POGLAVLJA:

POGLAVJE V.

Osam ucsi blaxenstva : Aposhstola sol zemlje, i svitlost svita naziva : niti je doshao, da razrishi zakon, ili Proroke, nego da izpuni, ucsechi dase neserdimo bratu, nego dase pomirimo : xenu izvan dogadjaja priljubodinstva neodpustiti : nepriatelje ljubiti, i malo vridnim dobro csiniti.

Izvorno

1. Vidivshi pak Isus mnoxtva, usidje na goru, i kadbi sio bio, pristupishe k'njemu ucsenici njegovi :

Prepisano

1. Vidivši pak Isus množtva, usiđe na goru, i kad bi sjeo bio, pristupiše k njemu učenici njegovi :

Vulgata

1. Videns autem Jesus turbas, ascendit in montem, et cum sedisset, accesserunt ad eum discipuli ejus :

2. I otvoriv' usta svoja ucsasheih, rekav' :

2. I otvoriv' usta svoja učaše ih, rekav' :

2. Et aperiens os suum docebat eos dicens :

3. Blaxeni siromasi duhom, buduchi njiovo je kraljestvo nebesko.

3. Blaženi siromasi duhom, budući njiovo je kraljestvo nebesko.

3. Beati pauperes spiritu : quoniam ipsorum est regnum caelorum. Luc. 6. 20.

4. Blaxeni krotki, buduch' dache oni posidovat' zemlju.

4. Blaženi krotki, buduć' da će oni posjedovat' zemlju.

4. Beati mites : quoniam ipsi possidebunt terram. Ps. 36. 11.

5. Blaxeni, koi gjase, buduch' dachese isti obradovat'.

5. Blaženi, koji ža' se (?), buduć' da će se isti obradovat'.

5. Beati qui lugent : quoniam ipsi consolabuntur.

6. Blaxeni, koi gladuju, i xedjaju pravdu, buduch' dachese isti zasitit'.

6. Blaženi, koji gladuju, i žeđaju pravdu, buduć' da će se isti zasitit'.

6. Beati qui esuriunt et sitiunt justitiam : quoniam ipsi saturabuntur.

7. Blaxeni miloserdni, buduch' dache isti miloserdje dostignuti.

7. Blaženi milosrdni, buduć' da će isti milosrđe dostignuti.

7. Beati misericordes : quoniam ipsi misericordiam consequentur.

8. Blaxeni csistog' serdca, buduch' dache isti Boga vidit'.

8. Blaženi čistog' srdca, buduć' da će isti Boga vidjet'.

8. Beati mundo corde : quoniam ipsi Deum videbunt.

9. Blaxeni umirni, buduch dachese oni sinovi Boxji nazivati.

9. Blaženi umirni, buduć' da će se oni sinovi Božji nazivati.

9. Beati pacifici : quoniam filii Dei vocabuntur.

10. Blaxeni koi progonstvo terpe radi pravde, buduchi njiovoje kraljestvo nebesko.

10. Blaženi koji progonstvo trpe radi pravde, budući njiovo je kraljestvo nebesko.

10. Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam : quoniam ipsorum est regnum caelorum. Pet. 2. 20. 3. 14. 4. 14.

11. Blaxeniste, kada vas prokunu, i uzprogone vas, i reknu svako zlo suprot vami laxuchi, zarad mene :

11. Blaženi ste, kada vas prokunu, i uzprogone vas, i reknu svako zlo suprot vami lažući, zarad mene :

11. Beati estis cum maledixerint vobis, et persecuti vos fuerint, et dixerint omne malum adversum vos mentientes, propter me :

12. Radujtese, uzigrajte, buduchi je placha vasha obilata na nebesim : takobosu progonili proroke, koi bishe prie vas.

12. Radujte se, uzigrajte, budući je plaća vaša obilata na nebesim' : tako su progonili proroke, koji biše prie vas.

12. Gaudete, et exsultate, quoniam merces vestra copiosa est in caelis. Sic enim persecuti sunt prophetas, qui fuerunt ante vos.

13. Viste sol zemlje. Akoli sol iztashti, u csemuchese solit'? za nishto nevalja dilje, nego dase baci van, i potlacsi od ljudih.

13. Vi ste sol zemlje. Ako li sol izstašti, u čemu će se solit'? za ništo nevalja dilje, nego da se baci van, i potlacsi od ljudih.

13. Vos estis sal terrae. Quod si sal evanuerit, in quo salietur? ad nihilum valet ultra, nisi ut mittatur foras, et conculcetur ab hominibus. Marc. 9. 49. Luc. 14. 34.

