Site Línguas Indígenas Brasileiras, de Renato Nicolai < [email protected]; [email protected] > -- Projeto Indios.Info < www.indios.info >
Dicionário/dictionary; gramática/grammar; índio/indian
Vocabulário "cayapó" de São José de Mossâmedes
[Pohl (extraído de Schwartzman, 1987)]
água - into [Martius: incó] arma - atona [Martius: atoná] arco - itsche, itse [Martius: itsché, itsé]
bom - impeimpare [Martius: impëimparé (a letra a com um traço em cima)] bonito - itompeipare [Martius: intompéiparé (a letra a com um traço em cima)] branco - macaca [Martius: macácá]
caçar - cubupapa cabeça - icrian [obs. em Martius: "r, ore clauso, subsurdo l"] cachaça - incoia [Martius: incoja] cachorro - ropu [Martius: robú] cama - twchuquantu [Martius: tschúnquantú] canoa - impoazo, schu, kriti [Martius: impóazo schú kriti (sem vírgulas!)] carne - iobo [Martius: jôbo] carne de vaca - potina-schain capa de feltro - kiapio casa - uncua [Martius: uncuá] casar-se - zapio [Martius: zápio] cervo - inpo [Martius: inpó] cesta - piapa [Martius: piápa] comer - lempania [Martius: lempánia] criança - pintue chuva - inta [Martius: intá]
dedo - lenkre [Martius: lenkré] deus - pujanka (puhanca) [Martius: pujanka (puhancá - Saint-Hilaire)] dormir - schotine
escrever - kientom [Martius: kirntóm] espada - capite [Martius: capité]
faca - kaascha [Martius: káaschá (kyeé: tupi)] farinha - panata [Martius: panatá] feijão - tetaschu [Martius: tetaschú] ferro - kitesi flecha - cajone, caschone [Martius: cajone, cashoné] fogo - itschiu [Martius: itschiú] foice - caitpopo [Martius: caitpopó] frio - kiuli [Martius: kiúti]
galinha - schunis [Martius: schuninsi] galo - schaninsischuma [Martius: schaninsischumá]
homem negro - tapanio [Martius: tapanió]
intestino - putkua [Martius: putkuá]
madeira - inromu [Martius: inromú (em Martius, a tradução em latim é silva, que na verdade é mata, floresta; madeira, em latim, é lignum...)] mãe - unisi mandioca - muschu [Martius: muschiú] montanha - sucomu [Martius: sucomú] morrer - itu [Martius: itú] mula - kityascha [Martius: kitaschá] mulher negra - tapanio-cua [Martius: tapanio-cuá]
ouro - cupajotu [Martius: cupajotú]
pai - usum [Martius: usúm] pão - poli [Martius: póli] pedaço - pujanka, unkua [Martius: pujanka-unkua - mas isso está diante da palavra templum, em latim!!!] pedra - keni peixe - tepo, topu [Martius: tepo, topú] pequeno - ipanre [Martius: ipanré (a letra a com um traço em cima)] preto - cotu [Martius: cotú]
raiva - krenkio raiz comestível - piankakianka [Martius: piankákianká - mas a tradução é o latim charta, que em port. daria papel, escrito, livro!!!] redondo - antoaaschu [Martius: antoaáschú] rio - pupti roupa - schapu
sujeira - intomarca
tabaco - arena [Martius: arená] terra - cupa (ciupa) trabalho - schampua [Martius: a tradução do latim laborare é trabalhar, e não trabalho (labor)]
unir - caitpoze [(talvez mais do que como unir, o latim ligo, em Martius, pode ser traduzido como enxada ou cultivo da terra, agricultura)]
vaca - potinascha [Martius: potinaschá] veado - inpoti vermelho - ampiampio
Fonte: GIRALDIN, Odair. Cayapó
e Panará : luta e sobrevivência de um povo jê no Brasil
central. Campinas: Ed. da Unicamp, 1997. p. 173-4.
As formas apontadas com "[Martius: ...]" resultam de confronto com o mesmo vocabulário reproduzido em MARTIUS, K. F. P. von. Glossaria linguarum brasiliensium. Erlangen: Druck von Junge & Sohn, 1863. p. 172-3.
Há vários pontos discordantes entre as duas edições, inclusive de tradução, que uma consulta à obra de Pohl poderia resolver. A única edição de Pohl que possuo é a tradução brasileira (POHL, Johann Emanuel. Viagem no interior do Brasil. Belo Horizonte/São Paulo: Itatiaia/ Ed. da USP, 1976) que infelizmente (como em boa parte da coleção pessimamente editada de que faz parte - a Reconquista do Brasil) teve o apêndice decepado, embora esquecessem de tirar a referência a ele numa nota à p. 155. Quem com Ferri fere...
A obra de Stephan SCHWARTZMAN (1987) que serviu de fonte a Giraldin é a tese de PhD apresentada à Universidade de Chicago "The Panara of the Xingu National Park; the transformations of a society".