WHEN YOU SAY NOTHING AT ALL

It's amazing how you can speak right to my heart
Without saying a word, you can light up the dark
Try as I may, I could never explain
What I hear when you don't say a thing

The smile on your face lets me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me
The touch of your hand says you'll catch me if ever I fall
You say it best... when you say nothing at all

All day long I can hear people talking out loud
But when you hold me near, you drown out the crowd
Old Mr. Webster could never define
What's been said between your heart and mine

The smile on your face lets me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me
The touch of your hand says you'll catch me if ever I fall
You say it best... when you say nothing at all

The smile on your face lets me know that you need me
There's a truth in your eyes saying you'll never leave me
The touch of your hand says you'll catch me if ever I fall
You say it best... when you say nothing at all......

   
เพลง When You Say Nothing at all นี้จากภาพยนตร์เรื่อง
Notting Hill
ซึ่งนำแสดงโดย
Julia Robert ดาราหญิงค่าตัวแพงที่สุดของ Hollywood
เพลงนี้มี
Version ที่ขับร้องโดย Ronan Keating และ อีก Version
ที่นำมาเสนอนี้ ขับร้องโดย
Alison Krauss นักร้อง Country หญิง
โดยมีเนื้อเพลงต่างกันเพียงเล็กน้อยเนื้อร้องก็เช่นเดียวกับเพลงรักทั่วๆ ไป
ที่รำพันถึงคนรักด้วยถ้อยคำหวานซึ้ง เนื้อร้องมีเพียง 2 ท่อนสั้นๆ กล่าวถึงคนรักในทำนองว่า ไม่ต้องกล่าวคำพูดใด แค่มองตาก็รู้ใจกัน
ด้วยประโยคว่า
You say it best... when you say nothing at all.
(เธอบอกได้ชัดเจนที่สุด ทั้งๆที่เธอไมได้กล่าวถ้อยคำใดๆเลย) ประโยคข้างต้นนี้ขยายความด้วยสร้อยเพลง
The smile on your face lets me know that you need me. There's a truth in your eyes saying you'll never leave me.
The touch of your hand says you'll catch me if ever I fall. (รอยยิ้มของเธอสื่อให้ฉันรู้ว่าเธอต้องการฉัน
ความจริงที่ฉายในดวงตาเธอ บอกว่าเธอจะไม่มีวันทอดทิ้งฉัน และสัมผัสจากมือเธอบอกว่า เธอจะคอยฉุดรั้งฉันไว้มิให้ล้มได้)
มีประโยคหนึ่งที่ใช้คำเปรียบเทียบได้น่ารักว่า
Old Mr. Webster could never define what's been said between your heart and mine. (ต่อให้เป็นคุณ Webster ผู้รอบรู้ ก็ไม่สามารถจะแปลความหมายในภาษาใจของเราได้เลย) คำว่า Old ในที่นี้หมายถึงผู้มากด้วยประสบการณ์(having much experience)
และ
Mr. Webster หมายถึง Webster Dictionary โดยเปรียบว่า Webster Dictionary
เป็นคนที่รอบรู้ ศัพท์และสำนวนที่ใช้ Talk out loud = Talk aloud, Talk loudly (พูดคุยเสียงดัง) โปรดสังเกตว่าต่างกับสำนวน Talk something out = Resolve a problem by discussion
(พูดคุยเพื่อคลี่คลายปัญหา) และสำนวน
Talk somebody out of doing something = Persuade someone not to do something
(พูดหว่านล้อม ไม่ให้กระทำบางสิ่ง) Ex. The unions and the management are talking things out between them. (สหภาพ และฝ่ายบริหารกำลังพูดคุย เพื่อคลี่คลายปัญหาขัดแย้งระหว่างกัน) The policeman is talking the robber out of killing the hostage. (ตำรวจกำลังพูดหว่านล้อมโจรปล้นไม่ให้ฆ่าตัวประกัน) Drown out = prevent a sound from being heard by making a loud noise.
(ทำเสียงดังเพื่อกลบเสียงอื่น)
Ex. All day long I can hear people talking out loud but when you hold me near,
you drown out the crowd. (ตลอดทั้งวัน ฉันได้ยินคนพูดคุยเสียงดัง แต่ยามเมื่อเธอกอดฉัน
เสียงจากใจของเธอ กลบเสียงเหล่านั้นได้จนหมดสิ้น)
แต่อันที่จริงนะ หมั่นบอกรักกันไว้ด้วยคำพูดน่าจะชัดเจนกว่า เผื่อว่า
เกิดอ่านใจกันไม่ออก หรืออ่านกันไปผิดๆ ก็จะเป็นเรื่องเสียเปล่าๆ
คุณว่าจริงมั้ย???!!!

You Tube:When You Say Nothing at All by Ronan Keating

Hosted by www.Geocities.ws

1