14. Viste svitlost svita. Nemoxese varosh sakrit' sverhu gore stavljen.

14. Vi ste svjetlost svieta. Ne može se varoš sakrit' svrhu gore stavljen.

14. Vos estis lux mundi. Non potest civitas abscondi supra montem posita.

15. Niti zapaljuju svitnicu, i stavljaju nju pod shinik, nego na svitnjak, da sviti svima, koisu u kuchi.

15. Niti zapaljuju svietnicu, i stavljaju nju pod šinik, nego na svietnjak, da svieti svima, koji su u kući.

15. Neque accedunt lucernam, et ponunt eam sub modio, sed super candelabrum, ut luceat omnibus qui in domo sunt. Marc. 4. 21. Luc. 8. 16. 11. 33.

16. Tako nek sviti svitlost vasha pri ljudma, da vide dilla vasha dobra, i proslave otca vasheg', koie u nebesim'.

16. Tako nek svieti svjetlost vaša pri ljudma, da vide djela vaša dobra, i proslave otca vašeg', koji je u nebesim'.

16. Sic luceat lux vestra coram hominibus : ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum, qui in caelis est. 1. Pet 2. 12.

17. Nemojte sciniti, dasam doshao rishit' zakon, ili proroke : nisam doshao rishiti, nego podpunit'.

17. Nemojte scieniti, da sam došao riešit' zakon, ili proroke : nisam došao riešiti, nego podpunit'.

17. Nolite putare quoniam veni solvere legem, aut prophetas : non veni solvere, sed adimplere.

18. U istinubo govorim vami, dok ne projde nebo i zemlja, slovo jedno, ili jedan vershak neche mimojti od zakona, dok svaka nebudu.

18. Uistinu govorim vami, dok ne prođe nebo i zemlja, slovo jedno, ili jedan vršak neće mimoći od zakona, dok svaka ne budu.

18. Amen quippe dico vobis, donec transeat caelum et terra, jota unum aut unus apex non praeteribit a lege, donec omnia fiant. Luc. 16. 17.

19. Koi dakle razrishi jednu od zapovidih ovih najmanjih, i tako uzucsi ljude, najmanjichese zvati u kraljestvu nebeskom' : koi pak uzcsini i uzucsi, ovichese velik nazvati u kraljestvu nebeskom.

19. Koji dakle razrieši jednu od zapovjedih ovih najmanjih, i tako uzuči ljude, najmanji će se zvati u kraljestvu nebeskom' : koji pak uzčini i uzuči, ovi će se velik nazvati u kraljestvu nebeskom.

19. Qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis, et docuerit sic homines, minimus vocabitur in regno caelorum : qui autem fecerit et docuerit, hic magnus vocabitur in regno caelorum. Jac. 2. 10.

20. Velimbo vami, da ako neuzobiluje pravda vasha veche, nego Pisarah, i Fariseah, nechete ulizti u kraljestvo nebesko.

20. Velim vami, da ako neuzobiluje prava vaša veće, nego Pisarah, i Farizejah, nećete ulizti u kraljestvo nebesko.

20. Dico enim vobis, quia nisi abundaverit justitia vestra plus quam scribarum, et pharisaeorum, non intrabitis in regnum caelorum.

21. Csuliste, daje recseno starim' : nechesh ubit' : koi pak ubie, krivac bude sudu.

21. Čuli ste, da je rečeno starim' : nećeš ubit' : koji pak ubije, krivac bude sudu.

21. Audistis quia dictum est antiquis : Non occides : qui autem occiderit, reus erit judicio. Exod. 20. 13.

22. Ja pak velim vami : da svaki, koise serdi na brata svoga, krivac bude sudu. Koi pak rekne bratu svomu, raka, krivac bude saboru. Koi pak rekne, budalo, krivac bude ognja paklenog'.

22. Ja pak velim vami : da svaki, koji se srdi na brata svoga, krivac bude sudu. Koji pak rekne bratu svomu, raka, krivac bude saboru. Koji pak rekne, budalo, krivac bude ognja paklenog'.

22. Ego autem dico vobis : quia omnis qui irascitur fratri suo, reus erit judicio. Qui autem dixerit fratri suo, raca : reus erit concilio. Qui autem dixerit, fatue : reus erit gehennae ignis.

23. Ako indi prikazujesh dar tvoj na oltaru, i ondise spomenesh, da brat tvoj ima shta suprot tebi;

23. Ako indi prikazuješ dar tvoj na oltaru, i ondi se spomeneš, da brat tvoj ima šta suprot tebi;

23. Si ergo offers munus tuum ad altare, et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te;

24. Ostavi ondi dar tvoj prid oltarom, i pojdi prie pomiritse s'bratom tvoim : i tada doshav' prikazatchesh dar tvoj.

24. Ostavi ondi dar tvoj pred oltarom, i pođi prie pomirit' se s bratom tvojim : i tada došav' prikazat' ćeš dar tvoj.

24. Relinque ibi munus tuum ante altare, et vade prius reconciliari fratri tuo : et tunc veniens offeres munus tuum.

25. Budi privoljan protivniku tvomu berzo, kadasi na putu shnjim, date moxebit' nepridade protivnik sudcu, a sudac pridate dvorniku, i u tavnicuse odvedesh.

