Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai < [email protected]; [email protected] > -- Projeto Indios.Info < www.indios.info >
Dicionário/dictionary; gramática/grammar; índio/indian
Vocabulário "cayapó" de São José de Mossâmedes
[coletado por Saint-Hilaire (na sua viagem ao Brasil entre 1816 e 1822)]
água - incó anta - icrie [S: icrite] arco - itse boca - chapé bicho-de-pé - paté bom - impéimparé bonito - itompéiparé [S: intompéiparé] braço - ipá branco - macácâ cabeça - icrian [S: o r é pronunciado com a boca fechada e se assemelha ao som do l] carne - jóbo cabelos - iquim cavalo - iquitachó cervo - impó coxas - icria criança (lactente) - nhontuára dentes - chuá deus - punhança [S: punhançá] estrelas - amsití eu danço - incréti feio - intomarca flecha - cajone [S: o e é quase inaudível] folha - parachó fruta - patso homem - impuaria homem branco - cacatéta homem negro - tapanho índio - panariá lua - puturuá mãos - chicria moça - iprotuaria [S: iprontuaria] mulher negra - tapanhocua mulher - intiera nariz - chacaré olhos - intó orelhas - chiccré pé - ipaá pedaço de pau - poré [S: o r tem o som de l] pássaro - itchune peixe - tépo peito - chucóto penas - impantsa pequeno - ipanré [S: o an é muito prolongado] pernas - ité pescoço - impudé preto - cotu rapaz - iprintué rio - pupti sol - imputé terra - cúpa [S: a pronúncia do u nessa palavra corresponde ao iou francês] ventre - itu vermelho - ampiampio
Fonte: GIRALDIN, Odair. Cayapó e Panará : luta e sobrevivência de um povo jê no Brasil central. Campinas: Ed. da Unicamp, 1997. p. 173-4.
O confronto com o vocabulário de Saint-Hilaire (cujas diferenças são apontadas acima por meio de [S]) foi realizado pela última edição brasileira: SAINT-HILAIRE, Auguste de. Viagem à província de Goiás. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/Ed. da USP, 1975. p. 67-8. Convém acrescentar aqui alguns esclarecimentos de Saint-Hilaire (p. 68):
"Como ocorre com os diversos vocabulários registrados em meus dois relatos precedentes, foi seguida aqui a ortografia portuguesa, que em geral acompanha mais de perto do que a nossa a maneira como as palavras são pronunciadas. Além do mais, essa grafia admite uma acentuação prosódica(*) e indica as vogais nasais."
"(*) O u se pronuncia ou, e o nh, gn, de acordo com a pronúncia francesa. A tônica cai geralmente na penúltima sílaba, a menos que o acento (') indique uma ou várias sílabas acentuadas; quando o acento é sobre a letra o, ela é pronunciada como em nossa palavra or. O e acentuado tem o som do nosso ê; o im final é um i nasal, e o ão um on também fortemente nasal. Por ter desejado seguir a ortografia alemã, Pohl em seu vocabulário foi levado a cometer vários erros. Assim, não encontrando em sua língua uma letra correspondente ao j dos portugueses e dos franceses, ele escreveu cashoné ao invés de [em vez de] cajoné, e não lhe sendo possível reproduzir graficamente o som do nh português ou do gn francês, ele registrou tapanio em lugar de tapanho. De resto, sou levado a crer que, à falta de um melhor conhecimento da língua portuguesa, ele tenha deixado escapar vários erros. Se, por exemplo, itpé quer dizer homem branco, não é plausível que itpé-pri, evidentemente um composto de itpé, signifique criança em geral."