Periexomena - InhaltsverzeichnisΠεριεχόμενα
Inhaltsverzeichnis

DER BRIEFTRAEGER IST GESTORBEN
Manos Hatzidakis (1925-1994)

Του Κωνσταντίνου Μαριολάκου

Am 15. Juni des Jahres 1994 starb in Athen der griechische Komponist Manos Hatzidakis; er wurde 69 Jahre alt.

      	    Ο ταχυδρόμος πέθανε
	Der Brieftraeger ist gestorben		
			Text: Manos Hatzidakis

Er war ein Junge von siebzehn Jahren, als er von uns ging.
Wer soll Dir, meine Liebe, den Brief geben, den ich Dir versprach?
Wie ein Vogel, der davongeflogen ist,
so flog auch sein bitteres Leben und sein Atem davon.

Wer soll Dir, meine Liebe, den letzten Kuss geben?
Der Brieftraeger ist mit siebzehn gestorben,
sein mueder Schatten schwebt nun in den Zweigen
und bringt den Nachtigallen den frischen Hauch.

Wer soll Dir, meine Liebe, den Weg der Traeume weisen,
wenn der Brieftraeger und ich gestorben sind.

Seit dem Tode von Manos Hatzidakis ist so viel ueber ihn geschrieben und berichtet worden, dass im Grunde genommen, mehr als drei Jahre nach seinem Tod nicht sehr viel zu sagen uebrig bleibt. Dass ich es trotzdem wage, ueber dasselbe Thema zu schreiben, haengt damit zusammen, dass auch ich, wie fast jeder Grieche, das Beduerfnis habe, einige Worte ueber Hatzidakis zu sagen - eine Art persoenliches Requiem sozusagen. Auf jeden Fall werde ich versuchen nicht nur das bereits Gesagte oder Geschriebene zu wiederholen, sondern moechte vor allem auf eigene Erinnerungen und Empfindungen zurueckgreifen. Ausserdem werde ich mich bemuehen, ein Bild des Menschen Hatzidakis wiederzugeben, wie es sich aus seinen eigenen Worten ergibt. Ferner wird auch die Meinung seiner engsten Umgebung zu hoeren sein. Und in Anbetracht dessen, dass die LeserInnen unserer Zeitschrift gemischt sind, werde ich mir erlauben, mich zwar vorwiegend auf Deutsch, jedoch, wenn dies fuer ein nicht griechisches Auge irrelevant ist, auch auf Griechisch auszudruecken. Da jedoch die Musik universell ist und keine Sprache kennt, ist die Sprachbarriere nicht wesentlich; wesentlich ist die Musik; und diese Musik, naemlich die Musik von Manos Hatzidakis, wird im Mittelpunkt der nachfolgenden Zeilen stehen.

Ende der 40er Jahre wurde in Athen das "Theater der Kunst", auf griechisch "Το Θέατρο της Τέχνης", gegruendet, dessen Direktor und Gruender, Κάρολος Κουν, als einer der ersten Intendanten in Griechenland moderne auslaendische Autoren aufgefuehrt hat. Das war die Zeit, wo bei uns in Griechenland die Tendenz einsetzte, Theaterstuecke mit Musik zu untermalen, und einer der ersten, die sich dieser Musikgattung verschrieben haben, war Μάνος Χατζιδάκις. Anfang der 60er Jahre wurde im bereits erwaehnten Theater Luigi Pirandello aufgefuehrt, dessen Stueck "Heute Abend wird improvisiert", auf griechisch "Απόψε αυτοσχεδιάζουμε", mit vier herrlichen Melodien von Μάνος Χατζιδάκις bestueckt war; eine davon war der Brieftraeger; er wurde damals von der Schauspielerin Ζωή Φυτούση mit ihrer bruechigen Stimme unnachahmlich gefuehlvoll und introvertiert gesungen.

Es muss Anfang der 50er Jahre gewesen sein, als meine Generation zum ersten Mal die Melodien von Manos Hatzidakis gehoert hat - das erste Lied, falls ich mich nicht irre, war der "Kleine Mond" aus dem Theaterstueck von Tennesse Williams "Endstation Sehnsucht" in einem Text von Hatzidakis Freund Nikos Gatsos, der die Uebersetzung ins Griechische gemacht hatte. Als ich eines Morgens diese zwar einfache, jedoch sehr melodische Komposition hoerte, empfand ich etwas besonderes, insofern, als dass meine Generation mit den Melodien der damals bekannten griechischen Komponisten gross geworden war, deren Melodien zwar "wohlklingend", jedoch deren Texte etwas "harmlos, naiv" waren, aber den Beduerfnissen und Sehnsuechten der damaligen Zeit entsprachen. Jene Lieder besangen meistens die ideale Liebe, und bei fast allen schwebten irgendwelche Fluchtgedanken in eine romantische, intakte, heile Welt; eine Welt, welche damals alles andere als romantisch, heil oder intakt war. Wir sollten nicht vergessen, dass damals der Zweite Weltkrieg erst seit ein paar Jahren beendet, der Buergerkrieg bei uns in Griechenland noch nicht verheilt und der Antikommunismus sehr aktuell war. In dieser soziopolitisch bedrueckten Lage der damaligen Zeit wirkten die ersten Melodien von Manos Hatzidakis auf unsere Psyche wie ein seelisches Elixier. Das Anhoeren des ersten Liedes von Hatzidakis hat mich beeindruckt, insofern als, dass ich eine Wende und eine neue Richtung im griechischen Lied feststellte, die mir bis dahin fremd waren. Dieses Lied wird von Hatzidakis Kenner Vassilis Angelikopoulos, Kathimerini 15. 6. 1997, als eines der "schoensten griechischen Lieder des Jahrhunderts" bezeichnet, eine Meinung, welche nicht uebertrieben ist und die Musikalitaet dieser Komposition unterstreicht.

	 Το φεγγαράκι
	Der kleine Mond
	       Text: Nikos Amorginos

Das Meer bringt die Voegel
und der Wind goldene Sterne,
die Dir die Haare streicheln,
die Dir die Hand kuessen.

Papierner Mond, unwirklicher Strand.
Wenn Du mir Dein Vertrauen 
schenken wuerdest, 
koennte alles Wirklichkeit werden.

Ohne Deine Liebe vergeht die Zeit schnell
ohne Deine Liebe ist die Welt sehr klein.

