop-assistants and others, are hurrying into the station to get to their offices by nine o’clock.
After a five-minute trip, Pedro gets off the subway and walks quickly away from the station and within five minutes he was at the office of the All-in-one Co., on Grand Street.
HOW PEDRO GOT HIS JOB
?????????????????????????
To continue you must buy the apostil. To put your order, go to: http://www.geocities.com/odjardim
SUCCESS
...
Amostra do Glossário de Comércio Exterior em html.
GLOSSÁRIO TÉCNICO de COMÉRCIO EXTERIOR e FINANÇAS
INGLÊS = (I) / PORTUGUÊS = (P) / ESPANHOL = (E)
- A -
(I)
A.A.A. (Association of Average Adjusters) = (P) Associação dos Árbitros
Reguladores de Avarias = (E) Asociación de los Árbitros Regladores de Averías.
(I)
A.A.R. (Against All Risks) = (P) contra todos os riscos = (E) contra todos los
peligros.
(I) ABANDONMENT = (P) abandono; eliminação de um bem de ativo fixo = (E) abandono.
(I)
ABANDONMENT CLAUSE (ou) ABANDONMENT TO INSURERS = (P) abandono de seguradores;
modalidade de regulamentação de danos pela qual o segurado cede aos seguradores
todos os direitos sobre o objeto em risco ou sobre o que resta deste, contra
pagamento da indenização prevista no contrato para o caso de perda total = (E)
abandono de seguridad.
(I)
ABOARD (ou) ON BOARD (que é a forma mais correta) = (P) a bordo; nos
conhecimentos de embarque serve para designar que a mercadoria foi embarcada. =
(E) a bordo / To go aboard (ou) on board = (P) embarcar = (E) embarcar.
(I)
ABOUT (ou) Abt. = (P) sobre; cerca de; a respeito de; aproximadamente; expressão
que aparece nas cartas de crédito e serve para indicar diferença para mais ou
para menos de até 10% com relação ao valor do crédito, quantidade, valor ou peso
da mercadoria = (E) sobre.
(I) A/c, A/C (account;
account current) = (P) conta; conta corrente = (E) cuenta; cuenta corriente.
(I) Acc., Acce., Acpt. (acceptance) = (P) aceite =
(E) acogimiento.
(I)
ACCELERATION CLAUSE = (P) cláusula de antecipação; empregada freqüentemente nos
Estados Unidos para os contratos que prevêem pagamentos parcelados. Estabelece
que a totalidade do saldo será exigida quando qualquer das prestações/parcelas
deixe de ser paga pelo devedor, e também em caso de interrupção dos pagamentos,
etc. = (E) cláusula de anticipación.
(I)
ACCEPTANCE = (P) aceite de título, contrato por uma das partes envolvidas na
transação / Bank acceptance = aceite de banco = (E) acogimiento de título.
(I)
ACCOMMODATION ENDORSEMENT = (P) endosso de favor; quando a pessoa assina ou
endossa promissória ou título unicamente com o objetivo de levar o banco a
emprestar dinheiro a cliente cujo crédito não é suficiente para garantir o
empréstimo = (E) endoso.
(I)
ACCOMMODATION NOTE = (P) letra de câmbio ou outro título de favor: "papagaio". O
mesmo que "Accommodation Bill" = (E) letra.
(I)
ACCOUNT = (P) conta; responsabilidade financeira / APPROPRIATION ACCOUNT = conta
com verba apropriada = (E) cuenta.
(I)
ACCOUNTS = (P) contas; contabilidade = (E) cuentas; contabilidad.
(I)
ACCOUNTANCY = (P) contabilidade (a profissão); ciência contábil = (E)
contabilidad.
(I)
ACCOUTANT = (P) contador; contabilista = (E) contador.
(I)
ACCOUNTING = (P) contabilidade (o setor, o serviço em si) = (E) la contabilidad.
(I)
ACCRUAL = (P) aumento, acúmulo de juros, provisão reserva = (E) provisión de
intereses.
(I)
ACCRUAL DATE = (P) data em que foi feita a provisão = (E) fecha de la provisión.
(I)
ACCRUED INTEREST = (P) juros acumulados (não pagos) de uma dívida = (E)
intereses acumulados.
