HKI LEB 26-30
Home HKI LEB 1-5 HKI LEB 6-10 HKI LEB11-15 HKI Leb 16-20 HKI LEB 21-25 HKI LEB 26-30 Letters 

 

 

 

 

 NETLANGS HOME  
FOND

{26}

Le Casino Du Liban

كازينو لبنان

 

Walid :- Ce soir nous allons passer la soirée au Casino du Liban.

Maha :- Voici le casino éclairé dominant la baie de Jounieh.

Lina:- Quel est le nom de cette région ?

Maha :- Maameltein. Nous voici arrivés.

Lina :- Quelle belle entrée pleine d’arbres !

Walid :- Voici le restaurant. Cette terrasse donne sur la mer.

Maha :- De l’autre côté se trouve le théâtre du casino.

Walid :- Ici c’est la salle de jeux, et la salle des Ambassadeurs.

Lina:- A quoi sert-elle ?

Walid :- On y présente les plus belles pièces de théâtre et les spectacles provenant de différent pays.

Lina :- Allons dîner d’abord puis nous irons à la salle de jeux.

 

وليد:- ليلة بدنا نسهر بلكازينو لبنان.

مهى:- هيدا هو الكازينو مدوي بيشروف على خليج جونية .

لينا :- شو اسم هالمنطقة؟

مهى:- معملتين. وصلنا.

لينا :- شو حلو مدخلو كلو شجر .

وليد:- هيدا المطعم. هالسطيحة بطل عالبحر.

مهى:- و هيديك الجهة في مسرح الكازينو.

وليد:- و هون صالة اللعب و صالة السفارة.

لينا :- لشو بيستعملوها ؟

وليد:- بيقدموا فيها احلى المسرحيات و الاستعراضات الجاية من البلدان المختلفة.

لينا :- خلينا نتعشى بالاول و بعدين منفوت على صالة اللعب.

 v FOND   HAUT ^

 

{27}

Les Cèdres

الارز

 

Walid :- Que dites-vous si l’on passait les vacances de Noêl aux Cèdres ?

Lina:- C’est une très bonne idée.

Walid :- Les Cèdres sont très loin de Beyrouth , et sont à 1950 mètres du niveau de la mer.

Maha :- Les Cèdres sont le centre de ski le plus important du Liban.

Lina:- Y-a-t-il des hôtels aux Cèdres ?

Maha :- Bien sûr et des chalets aussi.

Walid :- Tous les touristes vont aux Cèdres pour skier.

Lina :- J’ai entendu dire que les Cèdres étaient très vieux.

Walid :- Oui, et chaque arbre a 30 mètres de hauteur à peu près.

Maha :- Les Cèdres étaient plus nombreux autrefois, formant une grande forêt.

 

وليد:- شو قولكون نقضي عطلة الميلاد بالارز؟

لينا :- فكرة حلوة كتير.

وليد:- الارز بعيد كتير عن بيروت و ارتفاعة الف و تسعة مية و خمسين متر عن البحر.

مهى:- و الارز اهّم مركز تزلّج بلبنان.

لينا :- في فنادق بالارز؟

مهى:- طعبا" و شاليحات كمان.

وليد:- كل السواح بيقصدوا الارز لالتزلّج.

لينا :- سمعت انو شجر الارز قديم كتير.

وليد:- نعم, كل شجرة طولها تقريبا" تلاتين متر.

مهى:- و شجر الارز كان من زمان اكتر بشكل غابة كبيرة.

 

 v FOND   HAUT ^

{28}

Souvenir

تذكار

 

Lina:- Avant de quitter le Liban, je veux emporter des souvenirs.

Maha:- A Beit Chabeb tu peux acheter des poteries.

Walid :- Et de Jezzine tu peux acheter de précieux cadeaux, comme les ensembles de couteaux de cuillères et de fourchettes.

Maha :- A la rue Hamra tu trouvera à la Maison de l’Artisan des gadgets faits main tel des habits, des tapis, et de cuir travaillé.

Walid :- Et depuis le temps des phéniciens il y a de gens à Saida et à Tyr qui travaillent le verre soufflé.

Lina:- Il semble que je vais emporter beaucoup de choses avec moi.

 

لينا :- قبل ما اترك لبنان بدي اخد معي تذكارات منو.

مهى:- من بيت شباب بتقدري تشتري اواني فخّار.

وليد:- و من جزين تقدري تشتري هدايا تقيلة مثل طقم سكاكين و ملاعق و شوك.

مهى:- بشارع الحمرة بتلاقي بيت المحترف اشغال يدوّية من تياب و سجاد و جلد.

وليد:- و من ايّام الفينيقيين بعد في ناس بصيدا و صور بيعملوا اواني من الازاز.

لينا :- الهيئة رح آخد معي كتير اشيا.

 v FOND   HAUT ^

 

{29}

Une soirée d’adieu

سهرة وداع

 

Lina:- Si je n’avais pas mon travail à l’étranger, je serais restée pour toujours au Liban.

Walid :- L’année prochaine tu viendras passer l’été chez nous à la montagne. Quelle impression le Liban t’a t-il laissé ?

Lina:- J’ai réalisé qu’il manque à l’homme beaucoup de choses loin de sa patrie.

Walid :- Je vais te faire écouter des chansons de Feyrouz.

Lina:- Chaque fois que j’écoute Feyrouz je pense au Liban.

Walid :- Qu’est-ce qui t’a le plus plu au Liban ?

Lina :- Sa belle nature m’a beaucoup plu.

Maha :- Le manger est prêt. Walid occupe-toi de l’arak.

Walid, Maha, Lina :- A votre santé !

Lina:- A la santé du Liban.

 

لينا :- لو لا شغلي بالمهجر كنت بقيت على طول بلبنان.

وليد:- السنة الجاية لازم تيجي تصيّفي عنا بالجبل. شو ترك فيكي أثر لبنان؟

لينا :- فهمت انو الانسان بعيد عن عرضو بينقصوا كتير.

وليد:- رح سمعك اغاني لفيروز.

لينا :- كل ما باسمع فيروز بالمهجر بتذكّر لبنان.

وليد:- شو عجبك اكتر شي بلبنان؟

لينا :- عجبتني طبعية الحلوي.

مهى:- الاكل حاضر. وليد إهتمّ بالعرق.

وليد, مهى, لينا :- بصحتكن!

لينا :- كاس لبنان.

  v FOND   HAUT ^

 

{30}

Le départ

الرحيل

 

Maha :- A quelle heure décolle l’avion ?

Lina:- Dans une demie heure.

Walid :- Vont-ils t’attendre à l’arrivée ?

Lina:- Je pense, car je leur ai envoyé un télégramme.

Maha :- N’oublie pas de nous écrire chaque fois que tu auras le temps.

Lina:- Bien sûr et vous de même. Il est temps de nous séparer. Au revoir.

Walid :- Bon voyage.

Maha :- Salut tout le monde de notre part. Regarde, elle nous fait un signe d’adieu.

 

مهى:- ايا ساعة بيّطير الطيارة؟

لينا :- بعد نص ساعة.

وليد:- رح ينطروكي عالوصلي؟

لينا :- بافتكر لأنو بعتّلون (بعثت لهم) برقية.

مهى:- ما تنسي تكتبيلنا رسائل كل ما كان معك.

لينا :- اكيد و انتو كمان. صار لازم نفترق. بخاطركن.

وليد:- مع سلامة.

مهى:- سلمي على الجميع. ليك عم تعملنا إشارة وداع .

HAUT ^

< ARRIÈRE

SUIVANTE  >

NETLANGS HOME ^

HOME

 

 

 

 

 

 

 

 
1