			Από τον ΙΚΑΡΟ

Η επιτυχία του τραγουδιού αυτού την εποχή εκείνη είχε εκπλήξει και τον ίδιο τον Χατζιδάκι, ο οποίος λέει: "...Εκείνο τον καιρό δεν φανταζόμουνα ότι θα μπορούσε ποτέ ο κόσμος να τραγουδάει:
Χάρτινο το φεγγαράκι / ψεύτικη ακρογιαλιά...
Ήταν η εποχή που όλοι τραγουδούσαν:
Να το πάρεις το κορίτσι / να το πάρεις μην το παιδεύεις...
Η αποθέωση του μικροαστισμού. Τα δικά μας τα τραγούδια τα τραγουδούσαν οι φίλοι μας μόνο..."
Περιοδικό "η Λέξη", Τεύχος 52, Φεβρουάριος '86

Manos Hatzidakis wurde am 23. Oktober 1925 in der nordgriechischen Stadt Xanthi geboren. Seine Familie war grossbuergerlich und durch den Tabakhandel eher wohlhabend. In fruehen Jahren nimmt er Klavierunterricht bei der bekanntesten Klavierlehrerin der Stadt, einer Frau namens Altounian aus Armenien. Als er sieben Jahre alt wurde, ziehen seine Eltern nach Athen, kurz danach lassen sie sich scheiden und im Jahre 1938 verunglueckt sein Vater bei einem Flugzeugabsturz toedlich. Als er sich ernsthaft dem Musikstudium widmen will, bricht der Zweite Weltkrieg aus und als der Griechische Buergerkrieg beginnt, schlaegt er sich auf die Seite der EPON, auf Deutsch: Griechische Politische Jugendunion, eine linksgerichtete Gruppe. In einem Interview, welches er eine Woche vor seinem Tode zwei Athener Zeitungen gewaehrt hat, und welches vier Tage nach seinem Tode veroeffentlicht wurde, sagt er zu seiner damaligen politischen Taetigkeit:

"...Als 20jaehriger war ich Mitglied der EPON und fluechtete von Larissa, wo mich die Militaerpolizei verpruegelt hatte, nach Thessaloniki. Da wurde ich von den Dirnen eines Etablissements gerettet. Als ich mich wieder auf die Strasse wagte, war es Gruendonnerstag, und ich sah... so viele beleuchtete und von Menschen ueberfuellte Kirchen, dass mir der Gedanke kam, dass diese Stadt mindestens so viele Suenden haben muesste..."
Kathimerini 17.11.1996

Dieses Ereignis war auch der "Funke", wie er im selben Interview sagte, fuer seinen Liederzyklus "Die Lieder des Verderbens", deren Text der Dichter Dinos Christianopoulos aus Thessaloniki geschrieben hat. Und weiter sagt er: "...In Wirklichkeit heisst das Werk: Das Verderben ist byzantinischen Ursprungs und die Liebe so alt wie die Menschheit. Aber von dem Augenblick an, wo sich die Kirche einmischt, wird die Liebe zur Suende. Doch gerade dies macht ihren Reiz aus..."
Kathimerini 17.11.1996

Nach dem "Kleinen Mond" meine ich das Lied "Πάει έφυγε το τραίνο" gehoert zu haben, ein Lied, dessen Einfachheit und vor allem Musikalitaet beeindrucken, und welches dem Theaterstueck "Die Strasse der Traeume" von Iakowos Kambanellis entstammt.

	   Πάει έφυγε το τραίνο 
         Der Zug fuhr in die Ferne
			Text: Nikos Gatsos

Am Abend erlischt der Nordstern
und ein leuchtender Strahl fliegt ueber den Himmel.
Die Kinder schlafen noch unter dem Granatapfelbaum,
und mit einer Traene kuesse ich ihre Augen.

Der Zug fuhr in die Ferne, und mit ihm gingst auch Du
auf eine blaue Insel.
Dem Sommer hast Du mit Deiner Hand 
den glitzernden Stern gestohlen
und bist zu einer anderen Welt gegangen.

Mit vielen Traeumen gehe ich umher und warte auf Dich
wie stehendes Wasser an einer frischen Quelle.
Der Zug fuhr in die Ferne und mit ihm auch Du, 
mein gueldener Tropfen.

Nach dem Umzug nach Athen wird Hatzidakis Schueler des bekannten Musikpaedagogen und Komponisten Menelaos Pallandios, und wie er selbst sagt: "...Ich muss gestehen, ich war ein schlechter Schueler. Ich schwaenzte dauernd..."

Er verabscheute die Konservatorien, ueber die er sich folgendermassen aeusserte: "...Meine Beziehung zu ihnen aehneln sehr meinen Beziehungen zu den Zahnaerzten. Immer naeherte ich mich ihnen und immer wieder verliess ich sie vor dem Therapieabschluss..."
Apogevmatini 19.6.1994

Seine Jugend fiel in die Zeit der fremden Besatzung in unserem Lande, weswegen er nur die Abendschule besuchen konnte, waehrend er zum Finanzieren seiner Familie etliche Berufe ausgeuebt hat: Arbeiter in einer Brauerei, Hilfskrankenpfleger, Hafenarbeiter in Piraeus und Angestellter einer Athener Firma. Seine ersten Kompositionen schrieb er mit 18 Jahren.

Ας ξαναγυρίσουμε λίγο πίσω στο έτος 1948 - ο Μάνος ήταν 23 τότε ετών - σε μιαν εποχή, κατά την οποίαν τον απασχολούσε πολύ το "Ρεμπέτικο". Ας ακούσουμε τον ίδιο να μας μιλάει για την πρώτη του επαφή με αυτό:

"...Ακόμη και το να πας στους χώρους του λαϊκού τραγουδιού ήθελε τότε τόλμη. Εγώ τη διέθετα. Και οφειλόταν εξίσου στην άγνοια και τη νεότητα μου. Κανείς λογικός άνθρωπος δεν πήγαινε στα μέρη αυτά. Εκεί παίζαν μαχαίρια με το τίποτα. Θα σας πω, όμως, πως έγινε η επαφή με το Ρεμπέτικο... Στην Κατοχή είχα ένα φίλο, ένα ιδιοφυές παιδί, που είχε συλλάβει πρόωρα πολλά από αυτά που έπειτα έγιναν κοινά. Μου μιλούσε, λοιπόν, συνέχεια, για την αξία του Ρεμπέτικου. Και παρότι αρχικά τον παρακολουθούσα δυσπιστώντας, κατόρθωσε εν τέλει να ενδιαφερθώ. Αλλά και πάλι δεν θα λάμβανα την πρωτοβουλία, αν δεν γινόταν κάτι απροσδόκητο: είχαμε δώσει ραντεβού μια μέρα στον "Ορφέα", μα δεν ήρθε. Τον είχανε συλλάβει. Τον βασάνισαν στο Χαϊδάρι και τον σκότωσαν. Έκτωρ λεγόταν. Αυτό με συγκλόνισε. Και μοιραία κάθε συζήτηση μαζί του πήρε πια άλλες διαστάσεις. Έτσι, θέλησα να ανιχνεύσω το Ρεμπέτικο... Μουσικά δεν μου κίνησε αμέσως το ενδιαφέρον. Αλλά πρόσεχα το κάθε τι. Ήταν αναγκαίο εξάλλου να προσέχεις, διότι αν δεν είχες κωδικοποιημένη συμπεριφορά, κινδύνευες. Έτσι γνώρισα... τον Βαμβακάρη. Πήγα ένα βράδυ στην ταβέρνα που έπαιζε και, όπως κάθε φορά, παράγγειλα ένα πιάτο φαγητό και λίγη ρετσίνα. Ήταν προφανές ότι δεν είχα καμιά σχέση με το χώρο. Και αυτό δεν άρεσε σε δυο-τρεις μάγκες και "μου μπήκαν". Τότε επενέβη ο Βαμβακάρης που ήταν και σωματώδης, τους "μπήκε" με τη σειρά του και τελικά μου είπε: "Αλλη φορά θα έρχεσαι και θα κάθεσαι εδώ, κοντά μας." Ασφαλής πλέον, μπορούσα να οδηγήσω εκεί και την Σοφία Σπανούδη, το Μανώλη Καλομοίρη και άλλους..."
Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία 19 Ιουνίου 1994

