NIGHTMARE Sung by: Ogata Megumi ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~ Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora [Limitless and continuous, the black sky ...] Hibi warete yuku enrai no oto [...cracks and splits badly, a modest sound] Tachidomaru tabi ashimoto ga [I stop walking my journey, casuing (my) feet...] Yureru [...to sway.] Atatakai hito no kotoba o karite [A warm person, with this borrowed language] Natsukashii hi no sugata o karite [I long for the day, in this borrowed form] Ashi yosete kuru akuyume-tachi [Bringing nearer all the bad dreams] NIGHTMARE! (Korasu) Fushigi-na koe tsumetai te [A marvelous voice ... a cold hand] Yami kara CALL ME nan domo CALL ME [From out of night, CALL ME many times, CALL ME] Tari (Narrative) [MY body. What leeway do I have! Memories! Now , all at once this darkness is illuminated] ***Itai. Nani ga yoshikute. Itai. Nani ga yochi ina no ka! Omoide-tachi yo! Ima sugu .... kono kurayami o.... terashitekure! [My body. What choice is there. It's my body. What leeway do I have! Memories! Now, all at once ... this darkness ... is illuminated!]*** Dai-setsuna hito o mamoru tame nara [A greatly distressed person hesitates to obey] Kono karada goto kizu tsuite ii* [This body is chaos, wounds about the healed] Kono kokoro goto moete ii [This heart is chaos, it catches fire quickly] [Bridge] Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora [Limitless and continuous, the black sky ...] Hibi warete yuku enrai no oto [...cracks and splits badly, a modest sound] Madowasareru na me ni utsuru [Seduction, reflected in my eyes] Mono ni [Extreamly] Kizutsui ta mirai oi tsumeru no wa [A wounded future, driven out and packed away] Kudakareta ashita fumi ni jiru no wa [Shattered the morning, step in to it] Kono mune ni aru ayafuya sa [In this chest exists indecision] LOVE (Korusa) Anata no koe yasashiite [Your voice is kind] Yume kara CALL ME nandomo CALL ME [From out of these dreams CALL ME, any time, CALL ME] Tari (Narrative) [In a heavy rain. Making do in a cold wind. Light requests to not stop those strudy memories from finding out ...] Kagiri-naku tsuzuku ankoku no sora [Limitless and continuous, the black sky ...] Hibi warete yuku enrai no oto [...cracks and splits badly, a modest sound] Tachidomaru tabi ashimoto ga [I stop walking my journey, casuing (my) feet...] Yureru [...to sway.] Dai-setsuna hito o mamoru tame nara [A greatly distressed person hesitates to obey] Dare yori mo zutto hijou ni mo naru [They who come all the way becomes very impressive] Dare yori mo zutto tsuyokutaru [They who come all this way becomes very powerfull] *Hmm, in translating this, litterally the sentance means "This body is chaos, wounds about the good" I take it she/he means Wounds around what has already healed? The sentance just doesn't make much sense!