HKI LEB 21-25
Home HKI LEB 1-5 HKI LEB 6-10 HKI LEB11-15 HKI Leb 16-20 HKI LEB 21-25 HKI LEB 26-30 Letters 

 

 

 

 

  NETLANGS HOME  
FOND

{21}

Un Village libanais

ضيعة لبنانية

 

Walid:- Ce village est le type du village libanais.

Maha:- Regardez là, il y un ferme.

Lina:- Que veut dire ferme?

Walid :- C’est à dire un endroit où on élève les animaux domestiques comme les volailles et les vaches.

Maha :- Ainsi on obtient des œufs et du lait que l’on vend.

Walid :- Regardez la source de laquelle boivent tous les villageois.

Lina :- Ces jardins appartiennent-ils tous à ce village ?

Walid :- Oui. On y trouve des champs de blé et des potagers.

Maha :- Et là bas des vignobles et des pommiers.

Lina :- J’ai aussi vu en route des figuiers mais les figues n’ont pas encore mûri.

Walid :- Tu vois comme les paysans sont énergiques. Ils se lèvent tôt (le matin) pour aller travailler la terre et me rentre que l’après-midi.

 

وليد:- هالضيعة مثال الضيعة اللبنانية.

مهى:- ليكي هون في مزرعة.

لينا :- شو يعني مزرعة ؟

وليد:- يعني مكان بيربوا حيوانات الدجني مثل الدجاج و البقر.

مهى:- وهيك بيحصلوا على البيض و الحليب و بيبيعوا.

وليد:- ليكي العين يللي بيشربوا منها كل اهالي الضيعة.

لينا :- هيدي الحقول كلها على هالضيعة ؟

وليد:- نعم, في حقول قمح و خضرة.

مهى:- و هونيك كروم العنب و جنينة التفاح.

لينا :- كمان شفتي عالطريق شجر تين بس بعد التين ما نضج.

وليد:- شفتي شو نشيطين الفلاحين بيفيقوا بكيرتا يروحوا يشتغلوا بالأرض و ما يرجعوا الى العصر.

 v FOND   HAUT ^

 

{22}

La Voiture

السيارة

 

Lina:- Est-ce que la première station d’essence est très loin d’ici ?

Femme :- Non, il y en a une après ce tournant.

Lina:- Merci. Je voudrais vingt litres s’il vous plaît.

Pompiste :- Voulez-vous que je vous nettoie le pare-brise?

Lina :- Oui, parce que je ne vois plus très bien. Pouvez-vous vérifier les pneus ?

Pompiste :- Celui-ci doit être changé.

Lina :- Changez-le s’il vous plaît et ensuite vérifiez l’huile. Est- ce que Zahlé est encore loin d’ici ?

Pompiste :- Elle est à un quart d’heure en voiture.

 

لينا :- وال محطة بنزين بعيدة من هون؟

مرأ:- لا, في واحدة بعد هالكوع.

لينا :- شكرا" اذا بتريد عا بيلي عشرين ليتر.

شغّيل:- بتريدي نضفلك الازاز؟

لينا :- نعم, لأنو مش عم بأشع كتير منيح. مكن تشفلي دواليب؟

شغّيل:- هيدا دولاب بدّو تغيير.

لينا :- من فضلك تغيّيرو و بعدين تفحصلي الزيت. زحلة بعدة بعيد من هون؟

شغّيل:- بتبعد ربع ساعة بسيارة.

v FOND   HAUT ^

 

{23}

Le Médecin

الطبيب

 

Lina:- Voulez-vous m’appeler le médecin ?

Médecin :- Bonjour, qu’est-ce qui se passe ?

Lina:- Je me suis levée ce matin et je me suis sentie très faible.

Médecin :- Avez-vous le vertige ?

Lina:- Oui, surtout quand je fais un effort.

Médecin :- Vous avez de la fièvre. Il faut que vous restiez au lit toute la journée.

Lina :- Aussi j’ai froid et je n’ai pas d’appétit.

Médecin :- Quand votre fièvre baissera vous aurez à nouveau de l’appétit.

Lina:- C’est à dire que ce n’est que de la fatigue ?

Médecin :- Oui , un peu de fatigue et de changement de climat, car vous n’êtes au Liban que depuis une semaine.