Und nun einiges ueber das sog. Rembetiko: Im Verlaufe eines (der etlichen) Krieges zwischen der Tuerkei und Griechenland im Jahre 1922 wurde nach anfaenglichen Erfolgen die griechische Armee besiegt und zum Rueckzug gezwungen. Dies war fuer die andere Seite ein willkommener Anlass, sich saemtlicher Griechen, die seit Menschengedenken vor allem an der aegaeischen und der Schwarzmeer- Kueste gelebt haben, zu entledigen. Im Laufe jener "Saeuberungsaktion" wurden unter anderem ueber eine Million Griechen aus der Tuerkei vertrieben, die in Griechenland Zuflucht fanden. Unter den Vertriebenen gab es viele Musiker - darunter etliche sehr begabte -, die es anscheinend sehr gut verstanden haben, das orientalische und das suedosteuropaeische Element in eins zu verschmelzen; was dabei entstand, ist, grob gesagt, das Rembetiko oder die Rembetiki Moussiki. Einer der letzten echten Vertreter der Rembetes war Markos Wamwakaris - eine imposante Erscheinung. Durch das Hinzukommen der ueber eine Million Fluechtlinge, wurde die (ohnehin schlechte) wirtschaftliche Situation Griechenlands katastrophal, so dass die meisten der Ankoemmlinge ohne Arbeit blieben. Die Arbeitslosigkeit hatte zur Folge, dass viele der Rembetes den Drogen oder dem Alkohol verfallen sind, oder aber etliche davon "krummen" Geschaeften nachgegangen sind. Das Ergebnis jener Situation war, dass die Rembetes bzw. die Rembetiki Moussiki unter der griechischen Bevoelkerung einen negativen Beigeschmack gehabt hat und verpoent war; "es gehoerte sich nicht", sich mit dieser Musik zu beschaeftigen. Der erste, der sich oeffentlich zu dieser Musik bekannte, war Manos Hatzidakis. Es war die Zeit, in der er: "...Die Sonne, das Mittelmeer, Griechenland, Jesus Christus und das Rembetiko..." entdeckte.

Έτσι φθάνει το έτος 1949, κατά το οποίον ο Μάνος Χατζιδάκις κάνει στο Θέατρο της Τέχνης την ιστορική του πια διάλεξη για το "Σύγχρονο λαϊκό τραγούδι", όπως το είχε τότε ο ίδιος χαρακτηρίσει. Ας τον ακούσουμε για μιαν ακόμη φορά: "...Αρχικά είχα καλέσει για την διάλεξη μου δυο συναδέλφους, σήμερα πολύ γνωστούς, που δίστασαν να παίξουν. Φοβήθηκαν το κατεστημένο των ωδείων. Γι αυτό κατέφυγα στο Βαμβακάρη, που ήρθε με όλη του την κομπανία κι έπαιξε στην μέση της σκηνής..."
Ελευθεροτυπία 19.6.1994

Όπως λέγεται ο Βαμβακάρης ανέβηκε στη σκηνή του θεάτρου και χαιρέτησε τους θεατές με την... ιστορική φράση: "γεια σας παίδες" .

Τι είπε ο Χατζιδάκις σε κείνη τη διάλεξη, μας το διηγείται ο ίδιος: "Το Ρεμπέτικο... έχει επιβάλει πια τη δύναμη του, λίγο πολύ σε όλους μας... Είναι κάπως ανόητο να νομίσουμε ότι ο χασάπικος μπορεί... να αντικαταστήσει το ταγκό. Οι λαϊκοί τούτοι ρυθμοί έχουν κάτι περισσότερο απ όσο χρειάζεται για να καλυφθούν οι βραδινές μας διασκεδαστικές ώρες... Το να θελήσει, λοιπόν, κανείς να αγνοήσει την πραγματικότητα και μάλιστα του τόπου του, μόνο κακό του κεφαλιού του μπορεί να κάνει... Το λαϊκό μας τραγούδι... τραγουδάει την αλήθεια και μόνο την αλήθεια... Η εποχή μας δεν είναι ούτε ηρωική ούτε επική και το τελείωμα του Δευτέρου Παγκοσμίου Πολέμου άφησε σχεδόν όλα τα προβλήματα άλυτα και μετέωρα. Τα μετέωρα αυτά προβλήματα δημιουργούν περιφερόμενα ερωτηματικά, που δεν περιορίζονται μόνο στον τομέα της πολιτικής και της κοινωνιολογίας, μα εξαπλώνονται με την ίδια δύναμη... στην Φιλοσοφία, στην Τέχνη ακόμη και στην πιο καθημερινή στιγμή του ανθρώπου. Ο τόπος μας... ακουλουθάει, σχεδόν χωρίς διακοπή, έναν πόλεμο με επιμονή και με πίστη για την τελική νίκη... Σκεφθείτε τώρα κάτω από αυτές τις αδυσώπητες συνθήκες την παρθενική ιδιοσυγκρασία του λαού μας... ενός λαού σαν τον δικό μας, να ζητά διέξοδο, έκφραση, επαφή με τον έξω κόσμο... Και ακόμα σκεφθείτε τις ιδιαίτερα σκληρές συνθήκες του τόπου μας. Η ζωτικότητα καίγεται, η ιδιοσυγκρασία αρρωσταίνει, η ομορφιά παραμένει. Αυτό είναι το Ρεμπέτικο. Κι από δω πηγάζει η θεματολογία του... Το Ρεμπέτικο κατορθώνει, με μια θαυμαστή ενότητα, να συνδυάζει το λόγο, τη μουσική και την κίνηση... ορισμένες φορές φτάνει τα όρια της τελειότητας, θυμίζει μορφολογικά την αρχαία τραγωδία. Όχι πως το δημοτικό τραγούδι δεν έχει κι αυτό στοιχεία διοχετευμένα στο Ρεμπέτικο. Μα πολύ λιγότερα... Ο ζεϊμπέκικος είναι ο πιο καθαρός σύγχρονος ελληνικός ρυθμός. Ο δε χασάπικος έχει αφομοιώσει μια καθαρά ελληνική ιδιομορφία. Πάνω σε αυτούς τους ρυθμούς χτίζεται το ρεμπέτικο τραγούδι, του οποίου παρατηρώντας τη μελωδική γραμμή διακρίνουμε καθαρά την επίδραση ή καλύτερα την προέκταση του βυζαντινού μέλους... Όλα φανερώνουν την πηγή, που δεν είναι άλλη από την αυστηρή και απέριττη εκκλησιαστική υμνωδία... Κάποτε θα κοπάσει η φασαρία γύρω τους και αυτά θα συνεχίσουν ανενόχλητα το δρόμο τους..."
Από το βιβλίο "Ο καθρέφτης και το μαχαίρι", Ίκαρος, 1988

