4 Laboro

mente se necesita ser muy apático en cuestiones de estudio para no dominarlo en pocos días.
    Su gramática no merece el nombre de tal, pues en la práctica casi puede decirse que no existe: las pocas reglas que rigen el idioma no tienen excepción ninguna, y la conjugación, alma de todas las lenguas, es una sola, invariable en número y persona y de tan lógica estructura que, con ser la parte más difícil en las lenguas naturales, es en el Ido una regla fácil y agradable de aprender.
    En números sucesivos iremos dando á conocer el fundamento en que descansa este idioma artificial con ejemplos prácticos y comparándolo con el Esperanto, para que imparcialmente pueda apreciarse la supremacía que sobre él tiene en la actualidad.


Lectura y traducción.


L’EBRIESO


(RAKONTO)

    Arabo dormis uldie, kande demono aparis sub la formo maxim pavoriganta, e dicis a lu: “Tu mortos quik, se tu ne promisas facar quon me deziras: ocidez tua patro, baston-agez tua fratin’ o drinkez vino”.
    - Quon me facos? – pensis ta viro: - me ne darfas mortigar quan igis vivar me; ka me frapos mea fratino? To esus shaminda; nu, me drinkos vino.
    Ed il drinkis vino; ma ebriijinte, il baston-agis lua fratino ed ocidis lua patro.

LA EMBRIAGUEZ


(CUENTO)

    Estaba una vez durmiendo un árabe cuando se le apareció un demonio bajo la forma más aterradora y le dijo: “Vas ás morir, si no me prometes cumplir mi deseo: mata á tu padre, golpea á tu hermana ó bebe vino”.
    - ¿Qué haré? – pensó aquel hombre. – ¿cómo matar á quién me dio la vida?, ¿golpearé á mi hermana? Tal cosa sería vergonzosa; ¡pues beberé vino!.
    Y bebió vino; pero, habiéndose embriagado, golpeó a su hermana y mató a su padre.


LA TRI ROZI

da l’franca poeto François de Coppée.


Yen printempo; bel’ reveno!...
Tri rozi ja dum mateno,
Apertijis en gardeno.

Unesma roz’ en ica yar’
Darfanta nur un di’vivar:
Me vian fat’ mustas savar

L’unu dicis : Ul’amanta
Donacos me; langoranta
Mortos sur brust’ tre charmanta.


L’altru dicis :Pos enirir
En tombeyo, sur nom’di vir
Exhalos me, lastan sospir.


La triesma: Plu bona fat’
Esis por me ya selektat;
Me venos quik, a kruc’ portat’!


E me pensas kun tristeso
Ke kurt’esas l’am-foleso
Ke mort’havas oblivieso.


Ve, tombo-roz, amala flor’
Vi saman fat mustis havor:
Desaparos via odor!


E quankam jus florifinta
Semblas a me tot’velkinta,
Ma nule tu, roz’ preginta.


Nam a l’cielo darfas irar
Tua spirit’ roz’ di l’altar,
Por eterne parfumizar (1).


TRADUCCIÓN: Ya llegó la primavera: bello retorno! – tres rosas se han abierto en el jardín esta mañana. – Primeras rosas del año, que sólo un día viviréis, quiero saber vuestro destino. – Una dijo: Seré regalada por un amante y moriré lánguidamente sobre un pecho muy encantador. – La otra dijo: entraré en un cementerio y exhalaré mi último suspiro sobre el nombre de un varón. – La tercera: mejor suerte eligieron para mí, porque me van á llevar á una cruz. – Y yo pienso ahora con tristeza que el amor es corta locura y que la muerte tiene olvido. – La rosa de la tumba y del amor merecían tener la misma suerte: vuestro olor desaparecerá. – Y aunque acabáis de abriros me parecéis ya marchitas: pero no tú; rosa que oraste. – Porque el espíritu ha de ir al cielo, rosa del altar, para perfumar eternamente.

    Noticia. – D. Manuel Escuder, Calle de Campoamor, núm.30, Castellón, ha sido nombrado agente en España de la Uniono por L.I.     Dicho señor tiene en depósito insignias, sobres, sellos y postales de propaganda, y á él habrán de dirigirse cuantos deseen adquirir el diccionario Ido-español y el breve curso en diez lecciones.


    Grava avizo. –La stranjeri dezironta ricevar nia revueto esas pregata sendar lia abon-pekunio per franca bon-de-poste o per respondo-kupono, se to esas a li posibla.


Imprenta de J. Campoy, Farmacia, 6 . - Madrid


Indexo    1    2    3    4
1
Hosted by www.Geocities.ws