 

لينا :- ممكن تطلبلي طبيب؟ بسرعة اذا بتريد.

الطبيب:- صباح الخير. شو القصة ؟

لينا :- فئت الصبح وحسيت كتير ضعيفة.

الطبيب:- حاسي بدوخة؟

لينا :- نعم, خصوصا" وقت البعمل جحد

الطبيب:- حرارتك مرتفعة. لازم تبقي بالتخت طول النهار.

لينا :- حاسي كمان بالبرد وما عندي شهية على الاكل.

الطبيب:- وقت تنزل الحرارة بترجع شهيتك.

لينا :- يعني شوية تعب بس؟

الطبيب:- نعم شوية تعب, و تغيير جو كمان لأنو صرلك جمعة بلبنان بس.

v FOND   HAUT ^

 

{24}

Enchantés

تشرفنا

 

Lina:- Je voudrais une tasse de café que je prendrai au salon de l’hôtel .

Ziad :- Bonjour, vous habitez cet hôtel ?

Lina:- Oui, et vous aussi ?

Ziad :- Oui, êtes-vous libanaise ?

Lina :- Oui, mais j’ai émigré depuis longtemps.

Ziad :- C’est la première fois que vous visitez le Liban ?

Lina:- Je l’ai visité il y a dix ans.

Ziad :- L’avez-vous trouvé plus beau cette fois ?

Lina :- Bien sur et je l’ai presque visité en entier. Et vous, que faites-vous ici ?

Ziad :- Je suis un étudiant à l’université.

Lina :- Pourquoi habitez-vous l’hôtel ?

Ziad :- Parce que mes parents habitent la montagne et que je n’ai pas encore trouvé une maison qui me convienne.

Lina :- Je souhaite que vous en trouverez bientôt. Enchantée d’avoir fait votre connaissance.

Ziad :- Et moi de même.

 

لينا :- بدي واحد قهوة من فضلك, رح اشتريها بدار الفندق.

زياد:- سباح الخير حضرتك نازلة بهالفندق؟

لينا :- نعم, حضرتك كمان نازل بهالفندق؟

زياد:- نعم, حضرتك لبنانية؟

لينا :- نعم, بس مغتربي من زمان.

زياد:- لأول مرّة بتزوري لبنان؟

لينا :- زورتو مرّة من عشرة سنين.

زياد:- هالمرّة لقيتي الحلى؟

لينا :- طبعا" و زورتو كلو تقريبا". و حضرتك شو بتعمل هون؟

زياد:- انا طالب بالجامعة.

لينا:- ليش ساكن بالفندق؟

زياد:- لأنو اهلي ساكنين بالجبل و بعد ما لقيت بيت يناسبني.

لينا:- بتمنى انو تليقي قريبا". تشرفت بمعرفتك.

زياد:- و انا كمان.

v FOND   HAUT ^

 

{25}

Au Cinéma

بالسينما

 

Maha :- Faites vite, avant que la salle ne soit pleine, ce film est très beau et nous craignons de ne plus trouver de places.

Walid :- Je voudrais trois billets s.v.p.

Lina:- Rentrons maintenant.

Maha :- Il est encore tôt. Maintenant on présente des dessins animés, puis des lancements de films qu’on présentera dans les semaines à venir.

Walid :- Je vais acheter trois sacs de pop-corn.

Lina:- Maha, viens regarder les photos des prochains films.

Maha :- As-tu remarqué que le cinéma au Liban s’intéresse aux films internationaux et présente les plus nouveaux ?

 

مهى:- عجلو قبل ما تنتلي الصالة هالفلم حلو كتير منخاف ما نلاقي محالات.

وليد:- بدي تلات تذاكير من فضلك.

لينا :- يللا نفوت هلاء.

مهى:- بعد بكير هلاء بيدموا روسوم متحركة و بعدين مشاهد عن الافلام يللي رح يعرصوها بالاسابيع الجاية.

وليد:- رح اشتريتلات كياس بوشار.

لينا :- تقي يا مهى نتفرج على الصور الافلام الجاية.

مهى:- لحظتي انو السينما بلبنان بتهتم بالافلام العلمية و دايما" بتقرد لجديد؟

HAUT ^

< ARRIÈRE

SUIVANTE  >

NETLANGS HOME ^

 HOME

 

 

 

 
1