Im Rahmen seiner Bemuehungen die Rembetiki Moussiki salonfaehig zu machen, hat Hatzidakis im Jahre 1949 im bereits erwaehnten "Theater der Kunst" einen Vortrag ueber diese Musikgattung gehalten, welcher bei uns in Griechenland als richtungsweisend gilt - heute noch. Die Zusammenfassung seines Vortrags lautet: "...Das Rembetiko hat sich in unserem Leben bereits durchgesetzt. Unsere Volksmusik besingt die Schoenheit, die Wahrheit, die Vitalitaet unseres Volkes und die harten Lebensbedingungen unseres Landes. Dies alles ist das Rembetiko und daraus schoepft es seine Thematik. Dem Rembetiko gelingt es, das Wort, die Musik und die Bewegung in einer bewundernswerten Einheit zu verschmelzen. Zuweilen erreicht es sogar Perfektion und erinnert an die griechische Tragoedie. Nicht, dass unsere Laendliche Musik solche Elemente nicht aufweist. Aber der Zeimbekikos Tanz ist der reinste griechische Rhythmus, waehrend der Hassapikos die typische griechische Eigentuemlichkeit zu eigen gemacht hat. Auf diesen Rhythmen baut sich das Rembetiko auf, dessen melodische Linie den Einfluss, oder besser gesagt, die Verlaengerung des Byzanz verdeutlicht... Dies alles verraet den Ursprung, welcher nichts anderes ist, als die strenge, schlichte Kirchenhymne..."

Sicherlich sind nicht alle LeserInnen mit seinen Ausfuehrungen einverstanden. Eines steht jedenfalls fest: Hatzidakis war der erste, dem es gelungen ist, das Rembetiko und die griechische Volksmusik gesellschaftsfaehig zu machen und von ihrem negativen Image weitgehend zu befreien. Und aus seinem letzten Satz wird seine Religiositaet offensichtlich.

Ως προς την αντίδραση των γνωστών του σχετικά με την διάλεξη αυτή λέει ο ίδιος: "...Ο Μελάς και ο Ψαθάς με κορόιδευαν συνέχεια. Ακόμη και ο θείος μου έλεγε στην μάνα μου: μάζεψε τον το Μάνο, γιατί έχει πάρει τον κακό δρόμο..."
Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία 19 Ιουνίου 1994

Αποτέλεσμα αυτού του...."κακού δρόμου" είναι οι πασίγνωστες μελωδίες από τους: "Δεκαπέντε εσπερινούς", "Πασχαλιές από τη νεκρή γη" και "Ο σκληρός Απρίλης 45", κατά την γνώμη μου διαμάντια της Ελληνικής μουσικής.

Anfang der fuenfziger Jahre kamen die ersten griechischen GastarbeiterInnen nach Deutschland; die deutschen TouristInnen haben mittlerweile die Italienische Riviera und...Mallorca hinter sich, und sind dabei, Griechenland als Urlaubsland zu entdecken. Im Rahmen dieser Entdeckungsreise in die... "Wiege der europaeischen Kultur" entstand 1960 der deutsche Film "Griechenland, das Land der Traeume", dessen Musik Manos Hatzidakis schrieb. Eine der Kompositionen dieses Filmes traegt den Titel:

Το πέλαγο είναι βαθύ - Das Meer ist tief

Ich greife wieder auf meine Erinnerungen zurueck.

Einige Zeit danach hoerte ich eines Tages im Radio - das Fernsehen war damals in Griechenland noch unbekannt - ein drittes Lied von ihm, naemlich das Lied: Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι, auf Deutsch so viel wie: "Lass uns zum Mond spazierengehen", welches mich in der Tat erschuettert hat, und welches fuer mich der eindeutige Beweis des einmaligen musikalischen Talents von Manos Hatzidakis war. Wir wollen hoeren, was er zu seinem Lied sagte:

"...um 1954. Der Mond war damals wie ein Garten voller Magie, und die Astronauten hatten unsere traditionelle Vorstellung ueber den Mond noch nicht unwiderruflich verletzt. Der Mond wie ein Jugendlicher...Auf dem Mond ein Matrose in weiss gekleidet und die Frauen weinend an den Segelmasten. Der Mond voll von Hainen mit goldenen Olivenbaeumen und seidenem Basilikum...Ein Spaziergang zum Mond lohnte sich..."
"Βιογραφικά και άλλα τινά για πενήντα τραγούδια μου"

Dieses Lied halte ich fuer eines der schoensten Lieder ueberhaupt, die jemals komponiert wurden.

	Πάμε μια βόλτα στο φεγγάρι
     Lass uns zum Mond spazierengehen     Text: Notis Perjialis  

Seit drei Tagen bin ich fern von Dir
Seit drei Naechten bin ich allein.
Wie die weinenden Berge, wie die weinenden Voegel,
wenn es vom Himmel auf sie niederregnet.

Wie soll ich herauskommen
wie soll ich denn gehen
wie soll ich an Deine Worte denken
wie soll ich denn bei diesem Mond singen
wie soll ich mich durch diesen Mond troesten lassen?

Wirf die Traurigkeit von Dir ab,
lass uns zum Mond spazierengehen.

Το 1957 παιζόταν στην Αθήνα από τον θίασο της Μαρίας Αλκαίου και του καταπληκτικού Βασίλη Διαμαντόπουλου το "Παραμύθι χωρίς όνομα " του Ιάκωβου Καμπανέλλη, σε μια θεατρική διασκευή του ομώνυμου έργου της Πηνελόπης Δέλτα. Το έργο είχε πολλές σκηνές και πολλή μουσική, γραμμένη από τον Μάνο Χατζιδάκι. Σε μια παράσταση με ελαττωμένο εισιτήριο για τον φοιτητόκοσμο, βρέθηκα κι εγώ σε κείνη την παράσταση, μένοντας καταγοητευμένος από την θεσπέσια μουσική του Μάνου. Μερικά από τα τραγούδια εκείνης της παράστασης: "Ρίχνω την καρδιά μου στο πηγάδι", "Κι ήταν που λέτε μια φορά", "Ο Έκτορας κι η Ανδρομάχη", "Ναύτη γεροναύτη"...

Και θυμάμαι ακόμη -σαράντα χρόνια μετά !!- τις καταπληκτικές στιγμές που ο Θύμιος Μιχαλόπουλος, ηλικίας τότε μόλις 17 ετών!!, έβγαινε μπροστά από τη αυλαία τραγουδώντας, με συνοδεία μόνον μιας κλασικής κιθάρας, την ωραιότατη μουσική του Μάνου Χατζιδάκι, γεφυρώνοντας έτσι τα κενά που προέκυπταν κατά την αλλαγή των σκηνικών. Ήταν η εποχή που ο Θύμιος Μιχαλόπουλος ετοιμαζόταν για μουσικές σπουδές στην Ιταλία. Σήμερα, φτασμένος καλλιτέχνης εδώ και πολλά χρόνια, είναι μόνιμο στέλεχος στη "Σκάλα του Μιλάνου".