(I) Ack (ou) Ackd
(Acknowledge, Acknowledged) = (P) confirmado, ciente = (E) confirmado.
(I)
ACKNOWLEDGE (TO) = (P) acusar recebimento de uma carta, um documento, etc. = (E)
notificar recibimiento.
(I)
ACKNOWLEDGEMENT = (P) aviso ou notificação de recebimento = (E) notificación de
recibimiento.
(I)
ACQUITTANCE = (P) quitação. Documento que evidencia a desobrigação ou isenção de
um débito ou compromisso financeiro. Recibo de pagamento = (E) pago.
(I)
ACT OF GOD = (P) ato da natureza; fenômenos da natureza. Expressão encontrada em
conhecimentos de embarque e certificados de seguro e que significa “motivo de
força maior” = (E) acto de la naturaleza.
(I)
ACTING = (P) interino; usa-se para expressar a interinidade de uma função
exercida provisoriamente por outra pessoa / Acting Manager = Gerente Interino =
(E) interino.
(I)
ACTUAL = (P) real / actual cost = custo real / actual weight (A/W (ou) a/w) =
peso real = (E) real.
(I)
ACTUALLY = (P) realmente; na verdade (E) realmente.
(I)
A/D (After Date) = (P) após a data = (E) después de la fecha.
(I)
ADDITIONAL PREMIUM = (P) prêmio adicional; expressão usada em seguros.
Abreviatura (A. P.) = (E) premio adicional.
(I)
ADJUSTMENT BOND = (P) income bonds, utilizados na reorganização empresarial de
sociedades anônimas = (E) income bonds.
(I)
ADMINISTRATION = (P) administração = (E) administración.
(I) ADR
(American Depositary Receipt) = (P) ADR – títulos emitidos por bancos americanos
destinados a captar recursos de investidores estrangeiros, com base em lastro de
ações de empresas não-americanas. São negociados através dos bancos
participantes do sindicato de lançamento dos títulos = (E) ADR.
(I) Ad
Val. (ou) A.V. (do latim Ad Valorem) = (P) Ad Valorem – em proporção ao valor =
(E) Ad Valorem – en proporción al valor.
(I) AD
VALOREM DUTY = (P) imposto calculado sobre o valor. Diz-se da tributação que se
faz de acordo com o valor da mercadoria importada ou vendida e não por seu
volume, peso, espécie e quantidade = (E) impuesto sobre el valor.
(I)
ADVANCE FREIGHT (ou) PREPAID FREIGHT = (P) frete pago antecipadamente ou prepago
= (E) flete con pago previo.
(I)
ADVANCES (from (ou) to) = adiantamentos (de (ou) para) = (E) adelantos; anticipos.
(I)
ADVERTISEMENT (ou) ADVERTISING = (P) propaganda; anúncio; comercial; publicação
– normalmente abreviado para “ad” – não confundir com “add” que é adicionar
(somar) = (E) propaganda.
Amostra do Pequeno Manual em html.
Pequeno Manual de Tradução da Língua Inglesa
O que é tradução?
Segundo os dicionários, tradução é o ato de traduzir; obra traduzida; obra passada de uma língua para outra...
O que é traduzir?
Ainda segundo os dicionários, traduzir é transpor de uma para outra língua; interpretar; verter... Mas será que é somente isso? Assim tão simples?
Veja o que diz Geir Campos em seu livro Como Fazer Tradução, publicado pela Editora Vozes:
A tradução é uma senhora que sempre andou “na boca do povo”, como se diz: parece que ela sempre esteve na berlinda, e as coisas que se têm dito dela nem sempre têm sido as mais elogiosas, nem sequer as mais compreensivas – como se houvessem, contra ela, uma espécie de preconceito ou prevenção. Existem, é claro, os adeptos fanáticos, que a louvam com todas as cordas do coração; assim como existem, de outro lado, e aparentemente em maior número, pessoas que falam mal dela com todo o veneno de que são capazes.
Os italianos chegaram a cunhar um malicioso joguinho de palavras – traduttore, traditore – que em outras línguas neolatinas tentam substituir-se por expressões correspondentes (traducteur, traître, em francês; tradutor, traidor, em português), mas sem a combinação de sons que perfaz o encanto do trocadilho italiano. Nas línguas que não descendem do latim, a dificuldade em repetir esse jogo de palavras é ainda maior – embora não falte quem o tente, sempre com o propósito de denegrir a arte ou técnica de traduzir...’