25. Budi privoljan protivniku tvomu brzo, kada si na putu s njim da te može bit' ne predade protivnik sudcu, a sudac preda dvorniku, i u tavnicu se odvedeš.

25. Esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo : ne forte tradat te adversarius judici, et judex tradat te ministro : et in carcerem mittaris. Luc. 12. 58.

26. U istinu velim tebi : nechesh izajt' odonud, dok ne vratish poslidnji filer.

26. Uistinu velim tebi : nećeš izać' odonud, dok ne vratiš posljednji filer.

26. Amen dico tibi, non exies inde, donec reddas novissimum quadrantem.

27. Csuliste, daje recseno starim' : nechesh bludit'.

27. Čuli ste, da je rečeno starim' : nećeš bludit'.

27. Audistis quia dictum est antiquis : non moechaberis. Exod. 20. 14.

28. Ja pak velim vami : da svaki, koi uzvidi xenu za poxudit nju, jurve shnjom bludih u serdcu svomu.

28. Ja pak velim vami : da svaki, koji uzvidi ženu za požudjet' nju, jurve s njom bludih u srdcu svomu.

28. Ego autem dico vobis : quia omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam, jam moechatus est eam in corde suo.

29. Akote oko tvoje desno smutjuje, izvadiga, i baciga od tebe; boljebotie, da pogine jedno od udah tvoih, nego dase sve tilo tvoje poshalje u pakao.

29. Ako te oko tvoje desno smućuje, izvadi ga, i baci ga od tebe; bolje ti je, da pogine jedno od udah tvojih, nego da se sve tielo tvoje pošalje u pakao.

29. Quod si oculus tuus dexter scandalizat te, erue eum, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totus corpus tuum mittatur in gehennam. Marc. 9. 46. Infr. 18. 9.

30. I akote desna ruka tvoja smutjuje, odrixiju, i baci od tebe : boljebotie, da pogine jedno od udah tvoih, nego da sve tilo tvoje ide u pakao.

30. I ako te desna ruka tvoja smućuje, odreži ju, i baci od tebe : bolje ti je, da pogine jedno od udah tvojih, nego da sve tielo tvoje ide u pakao.

30. Et si dextra manus tua scandalizat te, abscide eam, et projice abs te : expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum, quam totum corpus tuum eat in gehennam.

31. Recsenoje pak : koigod odpusti xenu svoju, nekjoj dade knjixicu rastanka.

31. Rečeno je pak : koji god odpusti ženu svoju, nek joj dade knjižicu razstanka.

31. Dictum est autem : Quicumque dimiserit uxorem suam, det ei libellum repudii. Deut. 24. 1. Infr. 19. 7.

32. Ja pak velim vami : da svaki, koi odpusti xenu svoju, izvan bludnosti uzroka, csiniju bludit' : a koi odpustjanu dovede, priljubodjuje.

32. Ja pak velim vami : da svaki, koji odpusti ženu svoju, izvan bludnosti uzroka, čini ju bludit' : a koji odpustćenu dovede, preljubođuje.

32. Ego autem dico vobis : quia omnis qui dimiserit uxorem suam, excepta fornicationis causa, facit eam moechari : et qui dimissam duxerit, adulterat. Marc. 10. 11. Luc. 16. 18. 1. Cor. 7. 10.

33. Opetste csuli, da je recseno starim' : necheshse krivo zaklinjat' : izpunitchesh pak Gospodinu zakletve tvoje.

33. Opet ste čuli, da je rečeno starim' : nećeš se krivo zaklinjat' : izpunit ćeš pak Gospodinu zakletve tvoje.

33. Iterum audistis quia dictum est antiquis : Non perjurabis : reddes autem Domino juramenta tua. Exod. 20. 7. Lev. 19. 12. Deut. 5. 11.