Την ίδια περίπου εποχή παιζόταν στην Αθήνα το έργο "Ο Ματωμένος Γάμος" του Federico Garcia Lorka, πάλι με μουσική του Μάνου Χατζιδάκι. Ένα χαρακτηριστικό απόσπασμα από το εξώφυλλο του δίσκου αυτού, γραμμένο από τον ίδιο τον Χατζιδάκι: "Το 1957 για να κερδίσω οχτώ χιλιάδες δραχμές, έγραψα εννιά τραγούδια για το θεατρικό έργο 'Παραμύθι χωρίς όνομα'. Πήρα τις τέσσερις χιλιάδες μα τις υπόλοιπες, όσες φορές κι αν πήγα δεν τις έλαβα ποτέ, μια και το θέατρο δεν έβγαλε ούτε τα έξοδα του εκείνη την χρονιά. Κι έτσι αποφάσισα να τις ξεχάσω - και τις ξέχασα. Όμως μαζί ξέχασα και το έργο και την παράσταση και τα τραγούδια που 'χα γράψει..."

Κρίμα, γιατί όπως ανέφερα και προηγουμένως, τουλάχιστον ο Βασίλης Διαμαντόπουλος ήταν καταπληκτικός, η δε παράσταση θαυμάσια. Δυστυχώς ο Μάνος αμέλησε να γράψει τις παρτιτούρες και εκείνων των τραγουδιών του, έτσι ώστε τα έργα του από εκείνη την παράσταση σε μερικά χρόνια θα έχουν ξεχασθεί τελείως.

Im Jahre 1960 fand bei uns in Griechenland eines der ersten Musikfestivals statt, bei welchem den ersten Preis Nana Mouskouri mit dem folgenden Lied von Hatzidakis gewann, und dessen Text Hatzidakis selbst besorgt hat.

	Η Τιμωρία
	Die Strafe
		Text: Manos Hatzidakis

In diesem kleinen Land,
mit dem das Schicksal nicht gut gemeint hat,
haben sie mich an einem frostigen Morgen abgesetzt.
Meine Lippen sind trocken geworden,
meine Haende erfroren,
da war keine Umarmung und kein bitterer Kuss.

Wenn Du Dich an mich erinnerst,
kannst Du wieder zu mir kommen.

Leg mein Messer in die tiefste Wunde.
Ich gab Dir das Blut meines Herzens,
ich zog Dich gross wie eine Mutter,
und wenn ich jemals schlecht zu Dir war,
moegest Du mir verzeihen.

In diesem kleinen Land ist der Wein verschuettet.
Wenn Du in meinem Zimmer die Nacht verbringst,
kannst Du bis zum Morgen bleiben.
Meine Lippen sind trocken geworden
meine Knie zitterten,
als die Welt stehen blieb und Du verloren gingst.

Ende der 50er Jahre drehte Jules Dassin den Film "Sonntags nie", dessen Musik ebenfalls Manos Hatzidakis schrieb, weshalb er den Oskar-Preis fuer die beste Film-Musik bekam. Welcher der LeserInnen kennt nicht das Lied "Ein Schiff wird kommen", welches von unserer Melina Merkouri, die die Hauptrolle spielte, gesungen wurde? Wissen Sie nur, dass Manos Hatzidakis ueber den einmaligen Erfolg dieses..."naiven" Liedes nicht besonders gluecklich war? Auch dies ist ein Merkmal seiner eher komplizierten Persoenlichkeit. Nach dem sensationellen Erfolg seiner Musik aus dem eben genannten Film konnte sich Hatzidakis vor lauter Angeboten nicht mehr retten: "The 300 Spartans", 20th Century Fox, 1961; "It happened in Athens", 20th Century Fox, 1961; "Top Kapi" von J. Dassin, United Artists, 1963, und nicht zuletzt der Film "America, America", 1963, des Grecoamerikaners Elias Kasan folgten. Der letzte hat uebrigens Hatzidakis gedraengt, Griechenland zu verlassen und in den USA zu bleiben, damit er "...einer der beruehmtesten Filmkomponisten der Welt wird..."

Und die Antwort von Hatzidakis: "...Lieber Elias; das, was ich in meiner Heimat geworden bin, passt besser zu mir als ein Leben in Hollywood... ".
Ikones, 19.6.94

Eine sehr schoene Komposition aus dem selben Film traegt den Titel: Χασάπικος χορός, auf deutsch: Der Hassapikos Tanz.

Ήταν τότε η δεκαετία του πενήντα στις αρχές της, όταν ο ελληνικός κινηματογράφος άρχιζε με δειλά βήματα τις παραγωγές των έργων του. Πρωτοπόροι την εποχή εκείνη ήταν κυρίως οι εταιρίες Φίνος και Σπέντζος, οι οποίες συνήθιζαν να πλουτίζουν τα έργα τους με ελαφρά μουσική - τις περισσότερες φορές μάλλον... γλυκανάλατη. Κάποτε που ο Φίνος προβληματιζόταν για την μουσική μιας ταινίας του, ο Χατζιδάκις προθυμοποιήθηκε να την γράψει, με την κάπως υποτιμητική φράση: "Μη στενοχωριέσαι. αυτές τις σαχλαμάρες μπορώ να στις γράφω εγώ"

Έτσι έγραψε την μουσική για περίπου εξήντα ελληνικές ταινίες, εκ των οποίων πιο γνωστές είναι: "Η Αγνή του λιμανιού", "Μαγική πόλις", "Στέλλα", "Ο δράκος", "Το νησί των γενναίων", "Η Αλίκη στο Ναυτικό", "Ο μεγάλος ερωτικός"...

Ας σημειωθεί ότι πολλές από αυτές τις... "σαχλαμάρες" τραγουδιόνται ακόμη και σήμερα.

Nach diesem Exkurs ins Griechische wollen wir uns folgendes Lied anschauen:

	Ξημερώνει
	Es daemmert
		Text: Vangelis Goufas
  
Die Wolke brachte Regen
und wir sind allein geblieben.
Nach dem Regen kam der Hagel,
aber das beruehrte uns nicht.

Der Arme hat keine Angst
denn, wo er auch steht, hat er den Himmel als Haus
und fuer seinen Weg braucht er nur wenig Gepaeck.

Lass uns die Segel dem Traum und dem Vergessen oeffnen.
Das Leben trocknet die Traenen,
es daemmert, es daemmert, es daemmert...

