Tимоти Далтон. Российские узоры. Чувства добрые.
Новости нашего сайта, Новые проекты Тимоти, События, Премьеры, Интервью
Работы поклонников Тимоти Далтона, вызванные к жизни его творчеством
Проза
Килт
Бисер
Наше представление о Хуане Авиларе и ссылка на обзор кинофильма El Hombre...
Английский язык

Поэзия


Хуан Авилар - Тимоти Далтону

                                Я жил давно. Уж сотни лет
                                Как сделал я свой первый шаг
                                На эту землю. Было так
                                Светло. Любовью был согрет

                                Вначале путь. Учителя
                                Мне дали часть души своей.
                                Я жил с людьми и для людей,
                                Счастливей не было меня

                                Во всей Испании тогда…
                                И ты поймешь и скажешь:"Да,

                                Я тоже стартовал легко
                                И счастлив был, и высоко

                                В своих мечтах я воспарил…
                                О'Тул меня благословил.

                                Кино, театр меня влекли…"
                                Ты, как и я, познал любовь,
                                И я пытался до основ
                                Дойти… Дни юности прошли…

                                Вражда и ненависть стеной
                                Ко мне придвинулись. В крови
                                Ростки надежды и любви,
                                Казалось, канули. Мир мой

                                Ушел в небытие совсем.
                                А вместе с ним ушел и я:
                                Невидимая колея
                                Исчезла. Стал я глух и нем.

                                Как будто умер…
                                                                  Как и ты,
                                 Когда надежды и мечты

                                 Сгорели, превратившись в тлен,
                                 В огне интриг, обид, измен.

                                 Тебя лишь театр выручал…
                                 Меня тогда ты повстречал.

                                 Прожил я снова жизнь в тебе,
                                 И поворот в твоей судьбе

                                 Свершился…
                                                       Как когда-то я
                                Ты понял, что одна любовь -
                                Нить путеводная твоя -
                                Надежду дарит вновь и вновь.

                                Тепло любви отдать должны
                                Не только избранным, а ВСЕМ,
                                Всем людям мира и страны,
                                Наград не требуя затем.

                                И я им помогал, как мог:
                                Тела и души их лечил,
                                Им жизнь давал, лишаясь сил,
                                Речами шлифовал свой слог.

                                И, наконец, враги мои,
                                Кто много мне принес невзгод,
                                Смирились, и раскрыл народ,
                                Все люди мне сердца свои.

                                 И ты работал на износ,
                                 В хрусталь ты превращал навоз.

                                 Ты можешь всё и любишь всех,
                                 И слезы даришь ты и смех.

                                 И люди знают о тебе,
                                 И любят… Их земной судьбе

                                 Ты много дал душевных сил,
                                 Чувств много добрых пробудил.


                                P.S.
                                Прости, что я тебя с собой
                                Сравнил… С мечтою об иной
                                Известности, чем я,

                                Быть может, ты сейчас живешь.
                                Ведь обо мне ты не найдешь
                                В энциклопедиях

                                И строчки. Но в них много так
                                Написано про тех, кто страх
                                И горе всем несли.

                                Сгубивши множество людей,
                                Они прошли, как суховей…
                                Пришли с тем - и ушли.

                                Сердца мы отдавали в дар -
                                 "El Hombres Que Supo Amar".



Небольшое пояснение к английскому переводу

     Автор не знаком и не владеет английским методом стихосложения. Поэтому эти стихи переведены на английский язык с сохранением классических русских традиций (никакого авангарда, верлибра и пр.):

      1) рифмованность, т.е. одинаково звучащие окончания строк в отдельных строфах. В речи Авилара (от первого лица) - это четверостишия с одинаковыми рифмами в первой-последней и во второй-третьей строках; в "речи" Тимоти (обращение "ты") - двустишия; в части, относящейся к ним обоим ("мы") - четверостишия с чередующейся рифмой; в посткриптуме - нечто "сонетообразное";

      2) постоянный ритм (размер). Здесь - четырехстопный ямб с последним ударным слогом. При этом отдельные слова звучат так, как написано в транскрипции в словаре, ничто не "проглатывается", как это часто бывает в английской речи.

      А.Т., 2000 Ответить автору!


      Мы открыли наш раздел поэзии этим стихотворением Алексея Туманова, которое он написал под впечатлением от испанского кинофильма "El Hombre Que Supo Amar".

      Приглашаем принять участие в этой рубрике всех любителей поэзии… и одновременно поклонников таланта Тимоти Далтона!

[Чувства добрые] [Проза] [Килт] [Бисер]

[Новости] [Главная страница] [Кино и ТВ] [Театр] [О себе - сам]
[Партнеры] [Наши коллекции] [Чувства добрые] [Ссылки] [Контакты]
[Ваш выбор!] [Ваше мнение!]

©E&T, 2000

Hosted by www.Geocities.ws

1