34. Ja pak velim vami, ne zaklitnjatse nikako, niti po nebu, jerboje pristolje Boxje;

34. Ja pak velim vami, ne zaklinjat' se nikako, niti po nebu, jer je priestolje Božje;

34. Ego autem dico vobis, non jurare omnino, neque per caelum, quia thronus Dei est;

35. Niti po zemlji, jerboje klupca nogu njegovih; niti po Jerusalemu, jerboje varosh vilikog' kralja :

35. Niti po zemlji, jer je klupca nogu njegovih; niti po Jerusalemu, jer je varoš velikog' kralja :

35. Neque per terram, quia scabellum est pedum ejus; neque per Jerosolymam, quia civitas est magni regis :

36. Niti po glavi tvojoj zaklinjajse, jerbo nemoxesh jedan vlasak bio ucsinit', ili cern.

36. Niti po glavi tvojoj zaklinjaj se, jer nemožeš jedan vlasak biel ucsinit', ili crn.

36. Neque per caput tuum juraveris, quia non potes unum capillum album facere, aut nigrum.

37. Budi pak besida vasha, jest, jest : ni, ni : shtoje pak od ovih obilnie, od zloga jest.

37. Budi pak besjeda vaša, jest, jest : ne, ne : što je pak od ovih obilnije, od zloga jest.

37. Sit autem sermo vester, est, est : non, non : quod autem his abundantius est, a malo est. Jac. 5. 12.

38. Csuliste, daje recseno : oko za oko, a zub za zub.

38. Čuli ste, da je rečeno : oko za oko, a zub za zub.

38. Audistis quia dictum est : oculum pro oculo, et dentem pro dente. Exod. 21. 24. Levit. 24. 20. Deut. 19. 21.

39. Ja pak velim vami, ne opritse zlu : nego akote tko udari po desnoj cseljusti tvojoj, podajmu i drugu.

39. Ja pak velim vami, ne oprjet' se zlu : nego ako te tko udari po desnoj čeljusti tvojoj, podaj mu i drugu.

39. Ego autem dico vobis, non resistere malo : sed si quis te percusserit in dexteram maxillam tuam, praebe illi et alteram : Luc. 6. 29.

40. A onomu, koi uzhotje s'tobom po suduse parbit', i dolamu tvoju jamit', odpustimu i japuncxe.

40. A onomu, koji uzhoće s tobom po sudu se parbit', i dolamu tvoju jamit', odpustimu i japuncže [kabanicu].

40. Et ei, qui vult tecum judicio contendere, et tunicam tuam tollere, dimitte ei et pallium. 1. Cor. 6. 7.

41. I koigodte podmora na hiljadu korakah, pojdi shnjim i druge dvi.

41. I koji god te podmora na hiljadu korakah, pođi s njim i druge dvie.

41. Et quicumque te angariaverit mille passus, vade cum illo et alia duo.

42. Koi ishte od tebe, podajmu : i hotechem' uzajmit' od tebe, ne odvratjajse.

42. Koji ište od tebe, podaj mu : i hotećem' uzajmit' od tebe, ne odvraćaj se.

42. Qui petit a te, da ei : et volenti mutuari a te, ne avertaris. Deut. 15. 8.

43. Csuliste, daje recseno : ljubitchesh blixnjeg' tvoga, a merzitchesh na nepriatelja tvoga.

43. Čuli ste, da je rečeno : ljubit ćeš bližnjeg' tvoga, a mrzit ćeš na neprijatelja tvoga.

43. Audistis quia dictum est : Diliges proximum tuum, et odio habebis inimicum tuum.

44. Ja pak velim vami : ljubite nepriatelje vashe, i dobro csinite onim', koi vas merze, i molite za progoneche, i potvarajuche vas,

44. Ja pak velim vami : ljubite neprijatelje vaše, i dobro činite onim', koji vas mrze, i molite za progoneće, i podvarajuće vas,

44. Ego autem dico vobis : Diligite inimicos vestros, benefacite his qui oderunt vos, et orate pro persequentibus et calumniantibus vos, Luc. 6. 7. Luc. 23. 34. Act. 7. 59. Rom. 12. 20.

45. Da budete sinovi otca vasheg', koie na nebesim' : koi sunce svoje izlazit' csini sverhu dobrih i zlih, i daxdi sverhu pravednih, i nepravednih.

45. Da budete sinovi otca vašeg', koji je na nebesim' : koji sunce svoje izlazit' čini svrhu dobrih i zlih, i daždi svrhu pravednih, i nepravednih.

45. Ut sitis filii Patris vestri, qui in caelis est : qui solem suum oriri facit super bonos et malos : et pluit super justos et injustos.

46. Akobo ljubite one, koi vas ljube, kojuchete platju imat'? nieli i ocsitnici to csine?

46. Ako ljubite one, koji vas ljube, koju ćete plaću imat'? nije li i očitnici to čine?

46. Si enim diligitis eos qui vos diligunt, quam mercedem habebitis? nonne et publicani hoc faciunt?

47. I ako uzpozdravljate bratju vashu samo, shto vishe csinite? nieli i Neznaboxci to csine?

47. I ako uzpozdravljate braću vašu samo, što više činite? nije li i Neznabožci to čine?

47. Et si salutaveritis fratres vestros tantum, quid amplius facitis? nonne et ethnici hoc faciunt?

48. Budite dakle vi izverstni, kakoje i otac vash nebeski izverstan.

48. Budite dakle vi izvrstni, kako je i otav vaš nebeski izvrstan.

48. Estote ergo vos perfecti, sicut et Pater vester caelestis perfectus est.

Next > < Back Home