Im Jahre 1961 wurde ich als Soldat eingezogen und 1964 kam ich nach Deutschland, so dass ich fast jede Spur von Hatzidakis verlor. Am 21. April des Jahres 1967 wurde bei uns in Griechenland die politische Macht von den Obristen uebernommen, deren Anhaenger Hatzidakis nicht gewesen war, obwohl er sie nie oeffentlich kritisiert hat. Die Diktatur war wahrscheinlich auch der Grund, der Hatzidakis dazu bewogen hat, Griechenland fuer ein paar Jahre (1967 bis 1972) zu verlassen und nach Amerika zu gehen. Waehrend eines Aufenthalts in den USA einige Jahre zuvor, hatte Hatzidakis den Lieder-Zyklus "Das Laecheln der Gioconda" aufgenommen, und als er nach Griechenland zurueckkehrte, brachte er unter dem Titel "Rueckkehr" 11 Lieder heraus. Eines der besten dieser Lieder traegt den Titel:

Η πίκρα σήμερα δεν έχει σύνορα
Die Traurigkeit kennt heute keine Grenzen

Bereits in seiner Jugend hat Hatzidakis seine Vorliebe zur Poesie entdeckt. Dazu meint er:

"...Mit achtzehn verliess ich die Musik, um mich der Dichtung zu widmen. Aber als ich feststellte, dass diese Kunstgattung kompliziert ist, verliess ich sie wieder und kehrte zurueck zur Musik, die mir vertrauter war..."

Ausser seinem literarischen Lehrer, Mentor und Freund, Nikos Gatsos, fuer welchen er eine uneingeschraenkte Bewunderung empfand, schaetzte er die Dichter und Nobelpreistraeger Georgios Seferis und Odysseas Elitis, sowie den Maler Jiannis Tsarouhis.

In den 40er Jahren war es in Athen ueblich, dass die...angehenden Intellektuellen sich in den Galerien dreier traditioneller Cafes trafen und es ist sehr interessant, wie der Dichter Elitis das erste Auftauchen von Manos Hatzidakis in diesen Runden beschreibt:

"...Nach Ablauf eines Jahres wimmelte es auf der Galerie von Loumidis (das war eines der drei Cafes) von einem illustren Schwarm aus blassen Dichtern und Maedchen mit zotteligen Haaren, ...alle, die heutzutage einen Namen haben, ...haben in dieser inoffiziellen Schule um die Mittagszeit, so zwischen 11oo und 15oo Uhr, ihren Dienst abgeleistet... In diesem Wirrwarr erschien eines Tages voellig unerwartet ...ein schlanker Junge mit kurzen krausen Haaren und grossen schwarzen Augen, der auch, wie haette es anders sein koennen, Verse schrieb. Aber als er feststellte, dass seine Manuskripte nicht den Eindruck hinterliessen, den er sich erhofft hatte, aenderte er seine Route.

- Er sei Musiker, sagte er

- Was heisst denn hier Musiker, haben wir uns alle gefragt. Ist er ein Geiger oder ein Pianist.

- Nein, nein antwortete er; er sei Komponist.

Also damit haben wir ueberhaupt nicht gerechnet. Gab es eigentlich in Griechenland solch eine Spezies? Der letzte Komponist, den wir kannten, war Manolis Kalomiris. Und ausserdem, was fuer einen Zusammenhang koennte es zwischen der Musik und der modernen Dichtung geben?

- Oh, einen grossen sogar, antwortete er. Zum Beweis, fuhr er fort, habe er die Gedichte "Amorgos" und "Die Variationen eines Sonnenstrahls" vertont.

Wir alle sahen unseren jungen Gespraechspartner mit einem gewissen Misstrauen an. Schliesslich sollte er uns seine kompositorischen Faehigkeiten erst einmal beweisen. Wir fuehrten deswegen ihn in das Haus der Walaoritis, und da setzte sich Manos Hatzidakis, so hiess der junge Komponist, ans Klavier. Es ist unwichtig, was er an jenem fruehen Nachmittag gespielt hat. Wie er uns hinterher erzaehlte, hat er nichts Konkretes gespielt, er habe einfach improvisiert...Dieser Junge war ueberschaeumt von Melodien...von so vielen Melodien, die das ganze Zimmer fuellten, dann ganz Griechenland eroberten und spaeter die gesamte Welt verzauberten..."
Από το "Χρονικό μιας δεκαετίας" στα "Ανοιχτά χαρτιά" , Ίκαρος

Das Ergebnis seiner Vorliebe zur Poesie ist, dass er viele Texte seiner Lieder selbst geschrieben hat, wie wir dies bereits festgestellt haben. Ein weiteres Beispiel dazu liefert uns das Lied:

	Όνειρο παιδιών της γειτονιάς
	Der Traum der Strassenkinder
	           Text: Manos Hatzidakis

Jeder Garten hat ein Nest fuer die Voegel
Jede Strasse hat ein Herz fuer die Kinder
Jedes Haus verbirgt etwas Liebe hinter dem Schweigen,
aber ein Junge schaemt sich seiner Liebe.

Und Du, meine Gebieterin, was sprichst Du in der Daemmerung
und betrachtest die Sterne, die wie der Regen vom Himmel fallen?

Lass mich an Deinen Haaren ein Gebet sprechen,
damit ich mein Lied wieder von vorn beginnen kann

Das rein musikalische Werk von Manos Hatzidakis ist sehr umfangreich. Sein Adoptivsohn, der die Inventarisierung des Archivs von Manos Hatzidakis uebernommen hat, behauptet, dass sein Werk die Musik fuer ca. 100 Filme und 60 Theaterstuecke, Balettmusik sowie Liederzyklen (insgesamt um die 6000 !!! Stuecke) umfasst.

Seine Aktivitaeten erstreckten sich aber auch auf weitere Gebiete. So hat er gegruendet:


1979 den "Musikalischen August" in Anogeia auf Kreta, das "Experimentierorchester"
1984 die Zeitschrift to Τέταρτο (1/4)
1985 die Plattenfirma Σείριος und
1989 das "Orchester der Farben"

Ferner hat er als dessen Direktor das Dritte Programm der Griechischen Rundfunkanstalten neu organisiert und auf hohes Niveau gebracht.

Abschliessend wollen wir uns mit seiner Persoenlichkeit ein wenig auseinandersetzen.

Manos Hatzidakis hat sich nie bemueht, irgendwelche oeffentlichen Aemter zu uebernehmen, geschweige denn, Macht auszuueben. Und, obwohl er ein starkes politisches Individuum war, hat er sich offiziell nie mit der Politik beschaeftigt; es war aber kein Geheimnis, dass er Anhaenger der Konservativen Partei und Freund von Konstantinos Karamanlis war. Trotz seiner politischen Abstinenz hat er zu vielen Missstaenden bei uns in Griechenland Stellung bezogen, und Dank seines allseits anerkannten Talents, war er eine Autoritaet, deren Meinung grosses Gewicht hatte und sogar von Leuten ernst genommen wurde, die ihm politisch fern standen. Er hat sich sehr oft ueber den allgemeinen Verfall der zwischenmenschlichen Beziehungen, der kulturellen Werte und des Geschmacks beschwert. Er war eine integre und liberale Persoenlichkeit; er war ein Aristokrat, ein Perfektionist, ein Aesthet und hat sich gegen die Kommerzialisierung der Kunst gewehrt. Er war mutig und hat nie gescheut, sich mit der Obrigkeit anzulegen. So hat er den Direktorenposten der Griechischen Rundfunkanstalten niedergelegt, als er feststellte, dass seine Vorstellungen nicht realisiert werden konnten. Er war hoeflich, ernst, grosszuegig und hilfsbereit. Wir GriechInnen, vor allem meine Generation, verdanken ihm sehr viel.

