|
Cecco Angiolieri (c.
1260 - 1312)
Tres sonetos (Selección y traducción de Rodolfo Alonso)
S'i' fosse foco, arderei'l mondo;
s'i' fosse vento, lo tempesterei;
s'i' fosse acqua, i' l'annegherei;
s'i' fosse Dio, mandereil'en profondo;
s'i' fosse papa, sare'allor giocondo,
che tutti'i cristiani imbrigherei;
s'i' fosse 'mperator, sa' che farei?:
a tutti mozzarei lo capo a tondo.
S'i' fosse morte, andarei da mio padre;
s'i' fosse vita, fuggirei da lui:
similemente farìa da mi' madre.
S'i' fosse Cecco, com'i' sono e fui,
torrei le donne giovani e leggiadre:
e vecchie e laide lasserei altrui
Si fuese fuego, incendiaría el mundo;
si fuese viento, lo atormentaría;
si fuese agua, yo lo ahogaría;
si fuese Dios, lo hundiría profundo;
si fuese papa, sería entonces jocundo,
y a todo cristiano afligiría;
si fuese emperador, ¿sabes qué haría?
a todos degollaría rotundo,
Si fuese muerte, buscaría a mi padre;
si fuese vida, huiría de él:
igualmente haría con mi madre.
Si fuese Cecco, como fui y soy,
tomaría toda joven con donaire
y viejas feas dejaría a los otros.
*
Es mi melancolía tanta y tal,
que no dudo que, si alguien supiese,
aunque me fuera enemigo mortal,
por piedad hacia mí no sufriese.
Esa, que no se ocupa de mi azar;
que a mí podría, si ella quisiese,
curarme al punto de todo mi mal,
aunque tan sólo: -Te odio,- me dijese.
Mas de ella apenas tengo esta respuesta:
que no me quiere ya ni mal ni bien,
y que a angustiarme vaya por mi cuenta:
que no le ocupa lo que me conviene,
más que, de entre sus dedos, una hierba;
malhaya con Amor, que a ella entreguéme.
*
Dante Alighier, si soy un buen bufón,
bien me tienes la lanza en los riñones;
si yo almuerzo con otros, y allí comes;
si yo muerdo en lo gordo, y tú en lechón;
si yo recorto el paño, y tú lo cardas;
si yo soy impulsivo, y tú no frenas;
si yo el noble me hago, y tú de almenas;
si mi alma hice romana y tú lombarda.
Así que, Dios sea loado, reprochar
poco puede uno al otro de los dos:
desdicha o juicio escaso hacerlo hacen.
Y, si de esto quieres decir más,
Dante Alighier, yo llegaré a cansarte,
que tú eres el buey, yo el aguijón.
Rodolfo Alonso (Buenos Aires, Argentina, 1934). Poeta, ensayista. Como traductor ha vertido a nuestro idioma a grandes poetas y novelistas: Pessoa,
Ungaretti, Pavese, Éluard, Montale, Pasolini, Dino Campana, Mario Luzzi, Prévert, Drummond de Andrade, Murilo Mendes, Baudelaire, Apollinaire, Manuel Bandeira, Mallarmé, Valery, Rosalía de Castro, Marguerite Duras, Tabajara
Ruas, y tantos otros.
|
|