Russian LinkExchange Banner Network
Russian LinkExchange Member

 

Оглавление

win

koi8

Главная страница раздела

 

Х А Й Я М И А Д А

Р У Б А И

(перевод: К. Герра)

Из ранних переводов Омара Хайяма

[ger-0001]
             Аллах! Ханже ль тебя доступно понимать?          [А-017]
             Он чужд, он, как пришлец, желает видеть ясно
             Лишь то, что для случайных глаз прекрасно, --
             Ему ль в глубокий смысл могущества вникать?..
                 Он, движимый к тебе припадками боязни,
                 У ног твоих спешит в сомненье пресмыкаться;
                 Желая избегать своей достойной казни,
                 Готов от всех творений отказаться!..
             Противны мне твои молельцы! Их ли вера
             Достойна лучшего удела и примера?..
             Единая их мысль -- избегнуть наказанья,
             Которое ты дашь в пределах мрачных ада,
             Для них важна твоя загробная награда,
             Но здесь тебя ценить в них вовсе нет желанья!..
                 Ах, повторяй свои жестокие заветы
                 Кому-нибудь -- не мне, кто знает так тебя,
                 Кто видит все твои высокие приметы, --
                 Ты можешь ли людей наказывать любя?!.

[ger-0002]
             Увы! Мое сердце не знает лекарства,
             Уходит душа, расстается со мной...
             Куда ты уходишь? В какое ты царство
             Помчишься из тела за новой судьбой?
                 Стремясь к любви, провожала ты годы,
                 Прошедшее стало тебе пустотой...
                 Ни в царстве духовном, ни в царстве природы
                 Нет смысла, нет жизни, желанной тобой.

[ger-0003]
             Нет, в эту жизнь мы войти опоздали --
             Мир уж до нас в искушеньях погиб.
             Как бы мы жизнь исправлять ни желали,
             Поздно, напрасно! Так крепко привит
             К духу, уму первородный наш грех,
             Корни пустил, прободал все живое --
             Мысли, и чувства, и слезы. и смех...
                 Стало смешным нам и скучным святое,
                 Стал непонятен нам истинный бог,
                 Мира исправить и он бы не смог.
                 Что же? Не лучше ли кончить мученье,
                 Глупые игры с своим божеством,
                 Вечно его надувать ханжеством
                 И быть надутым судьбой в заключенье.

[ger-0004]
             Зачем, творец мой, ты меня заставил
             От первых дней себя распознавать?
             И творческую мощь ты сам же обесславил,
             Уделом начертав мне слово "умирать"?!
             Какая цель? В чем смысл того познанья
             И для чего оно, когда не в силах я
             Воспользоваться им для целей бытия,
             Раз осужден тобой на вечное изгнанье?

[ger-0005]                                                [org-0186]
             Увы! Кончаются младые наши лета,
             И юности весна назавтра отцветет,
             И радостная песнь закончена и спета,
             И завтра навсегда в устах моих замрет.
                 А я так и не знаю откуда и куда,
                 Как птичка, юность та сама ко мне явилась,
                 Понять не в силах я, как наконец случилось,
                 Что птичку эту вновь не встречу никогда.

[ger-0006]                                                 [org-0166]
             Отдайся радости! Мученья будут вечны!
             Сменяться будут дни: день -- ночь, день -- снова ночь;
             Часы земные все малы и скоротечны,
             И скоро ты уйдешь от нас отсюда прочь.
                 Смешаешься с землей, с комками липкой глины,
                 И кирпичи тобой замажут у печей,
                 И выстроят дворец, для низменной скотины,
                 И на закладке той наскажут ряд речей.
             А дух твой, может быть, былую оболочку
             Назад, к себе опять, напрасно будет звать!
             Так пой же, веселись, пока дают отсрочку
             И смерть еще тебя не вышла навещать.
Оглавление

win

koi8

Главная страница раздела

 

Hosted by www.Geocities.ws

1