|
Хуан Авилар - Тимоти Далтону
Я жил давно. Уж сотни лет
Как сделал я свой первый шаг
На эту землю. Было так
Светло. Любовью был согрет
Вначале путь. Учителя
Мне дали часть души своей.
Я жил с людьми и для людей,
Счастливей не было меня
Во всей Испании тогда…
И ты поймешь и скажешь:"Да,
Я тоже стартовал легко
И счастлив был, и высоко
В своих мечтах я воспарил…
О'Тул меня благословил.
Кино, театр меня влекли…"
Ты, как и я, познал любовь,
И я пытался до основ
Дойти… Дни юности прошли…
Вражда и ненависть стеной
Ко мне придвинулись. В крови
Ростки надежды и любви,
Казалось, канули. Мир мой
Ушел в небытие совсем.
А вместе с ним ушел и я:
Невидимая колея
Исчезла. Стал я глух и нем.
Как будто умер…
Как и ты,
Когда надежды и мечты
Сгорели, превратившись в тлен,
В огне интриг, обид, измен.
Тебя лишь театр выручал…
Меня тогда ты повстречал.
Прожил я снова жизнь в тебе,
И поворот в твоей судьбе
Свершился…
Как когда-то я
Ты понял, что одна любовь -
Нить путеводная твоя -
Надежду дарит вновь и вновь.
Тепло любви отдать должны
Не только избранным, а ВСЕМ,
Всем людям мира и страны,
Наград не требуя затем.
И я им помогал, как мог:
Тела и души их лечил,
Им жизнь давал, лишаясь сил,
Речами шлифовал свой слог.
И, наконец, враги мои,
Кто много мне принес невзгод,
Смирились, и раскрыл народ,
Все люди мне сердца свои.
И ты работал на износ,
В хрусталь ты превращал навоз.
Ты можешь всё и любишь всех,
И слезы даришь ты и смех.
И люди знают о тебе,
И любят… Их земной судьбе
Ты много дал душевных сил,
Чувств много добрых пробудил.
P.S.
Прости, что я тебя с собой
Сравнил… С мечтою об иной
Известности, чем я,
Быть может, ты сейчас живешь.
Ведь обо мне ты не найдешь
В энциклопедиях
И строчки. Но в них много так
Написано про тех, кто страх
И горе всем несли.
Сгубивши множество людей,
Они прошли, как суховей…
Пришли с тем - и ушли.
Сердца мы отдавали в дар -
"El Hombres Que Supo Amar".
Небольшое пояснение к английскому переводу
Автор не знаком и не владеет английским методом
стихосложения. Поэтому эти стихи переведены на английский язык с сохранением
классических русских традиций (никакого авангарда, верлибра и пр.):
1) рифмованность, т.е. одинаково звучащие окончания
строк в отдельных строфах. В речи Авилара (от первого лица) - это четверостишия
с одинаковыми рифмами в первой-последней и во второй-третьей строках; в
"речи" Тимоти (обращение "ты") - двустишия; в части, относящейся к ним обоим
("мы") - четверостишия с чередующейся рифмой; в посткриптуме - нечто
"сонетообразное";
2) постоянный ритм (размер). Здесь - четырехстопный
ямб с последним ударным слогом. При этом отдельные слова звучат так, как
написано в транскрипции в словаре, ничто не "проглатывается", как это часто
бывает в английской речи.
А.Т., 2000
Мы открыли наш раздел поэзии этим стихотворением
Алексея Туманова, которое он написал под впечатлением от испанского кинофильма
"El Hombre Que Supo Amar".
Приглашаем принять участие в этой рубрике
всех любителей поэзии… и одновременно поклонников таланта Тимоти Далтона!
[Чувства добрые]
[Проза]
[Килт]
[Бисер]
|
|