Hatzidakis war im uebrigen dem guten Essen nie abgeneigt; eine kleine Anekdote dazu, beschrieben von der befreundeten Reporterin Fofo Vassilakaki:

"...Die Einladung zu meiner Party hat er unter dem Einwand angenommen, dass er auf Anraten seiner Aerzte Diaet halten muesse. Als er kam, sagte ich ihm, ich haette fuer ihn einen Diaetteller zurechtgemacht. Nachdem er das gesamte kalte Buefett ausgekostet hatte, fragte er: Fofo, und wo bleibt, bitte schoen mein Diaetteller?..."
Eleftherotypia 19.6.1994

Nebenbei gemerkt: Hatzidakis war ein starker Raucher und starb an den Folgen seiner zweiten Bypass-Operation.

Und nun wollen wir uns ein Lied von Manos Hatzidakis anschauen, welches er 1961 komponiert, und dessen Text er selbst geschrieben hat.

	Ο Κυρ Αντώνης
	 Herr Antonis
                      Text: Manos Hatzidakis

Seit langer Zeit lebt Herr Antonis im Hof
mit einem Bett, einem Krug und viel Wein.
Er hat hellblaue Augen und ungekaemmtes Haar,
und er traegt eine Blume an seinen alten Kleidern.

Herr Antonis hat es eilig, sich abends schlafen zu legen,
denn nachts will er sich in seinen Traeumen erinnern.
Was ihm das Leben verwehrt hat,
erlebt er in seinen Traeumen.
Aber die Nacht vergeht,
und er ist traurig, wenn der Morgen kommt.

Ach, Herr Antonis, wie wir Dich lieben
und mit Dir die Sterne ansehen.
Wir zaehlen sie fuer Dich bis der Morgen kommt.
Und wie Voegel fliegen wir mit Dir,
wie Kinder freuen wir uns mit Dir, wenn Du betest.

Eines Abends legt sich Herr Antonis auf sein Lager
und als wir aufwachen, erwarten wir ihn an der Tuer;
aber Herr Antonis wird nie wieder in seinen Hof treten,
denn fuer immer will er in seinem Traum weiterleben.

Im Leben von Manos Hatzidakis haben zwei Frauen eine grosse Rolle gespielt: seine Mutter und Melina Merkouri, in welche er anscheinend ein ganzes Leben lang verliebt war, und ueber die er bei einem Interview gesagt hat:

"...Von dem Augenblick an, wo ich sie auf der Strasse sah, war ich verliebt in Melina. Athen war damals sehr klein...Ich wusste, dass sie die Merkouri war...Sie war ein bildhuebsches Maedchen... Melina war das erotische Gesicht Griechenlands. Sie war...keine grosse Politikerin. Jedoch war ihr Widerstand (Anm: gegen die Obristen) konsequent...Aber hauptsaechlich vertrat sie unsere Erotik. Und ich bin gar nicht so sicher, dass sie sich dessen bewusst war..."
Κυριακάτικη Ελευθεροτυπία, 19 Ιουνίου 1994

Den Tod von Melina Merkouri hat er nicht ueberwinden koennen, wie dies sein Sohn einige Zeit nach dem Tode von Manos Hatzidakis gesagt hat.

Manos Hatzidakis hatte sich, vor allem in den letzten Jahren, in denen sein Gesundheitszustand angeschlagen war, mit dem Tode beschaeftigt. Was er dazu meinte und wie er dazu stand, verraet er uns selbst:

"...Ich versuche den Tod als etwas Natuerliches zu begreifen, genauso wie ich die Geburt als etwas Natuerliches empfinde..."
Time Out 19.6.1994

"...Wenn sich das Ende naht, werde ich mir sehr viel klassische Musik anhoeren, um bereit zu sein..."
Apogevmatini 16. Juni 1994

Waehrend der Aufnahme seines Werkes "Die Jungen auf Kolonos" im Jahre 1982 sagte er diesbezueglich:
"...Ihr Jungen, vor 15 Jahren... habe ich Euch verkuendet, ich wuerde vor Euren Haeusern Wache halten, um Eure Traeume aufzulesen. Nun bin ich ermuedet. Ihr koennt in Euren Traeumen ohne mich leben. Ich gehoere weder Euren Traeumen noch Eurem Leben... Ich bin muede geworden, meine Musik aus Euren Augen und den Sehnsuechten Eurer Koerper zu flechten... Ich habe mich entschlossen, weit weg von Euch zu verweilen, fuer immer. Vielleicht begegne ich manchen Weisen, welche ich nicht wahrgenommen habe, als auch ich jung war. Lebt wohl Jungen, lebt wohl..."
Kathimerini 17. November 1996

An anderer Stelle sagt er: "...Ich habe mich bemueht, mein ganzes Leben lang anstaendig zu leben. Das, was mich beschaeftigt, ist: Wie kann ich es auch mit Wuerde verlassen..." Eleftherotypia 19.6.1994

Sein Tod bedeutet fuer unser Land einen herben, nicht nur musikalischen, Verlust, der unersetzlich ist und alle Griechen erschuettert hat. Zahlreiche prominente Griechen haben sich zu dem Tode von Manos Hatzidakis geaeussert, indem sie seine Persoenlichkeit und sein Werk hervorhoben, darunter: Mikis Theodorakis, der Regisseur Nikos Koundouros, der Schriftsteller Iakowos Kampanellis, unser damalige Staatspraesident Konstantinos Karamanlis, der Vorsitzende der Konservativen Partei Kostas Mitsotakis, der Zypriotische Staatspraesident Glafkos Kliridis und nicht zuletzt der Orthodoxe Patriarch von Konstantinopel Wartholomaios.

Wie hat die deutsche Presse auf den Tod von Manos Hatzidakis reagiert? Ganz einfach: sie hat ihn weitestgehend ignoriert !!! Nur fuer die Frankfurter Rundschau war sein Tod einige Zeilen wert.

Για μας τους εναπομείναντες Έλληνες μετά τον θάνατο του Μάνου Χατζιδάκι "Η πίκρα σήμερα δεν έχει σύνορα". Και απ' "Το ερημοκλήσι τ' αλαργινό" κάπου "Εκεί ψηλά στον Υμηττό" αγναντεύει τώρα την "Μαγική του πόλη", την Αθήνα.

Ίσως όμως ο Μάνος απλώς να πήγε "Μια βόλτα στο φεγγάρι", στην "Οδό των ονείρων του" για να συναντήσει τα αγαπημένα του πρόσωπα: την μητέρα του, το Νίκο Γκάτσο, τον Οδυσσέα Ελύτη, τον Γιάννη Τσαρούχη, τον Κάρολο Κουν, τον Φεντερίκο Γκαρθία Λόρκα και, κυρίως, τη μεγάλη του αγάπη: τη Μελίνα.