A tradução é, portanto, uma arte!
Veja também as definições da tradução e do tradutor apresentadas por Paulo Rónai em seu livro A Tradução Vivida, publicado pela Editora Nova Fronteira:
‘A tradução de que este livro trata é a interlingual, isto é, a reformulação de uma mensagem num idioma diferente daquele em que foi concebida. Quer dizer que dele está excluída qualquer outra operação intelectual a que o termo tradução se possa aplicar em sentido figurado.
Ao vazarmos em palavras um conteúdo que em nosso pensamento existia apenas em estado de nebulosa, fenômeno constante em todos os momentos conscientes da vida, estamos também traduzindo, mas praticamos a tradução intralingual, operação esta que tem as suas próprias dificuldades e cujo resultado muitas vezes nos deixa insatisfeitos.
Além disto, estamos traduzindo também quando, através das fórmulas usadas por nosso interlocutor em obediência a convenções sociais, tentamos descobrir o seu pensamento verdadeiro. Valendo-nos de nossa experiência de todos os dias, praticamos a tradução sociolingüística ao interpretar por “não” a frase tão brasileira “Está difícil”, quando recebemos numa repartição qualquer em resposta a uma pretensão nossa.
Pode-se falar, enfim, de tradução intersemiótica, aquela a que nos entregamos ao procurarmos interpretar o significado de uma expressão fisionômica, um gesto, um ato simbólico, mesmo desacompanhados de palavras. É em virtude dessa tradução que uma pessoa se ofende quando a outra não lhe aperta a mão estendida ou se sente à vontade quando lhe indicam uma cadeira ou lhe oferecem um cafezinho.
Excluídas estas três últimas formas de tradução, voltamos à propriamente dita, a que chamamos de interlingual. É ainda um campo vasto demais para ser examinado em sua totalidade; assim estas considerações visam, sobretudo, à tradução literária, acenando apenas acessoriamente às variantes científica, técnica, comercial, cinematográfica, etc.
A maioria das pessoas, quando pensa em tradução, faz idéia de uma atividade puramente mecânica em que um indivíduo conhecedor de duas línguas vai substituindo, uma por uma, as palavras de uma frase na língua A por seus equivalentes na língua B.
Na realidade as coisas se passam de maneira diferente. As palavras não possuem sentido isoladamente, mas dentro de um contexto, e por estarem dentro desse contexto. É freqüente ver citado em obras de lingüística casos de ambigüidade curiosos como estas três orações: a) She made Harry a good wife; b) She made Harry a good husband; c) She made Harry a good cake (“Ela... a) foi uma boa mulher para H., b) fez de H. um bom marido, c) fez um bom bolo para H.”). Na verdade, quase todos os vocábulos estão sujeitos a ambigüidades semelhantes. Ao ouvirmos apenas a cadeia sonora formada pelos sons que compõem a nossa palavra “ponto”, - de que Mestre Aurélio consigna, em seu Novo Dicionário, nada menos de quarenta e quatro acepções principais –, não sabemos se se trata do pedaço de linha que fica entre dois furos de agulha de coser; ou da interseção de duas linhas; ou de parte da matéria ensinada; ou de sinal de pontuação; ou de uma parada de ônibus; ou de livro de presença; ou de empregado de teatro que sopra aos atores, etc.
Ela só adquire sentido graças às demais palavras que lhe são associadas em enunciados com “costurar um rasgão com alguns pontos”; “traçar uma linha entre dois pontos”; “estudar um ponto”; “esperar o ônibus no ponto”; “assinar o ponto”; “precisar de ponto para recitar um papel”. Só pela sua experiência do português, em particular dos contextos em que a palavra ponto pode figurar, o tradutor conseguirá decifrar qualquer desses enunciados, para depois, em virtude do seu conhecimento de outra língua, formular enunciados equivalentes nesta última.
Continua...
Atenção: este é apenas um pequeno manual de orientação e não se propõe a ser um curso para tradutores.
Veja/reveja detalhes para
aquisição e faça seu pedido em:
http://www.geocities.com/odjardim
SUCESSO...