Álvarez Ortega traductor de Paul Eluard


De El amor y la poesía

VIII

Mi amor por haber figurado mis deseos
Puesto tus labios en el cielo de tus palabras como un astro
Tus besos en la noche viva
Y en torno a mí la estela de tus brazos
Como una llama en señal de conquista
Mis sueños son en el mundo
Claros y eternos.

Y cuando tú no estás
Sueño que duermo cueño que sueño.

IX
Donde la vida se contempla todo está sumergido
Poe encima de las coronas del olvido
El vértigo en el corazón de las metamorfosis
Una escritura de algas solares
El amor y elamor.

Tus manos hacen el día entre la hierba
Tus ojos hacen el amor en pleno día
Con las sonrisas en el talle
ytus labios en las alas
Te colocas en el lugar de las caricias
Te colocas en el lugar de los sueños.

XVIII
Vaivén de carne pasto tembloroso
En ls orillas de la sangre que desgarran el día
Perseguida por la sangre nocturna
Desmelenada la garganta presa de los abusos de la tempestad
Víctima abandonada por las sombras
Por los pasos más suaves y los límpidos deseos
Su frente no será ya el reposo seguro
Ni sus ojos la gracia de soñar con su voz
Ni sus manos las manos que liberan.

Ahechada de pasión ahechada de amor sin amar a nadie
Ella se forja incomensurables dolores
Y todas sus razones para sufrir desaparecen.

Segunda naturaleza

De rollidas la juventud de rodilla la cólera
Elinsulto sangra amenaza ruinas
Los caprichos no tienen ya corona los locos
viven pacientemente en el país de todos.

El camino de la peligrosa muerte está cortado
Por soberbios funerales
El espanto es cortés la miseria encantadora
Y el amor hace reir a los obesos inocentes.

Adornos naturales elementos de música
Virginidades de barro artificios de mono
Respetable fatiga honorable fealdad
Trabajos deliciosos donde el olvido se sacia.

El sufrimiento se halla aquí por casualidad
Y somos el suelo donde todo se ha edificado
Y estamos en cualqier parte
Donde se eleva el cielo de los demás.

Allí donde negarse a vivir es inútil

IX

Los ojos quemados del bosque
La máscara desconocida mariposa aventurera
En las absurdas prisiones
Los diamantes del corazón
Collar del crimen.

Las amenazas enseñan los dientes
Muerden la risa
Arrancan las plumas del viento
Las hojas muertas de la huida.

Elhambre cubierta de inmundicia
Abraza al fantasma del trigo
El terror hecho andrajos atraviesa los muros
Las pálidas llanuras imitan al frío

Sólo el dolor arde.

XVIII

Tristeza de las olas de piedra.

las lágrimas apuñalan las lágrimas
Los cristales rompen los cristales
las lámparas apagan las lámparas.

Tantos vínculos deshechos.

La flecha y la herida
La mirada y la luz
La ascensión y la cabeza.

Invisible en el silencio.

Go to Traducción poética Turn back to Main Page

Hosted by www.Geocities.ws

1