Fuer uns verbliebene Griechen kennt mit dem Tode von Manos Hatzidakis "Die Traurigkeit keine Grenzen" mehr, und aus "Der abgelegenen Kapelle" irgendwo "Da oben am Hymetus Berg" beobachtet er jetzt seine "Zauberstadt", Athen.

Womoeglich hat Manos Hatzidakis nur einen "Spaziergang zum Mond" unternommen oder in seine "Strasse der Traeume", um seinen geliebten Personen zu begegnen: seiner Mutter, Nikos Gatsos, Odysseas Elitis, Jiannis Tsarouchis, Karolos Koun, Federico Garcia Lorka und vor allem seiner grossen Liebe: Melina.

Εγώ προσωπικά θα χρησιμοποιούσα τα λόγια του Μιλτιάδη Έβερτ, που είπε για τη Μελίνα Μερκούρη, λέγοντας ότι:
Με τον θάνατο του Μάνου Χατζιδάκι η Ελλάδα δεν έγινε απλώς φτωχότερη, αλλά φτωχή.

Ich moechte die Worte, die der damalige Oppositionsfuehrer im Griechischen Parlament, Miltiadis Ewert, anlaesslich des Todes von Melina Merkouri ausgesprochen hat, benutzen, indem ich behaupte:

Durch den Tod von Manos Hatzidakis ist Griechenland nicht nur aermer geworden, sondern arm.

Zum Schluss wollen wir uns das "naive" Lied ansehen:

	Τα Παιδιά του Πειραιά
	Die Kinder von Piraeus
	            Text: Manos Hatzidakis
Aus meinem Fenster schicke einen und zwei und drei und vier Kuesse,
und den Hafen erreichen ein und zwei und drei und vier Voegel.
Ich wuensche, ich haette eins und zwei und drei und vier Kinder,
nur fuer Piraeus, wenn sie gross sind.

Wenn ich durch meine Tuer trete, gibt es keinen, den ich nicht liebe 
und wenn ich abends schlafen gehe, weiss ich, dass ich von ihm traeumen werde.
Ich lege mir Edelsteine um den Hals und eine Glasperle als Talisman,
denn ich erwarte immer einen Unbekannten, wenn ich abends zum Hafen gehe.

Auch wenn ich lange suche, finde ich keinen anderen Hafen,
der mich so verrueckt macht wie Piraeus,
der abends so voll ist von Liedern, Musik und Kindern.

Ich wuensche, ich haette eins und zwei und drei und vier Kinder...

Danksagung.

Bedanken moechte ich mich bei:

meinen FreundInnen Angelika, Sabine, Sophia, Andreas, Michael und Stefanos, ohne deren Hilfe das Hatzidakis-Konzert nicht haette realisiert werden koennen;

Iris fuer ihre Hilfe bei der Uebersetzung der Liedertexte und der Durchsicht des vorliegenden Textes, sowie auch fuer ihren Einsatz als Gastgeberin bei unseren stundenlangen musikalischen Proben;

dem Direktor des Max Planck Gymnasiums Goettingen, Herrn Dr. Nickel fuer seine Bereitschaft, bei unserem Konzert die Aula seiner Schule benutzen zu duerfen;

unserem Beleuchtungsmeister Tim Eyssell;

Frau Efi Tsarouha fuer die Bereitstellung des Informationsmaterials ueber Manos Hatzidakis.

ΥΓ. Δεν θα έπρεπε, τρία χρόνια μετά τον θάνατο του, τα Ελληνικά Ταχυδρομεία, ΕΛΤΑ, να έχουν εκδώσει γραμματόσημο προς τιμήν του Μάνου Χατζιδάκι;

Periexomena - InhaltsverzeichnisΠεριεχόμενα
Inhaltsverzeichnis

DAS KLEINE JERUSALEM AN DER AEGAEIS
eine Erinnerung an das juedische Saloniki

Von Barbara Spengler-Axiopoulou

Η μικρή Ιερουσαλήμ στο Αιγαίο
Θύμηση της εβραϊκής Θεσσαλονίκης

της Barbara Spengler-Αξιοπούλου, περιλ. απόδοση στα ελληνικά

DER BRIEFTRAEGER IST GESTORBEN
Manos Hatzidakis (1925-1994)

Του Κωνσταντίνου Μαριολάκου

Η ΒΟΥΒΗ ΚΡΑΥΓΗ ΓΙΑ ΤΟ ΝΕΚΡΟ ΕΧΘΡΟ
Θανάση Γιαπιτζάκη, Στο Γερμανικό Νεκροταφείο του Μάλεμε

Της Όλγας Δάσιου

AUF DEM DEUTSCHEN FRIEDHOF BEI MALEME
Von Thanassis Japitjakis

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΕΞΩΤΕΡΙΚΗ ΠΟΛΙΤΙΚΗ
ΕΝΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ ΒΗΜΑ ΓΙΑ ΤΟ ΜΕΛΛΟΝ

του Γενικού Προξένου της Ελλάδος στο Αννόβερο κ. Ηλία Φωτόπουλου

Griechenland: Fluechtlinge bevorzugen den "Status" der Illegalitaet
von Claudia Tunsch

ΕΜΕΙΣ ΚΑΙ ΤΑ ΝΑΡΚΩΤΙΚΑ
μια σύντομη αναφορά στον ΟΚΑΝΑ (Οργανισμός κατά των ναρκωτικών)

Του Θ. Μπιρμπίλη

Οδηγίες και προστατευτικά μέτρα για τον καύσωνα
του Θ. Μπιρμπίλη

Σαν βγεις στον πηγαιμό για την Ιθάκη
μια περιήγηση στο ελληνόφωνο Διαδίκτυο

του Μάρκου Γιάνναρη

ΓΝΩΜΕΣ
Πόσο "ανίκανη" είναι η ελληνική Διπλωματία;

Του Κωνσταντίνου Μαριολάκου

ΑΘΛΗΤΙΣΜΟΣ
Μια σύντομη ιστορική ανασκόπηση

Του Ιάκωβου Καρακίδη

 

copyright © 1998 Griechische Gemeinde Goettingen - Ελληνική Κοινότητα Γοττίγγης
Ohne ausdrueckliche Genehmigung des Herausgebers ist es nicht gestattet, den Inhalt der Zeitschrift oder Teile daraus auf irgendwelche Wege zu vervielfaeltigen.
Απαγορεύεται η αναδημοσίευση ή αναπαραγωγή, ολική, μερική ή περιληπτική, ή κατά παράφραση, ή διασκευή απόδοση του περιεχομένου της ηλεκτρονικής έκδοσης με οποιονδήποτε τρόπο, μηχανικό, ηλεκτρονικό, φωτοτυπικό, ηχογράφησης ή άλλο, χωρίς προηγούμενη γραπτή άδεια του εκδότη.
HTML code/Layout: M. Giannaris
Herausgeber: Griechische Gemeinde Goettingen e.V. / Calsowstr. 10 / D-37085 Goettingen
Hosted by www.Geocities.ws

1